版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、小谈英汉回文诗探求语言的均衡美是修辞的任务之一。到达语言的均 衡美 , 非止一途 , 而其中之一就是使用“回环的修辞格。 假设把汉语修辞同英语修辞作一类比 , 就会惊讶地发现两者 竟有如此多默契 !英语中的 palindrome 与汉语中的“回文意思根本相 同。回文“ palindrome 来源于希腊语 ,意为“ running back again , 霍尔曼在他的?文学手册? (A Handbookto Literature) 中指出 , A word, sentence, or verse that reads the samefrom the left to right and fro
2、m right to left 。权威性字典也给 出其明确注释 “A palindrome is a word, verse, or sentence that reads the samewhen the letters composing it are taken in the reverse order(The Compact Edition the OxfordEnglish Dictionary) “A palindrome is a word or phrase that reads the same backwards as forwards. (Oxford AdvancedL
3、earner ' s Dictionary) 。、英汉回文比照英语回文诗最早出现在 1802 年希腊作家 AmbroseHieromonachus Papers 纂写的 Ethopiia Karkinike中 , 相对而言,回文诗在中国的历史要悠久得多, 虽然当前对最早的回 文诗 说法不一 ,但据推测 ,它的起源可以追溯到汉末乃至 更早 ,在南北 朝时已经开展得比拟完善和成熟。中国的回 文诗类型繁多 , 有织于锦帕或雕刻于奇石之上的 , 有出现在墨盒或茶具等等之 上的 , 从形状上讲 ,还有给人以视觉享受的画状的回文诗 让人在佩服 诗人精湛的文学造诣之外 , 对其绘画功底、想 象力也赞
4、叹不止。 由王其峰、孙安邦、孙蓓编写的?中国 回文诗图大观?, 就收集了不少中国的回文诗。英语回文诗的类型较少 , 而且由于 英文本 身的特点 ,它的创作颇为不易 ,另一方面 , 在中国 对英语回文诗的 研究也不够深入。陈祥梁认为 , 探讨回文 这一语言现象可以窥见 英汉不同民族在语言表现力方面的 审美情趣和相似的语言审美 心理结构的深层心理因素。由于回文诗的创作难度大 ,限制了它的开展 , 不少文人 望而 却步 ,而恰恰又是这个原因 , 加上它的美学价值 ,吸引 了不少文学 大师一试身手。 回文诗 ,虽然总是给人一种文 字游戏的味道 ,但从 欣赏汉字的美感上看 , 却极具审美价 值。 偶尔拜
5、读几首 , 会令人情 绪盎然。不妨比照一下 , 我们会发现汉语回文诗的成就远胜于英语回 文诗。Mary Coleridge 曾写过一首“ Slowly 的回文诗 Heavy is my heart,Dark are thine eye.Thou and I must partEre the sun rise.Ere the sun riseThou and I must part.Dark are thine eye , Heavy is my heart.此诗的排列呈现的视觉效果 , 表现了一对恋人难分难 舍、依依惜别的情景。语言文字上的差异导致了英汉回文诗在朗读上也有极 大的不同。夫妻互忆
6、回文诗?宋 ?李禺枯眼望遥山隔水 , 往来曾见几心知。 壶空怕酌一杯酒 , 笔下难成和韵诗。途路隔人离别久 , 讯音无雁寄回迟。孤灯夜守长寥寂, 夫忆妻兮父忆子。回文:子忆父兮妻忆夫, 寂寥长守夜灯孤迟回寄雁无音讯 ,久别离人隔路途诗韵合成难下笔, 酒杯一酌怕空壶知心几见曾来往 ,水隔山遥望眼枯。 这首写清的回文诗吧孤灯下夫忆妻 , 妻 思夫的深厚情感描写 的淋漓尽致 , 至今读时令人鼻酸。 律诗中最难得对仗工整 , 儿此诗 无论顺读还是倒读 , 中间两 联对仗及其工稳。英语中的回文有时也运用到戏剧中。 请看以下一段 “独白 回文:No! Too bad! Ah! I was never, e
