广告语的翻译_第1页
广告语的翻译_第2页
广告语的翻译_第3页
广告语的翻译_第4页
广告语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Part 英英汉汉语语言言对对比比形合和意合形合和意合综合性语与分析性语综合性语与分析性语紧凑与松散紧凑与松散物称与人称物称与人称被动与主动被动与主动静态与动态静态与动态替换与重复替换与重复抽象与具体抽象与具体间接与直接间接与直接繁复与简单繁复与简单I.I. Definition Definition of Advertisementof Advertisement American Marketing Association American Marketing Association (AMA) defines advertising as (AMA) defines advertisin

2、g as “the the non-personalnon-personal communication of communication of information usually information usually paid forpaid for and and usually usually persuasivepersuasive in nature about in nature about productsproducts, , servicesservices or or ideasideas by by identified identified sponsorsspo

3、nsors through the through the various various mediamedia. .” 广告是个人或组织通过有偿取得的媒广告是个人或组织通过有偿取得的媒介,向一定的社会群体宣传其产品、服介,向一定的社会群体宣传其产品、服务或观念,并劝说他们购买或采取相应务或观念,并劝说他们购买或采取相应行为的活动。行为的活动。 II. Categories of AdvertisementsII. Categories of AdvertisementsAccording to Target AudienceAccording to Target Audience: Cons

4、umer AdvertisingConsumer Advertising ( (消费者广告消费者广告) ) Business AdvertisingBusiness Advertising ( (企业广告企业广告) ) According to Target AreaAccording to Target Area: Local AdvertisingLocal Advertising ( (地方广告地方广告) ) National AdvertisingNational Advertising ( (全国广告全国广告) ) International AdvertisingInternati

5、onal Advertising ( (国际广告国际广告) )According to MediaAccording to Media: Print AdvertisingPrint Advertising ( (印刷广告印刷广告) ) Electronic AdvertisingElectronic Advertising ( (电子广告电子广告) ) Out-of-home AdvertisingOut-of-home Advertising ( (户外广告户外广告) )According to PurposeAccording to Purpose: Commercial Adverti

6、singCommercial Advertising ( (商业广告商业广告) ) Non-commercial AdvertisingNon-commercial Advertising ( (非商业广告非商业广告) ) Public Interests AdvertisingPublic Interests Advertising ( (公益广告公益广告) )平面广告平面广告电视广告电视广告公益广告公益广告1. The identification function 2. The information function3. The persuasion functionIII. Func

7、tions of AdvertisementsThe identification functionAdvertisements are to identify a product and differentiate it from others; this creates an awareness of the product and provides a basis for consumers to choose the advertised product over other products. The information functionA d v e r t i s e m e

8、 n t s a r e t o communicate information about the product, its attributes, and its location of sale.The persuasion functionAdvertisements are to induce consumers to try new products and to suggest reuse of the product as well as new uses.明星效应明星效应识别标记识别标记 (Identification Marks)(口号、商标及品牌)(口号、商标及品牌)广告

9、标题广告标题 (Headline) 广告正文广告正文 (Body)Component of advertisements(Verbal, 即语言文字部分即语言文字部分)IV. Types of writingIV. Types of writingDialogicDialogic ( (对话体对话体) )PoeticPoetic ( (诗歌体诗歌体) ) ArgumentativeArgumentative ( (纪实体纪实体) ) Descriptive/Sense-appealDescriptive/Sense-appeal ( (描述体描述体) )Narrative/Story-styl

10、eNarrative/Story-style ( (叙述体叙述体) )V. Features of Advertising V. Features of Advertising EnglishEnglish 1 1、VocabularyVocabularyBriefBriefColloquial Colloquial coinedcoined动词(动词(Verb):):广告英语大量使用动词,广告英语大量使用动词,特别是单音节动词,如特别是单音节动词,如get, make, live, love, buy, need, useTake TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,

11、拥有世界。(东芝电子)拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)形容词(形容词(Adjective):):形容词可以使语形容词可以使语言形象、生动,出现频率较高的形容词言形象、生动,出现频率较高的形容词如如new, good, better, best, fine, fresh, great, easy, extra, specialLets make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)让我们做得更好。(飞利浦电子) 复合词复合词(Compound):(Compound): 用来描绘产品的特性和用来描绘产品的特性和优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚构优点;广告英语撰稿者可以大