7、ver, even tired .Now, is Eire verysordid? .Oh! Won' t I? Did I? Was I not up, spot on? I saw no shell! I saw it! I did! I? Fired? .No wonder! It saw Dad was well left .I sat, part! I did? .won ' t I? .No! Red? .No! .Prevent it? .Never! .Ponder on it now! Did it rapt as it fell? Lew saw Dad w
8、as tired .No wonder , if I did it ! .I was ill, eh, son? .Was I ? .No top put on, I saw .I did it ? .No ? .Who did ? .Rosy Reveries ? I wonder! It never, ever, even saw I had a boot on!我国清代的朱杏孙那么著有一千古奇唱, 词本身是回文加之 标点又成七律 , 也可倒读。虞美人 孤楼倚梦寒灯隔 , 细雨梧窗逼。冷风珠露扑钗虫 , 络索玉环 , 圆鬓凤玲珑。肤凝薄粉残妆悄 , 影对疏栏小。院空芜绿引香浓 , 冉冉近黄
9、昏月映帘红。虞美人红帘映月昏黄近 , 冉冉浓香引。绿芜空院小栏疏 , 对影悄妆 , 残粉薄凝肤。玲珑凤鬓圆环玉 , 索络虫钗扑。露珠风冷逼窗梧 , 雨细隔灯 , 寒梦倚楼孤。假设将全词重新标点 , 那么成为七律回文诗 七律孤楼倚梦寒灯隔 , 细雨梧窗逼冷风。珠露扑钗虫络索玉环圆鬓凤玲珑。肤凝薄粉寒妆悄 , 影对疏栏小院空。芜绿引香浓冉冉 , 近黄昏月映帘红。 将此诗倒过来读那么为 : 七律红帘映月昏黄近 , 冉冉浓香引绿芜。空院小栏疏对影悄妆残粉薄凝肤。玲珑凤鬓圆环玉 ,索络虫钗扑露珠。风冷逼窗梧雨细 ,隔灯寒梦倚楼孤。三、回文的翻译在翻译实践中 ,人们一般把严复的“信、达、雅作为翻译的标准。
10、尤金 ?奈达的翻译理论也得到翻译界的普遍认可和接受他认为“翻译就是接受语言复制出与原语信息 最切近的自然的 等值体首先是意义而言 ,其次是风格而言。 (Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning ,and secondly in teams of style. ) 而回文格的翻译 很多时候只能是“信言不美 ,美言 不信。因为英汉语言 系统中有各自的音美、形美、意美。意美 以感心 , 音美以 感耳 ,形美以感目。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度个人消费借款债权转让与资产证券化合同3篇
- 2025动产质押保管合同模板(合同版本)
- 2025海悦国际施工现场管理委托合同
- 二零二五年度餐厅经理劳动合同范本:智能餐饮技术应用3篇
- 2025租赁安全协议责任书合同
- 2025版微信公众号运营与客户关系管理系统集成合同3篇
- 2025年茶叶电商平台入驻与推广合同范本4篇
- 二零二五年度留学国际交流项目合作协议4篇
- 二零二四年机械设备吊装工程合同2篇
- 二零二五年度产学研合作项目质量监督及验收协议3篇
- 河南省濮阳市2024-2025学年高一上学期1月期末考试语文试题(含答案)
- 割接方案的要点、难点及采取的相应措施
- 2025年副护士长竞聘演讲稿(3篇)
- 2024年08月北京中信银行北京分行社会招考(826)笔试历年参考题库附带答案详解
- 原发性肾病综合征护理
- (一模)株洲市2025届高三教学质量统一检测 英语试卷
- 苏教版二年级数学下册全册教学设计
- 职业技术学院教学质量监控与评估处2025年教学质量监控督导工作计划
- 金字塔原理与结构化思维考核试题及答案
- 基础护理学导尿操作
- DB11∕T 1028-2021 民用建筑节能门窗工程技术标准
评论
0/150
提交评论