12、胆创新、虚构错拼错拼(Misspelling) (Misspelling) “Hi - FiHi - Fi , , Hi - FunHi - Fun , , Hi -Hi - FashionFashion ,only from Sony . ,only from Sony . ”在这里在这里Hi - Hi - 这个前缀是这个前缀是highhigh的谐音的谐音, , 表示表示“高高”的意思。在翻译时也采用直译法的意思。在翻译时也采用直译法, ,译译成成“高保真、高乐趣、高时尚高保真、高乐趣、高时尚只来自只来自索尼。索尼。” 新词新词(Coinage)(Coinage)词语搭配反常词语搭配反常(C

13、ollocation)(Collocation) 外来词外来词(Loanwords)(Loanwords) No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBMIBM公司)公司) To me,the past is black and white,but the future is always color 对我而言,过去平淡无奇;对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)(轩尼诗酒) Just do it. 只管去做。(耐克)只管去

14、做。(耐克) Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst. 服从你的渴望。服从你的渴望。( (雪碧雪碧) )One world One dream 同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告)同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告) Ask for more. 渴望无限。(百事)渴望无限。(百事)句法特点句法特点 广告英语在句法上的特点表现为:广告英语在句法上的特点表现为: 多用多用简单句、肯定句简单句、肯定句; 慎用慎用复合句、否定句复合句、否定句; 巧用巧用疑问句、分离句疑问句、分离句; 频用频

15、用祈使句、省略句祈使句、省略句。 广告语言要求简洁明了,引人注广告语言要求简洁明了,引人注目。因此广告英语除了斟词,还要酌目。因此广告英语除了斟词,还要酌句。即在句法上要有其独有的特色。句。即在句法上要有其独有的特色。简单句(简单句(Simple SentenceSimple Sentence)Things go better with Coca-Cola. Things go better with Coca-Cola. 可口可乐,万事如意。可口可乐,万事如意。Tides in, dirts out.Tides in, dirts out. 汰渍到,污垢逃。汰渍到,污垢逃。 疑问句(疑问句(

16、Interrogative SentenceInterrogative Sentence) 有极强的表现力和浓郁的生活气息,有极强的表现力和浓郁的生活气息,让听众注意,且能引起他们的思考与共鸣。让听众注意,且能引起他们的思考与共鸣。Have you driven a Ford lately? Have you driven a Ford lately? 最近,你开福特了吗?最近,你开福特了吗?Need a cleaner thatNeed a cleaner that shines without scratching?shines without scratching?需要一种光亮而不留擦痕

17、的洗涤剂吗?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗? 简洁短句,醒目突出。简练的句子能抓简洁短句,醒目突出。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。住受众,引起兴趣。增强感召力。作为增强感召力。作为“鼓动性语言鼓动性语言”,广,广告英语多用本身含有请求、命令号召意告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句义的祈使句, , 以达到行文简练又能使人以达到行文简练又能使人印象深刻的目的常用的动词有印象深刻的目的常用的动词有get, let, get, let, have, tryhave, try等。等。祈使句(祈使句(Imperative Sentence ) YouYoure worth it! ( Lor

18、eal re worth it! ( Loreal 欧莱雅)欧莱雅)你值得拥有你值得拥有! !Turn it on!Turn it on! ( puma( puma 彪马彪马) 穿上它穿上它!利用句号利用句号(full stop), 破折号破折号(dash), 分号分号(semi-colon)和连字和连字(hyphen)等,将句子等,将句子分割成更多的信息单位,增大信息量,着重分割成更多的信息单位,增大信息量,着重宣传产品质量、用途和特质。宣传产品质量、用途和特质。分离句(分离句(Disjunctive SentenceDisjunctive Sentence)Sensuously smoot

19、h.Mysterriously Sensuously smooth.Mysterriously mellow.Gloriously golden.Who can resist the mellow.Gloriously golden.Who can resist the magic of Camus XO Cognac?(magic of Camus XO Cognac?(酒广告)酒广告)诱人美感的的温和。神秘的醇香。荣耀的金色。有诱人美感的的温和。神秘的醇香。荣耀的金色。有谁能拒绝?谁能拒绝?1.Always with you1.Always with you。(中国电信。(中国电信) )

20、与你同行与你同行分析:分析:“alwaysalways”形象地表明形象地表明电信覆盖面广这一特点电信覆盖面广这一特点, , 平实的话语又拉近平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。了客户跟公司之间的距离。 省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只留一个词,成为独词句留一个词,成为独词句. . 省略句(省略句(Elliptical SentenceElliptical Sentence)2.We lead. Others copy. ( 2.We lead. Others copy. ( 理光复印机)理光复印机)我们领先我们领先, , 他人仿效。他人仿效。 分析:

21、虽然只用了分析:虽然只用了“leadlead”和和“copycopy”两个两个简单的动词简单的动词, ,却巧妙的点出其作为复印机却巧妙的点出其作为复印机的复印功能的复印功能( copy) ( copy) 和理光品牌在同类产和理光品牌在同类产品中领先的地位品中领先的地位( lead) , ( lead) , 可以说是构思可以说是构思巧妙、一举两得。巧妙、一举两得。 广告英语的修辞手法广告英语的修辞手法比喻比喻拟人拟人双关双关反复反复押韵押韵夸张夸张对偶对偶明喻明喻借喻借喻比喻比喻暗喻暗喻Kodak is Olympic color。(相机)。(相机)柯达就是奥林匹克的色彩柯达就是奥林匹克的色彩。

22、 分析:此处用了判定式的暗喻,将柯达彩卷的分析:此处用了判定式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨特色和奥林匹克的宗旨“更高、更快、更强更高、更快、更强”相相提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比瞬间扑捉逼真无比Eg:Light as a breeze, soft as a cloud. (衣服衣服)轻如风,轻如风, 软如云。(像风一样轻,软如云。(像风一样轻,像云一般柔)像云一般柔)Eg:EBEL, the architects of time.”(手表手表) (EBEL手表,时间的缔造者手表,时间的缔造者)(Like,as)

23、(Be,to be)双关双关双关亦称文字游戏双关亦称文字游戏, , 其特点是用一个词或一其特点是用一个词或一句话表达两层句话表达两层( (或两层以上或两层以上) ) 不同的意思不同的意思, , 即俗语所说的即俗语所说的“一语双关一语双关”。双关常常是含蓄的。双关常常是含蓄的, ,因而耐人寻味因而耐人寻味, ,引起丰富的联想。引起丰富的联想。 1.I1.Im m MoreMore satisfied! satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。我更满意摩尔牌香烟。 我更满意我更满意MoreMore。 2.A deal with us means a good deal to 2.A deal w

24、ith us means a good deal to you.you.“a good deala good deal”常用意义为常用意义为“许多许多”, ,在此也可理解为在此也可理解为“一笔好买卖一笔好买卖”. .4 4、反复、反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激给人强烈刺激, ,增强广告效果。增强广告效果。如,如,Extra Taste. Not Extra Calories.Extra Taste. Not Extra Calories.( (额外的口味额外的口味, ,并无额外的热量并无额外的热量食品广告食品广告) )。它暗含了

25、不会使人发胖的意思。它暗含了不会使人发胖的意思。Make up your mind before you make up your face.Make up your mind before you make up your face.( (化妆前慎用化妆品化妆前慎用化妆品) )5 5、押韵、押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。听起来赏心悦耳。如,如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.( (高保真,高乐趣高保真

26、,高乐趣, ,高高 时尚时尚 , ,只来自索尼只来自索尼) )。 Health, Humour & Happiness Health, Humour & Happiness Gifts we Gifts wed d love to give.love to give.健康,幽默,欢乐健康,幽默,欢乐这些礼物我们都愿奉献。这些礼物我们都愿奉献。6 6、夸张、夸张夸张的特点是本质上符合事实,表达上言过其实。夸张的特点是本质上符合事实,表达上言过其实。在广告中恰当使用夸张修辞格可以给人某种鼓动在广告中恰当使用夸张修辞格可以给人某种鼓动力和感染力,达到宣传商品,树立商品在消费者力和感染力,达到宣传商品

27、,树立商品在消费者心目中的形象的目的。心目中的形象的目的。 Come to Marlboro country. Come to Marlboro country. Come to where the flavor is. Come to where the flavor is. 请君光临世外桃源请君光临世外桃源万宝路万宝路欣赏这风味特别的地方。欣赏这风味特别的地方。(大刺激,小花费)(大刺激,小花费) 7 7、对偶、对偶对偶是把两个字数相等、结构相同、内容对偶是把两个字数相等、结构相同、内容相关或相对的短语、句子或句群,对称地相关或相对的短语、句子或句群,对称地排列在一起的修辞方法。它是广告中

28、比较排列在一起的修辞方法。它是广告中比较常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印象深刻。象深刻。 A contemporary classic. A contemporary classic. A timeless timepiece. A timeless timepiece. 时代经典之作。历史永恒之表。时代经典之作。历史永恒之表。BudgetBudget出租车中心广告:出租车中心广告:Big thrills. Small bills.Big thrills. Small bills.P

29、art 英汉广告的英汉广告的翻译及方法翻译及方法广告翻译的基本原则广告翻译的基本原则:自然准确、简洁:自然准确、简洁生动、易读易记。生动、易读易记。公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。它应该是高度归纳,又通俗易懂它应该是高度归纳,又通俗易懂。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句

30、等表层结构,而应仔细切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:译文在功能上的对等。如:Fresh up with Seven-up - Seven-up Fresh up with Seven-up - Seven-up 七喜七喜-清新好感受清新好感受 1.1.Once tasted, always loved.Once tasted, always loved.(对照)一次品尝,永远

31、喜欢。(对照)一次品尝,永远喜欢。 2.2.She is the nimblest girl around. Nimble She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble.she eats. Light, delicious, Nimble.她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用食用

32、“敏捷敏捷”味,双份愉快。味,双份愉快。 (双关)(双关)3.3.Extra taste. Not extra calories.Extra taste. Not extra calories.(重复)额外的美味并无额外的热量。(重复)额外的美味并无额外的热量。4.4.The choice is yours. The honor is ours. The choice is yours. The honor is ours. (对偶)任君选择,深感荣幸。(对偶)任君选择,深感荣幸。 要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法

33、、句法、修辞等)有效再现原文特征层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的美国的Coca ColaCoca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与之所以在中国如此畅销,恐怕与“可可口可乐口可乐”这一完美的译名不无关系;而香港产饮料这一完美的译名不无关系;而香港产饮料WatsonWatsons s在国内几乎难觅其踪影,这与其译名在国内几乎难觅其踪影,这与其译名“屈臣氏屈臣氏”具有令人不快之意(译文令人想到具有令人不快之意(译文令人想到“屈服的臣子屈服的臣子”)是)是有一定关系的。由此可见

34、广告翻译中充分考虑文化差异有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。及民族心理差异的重要性。 Good LionGood Lion金利来金利来直译法直译法 意译法意译法 套译法套译法 四字结构法四字结构法 广告翻译方法直译法:翻译过程中基本保持原句的句法和修辞特点At 60 miles an hour the loudest noise in this new At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.Rolls-Royce

35、 comes from the electric clock.时速时速6060英里的新款英里的新款“劳斯莱斯劳斯莱斯”轿车,它最大的噪声来自轿车,它最大的噪声来自电子钟。电子钟。He laughs best who runs longest. He laughs best who runs longest. 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.Unlike me, my Rolex never needs a rest.和我不一样的是,我的劳力士从不需要休息。和我不一样的是,我的劳

36、力士从不需要休息。Breakfast without orange juice is like a day Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.without sunshine.没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子(明喻)(明喻)Light as a breeze, soft as a cloud.Light as a breeze, soft as a cloud.轻如拂面春风,软如天上浮云。(对照)轻如拂面春风,软如天上浮云。(对照)Pity the pickpockets!

37、Pity the pickpockets!可怜那三只手啊可怜那三只手啊( (暗喻暗喻为服装专门设计的安全袋为服装专门设计的安全袋 )WeWeve hidden a garden full of vegetables where ve hidden a garden full of vegetables where youyoud never expect. In a pie.d never expect. In a pie.在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果蔬果。 (夸张)(夸张)She works while you rest.S

38、he works while you rest.她工作,你休息。她工作,你休息。 (对照)(对照)幻灯片幻灯片 31意译法:改变原文的修辞特点或者基本句式。Essence of living beings, energy for life.Essence of living beings, energy for life. 汲取生物精华,焕发生命潜能。汲取生物精华,焕发生命潜能。Our aim: Mark a global hitOur aim: Mark a global hitShengjia Auto Electric.Shengjia Auto Electric. “上时交通上时交通”

39、驰名世界,让世界遍布驰名世界,让世界遍布“声佳声佳”电器。电器。 We are one of AmericaWe are one of Americas most sought-after national s most sought-after national comsluting firms for one reasoncomsluting firms for one reasonour technological our technological edgeedge(暗喻)(暗喻)我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因为

40、我们拥有技术优势为我们拥有技术优势。 Good to the last dropGood to the last drop 幻灯片幻灯片 31滴滴香浓,意犹未尽。滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)(麦斯威尔咖啡)套译法:活用成语、名句或谚语套译法:活用成语、名句或谚语 Ugly is only skin-deep.Ugly is only skin-deep.其貌不扬。其貌不扬。Where there is South, there is a way.Where there is South, there is a way.有了南方,就有了办法。(咨询公司)有了南方,就有了办法。(咨询公司)

41、Tasting is believingTasting is believing.百闻不如一尝。百闻不如一尝。No pain, no gain.一份耕耘,一份收获。一份耕耘,一份收获。Where there is a will, there is a way.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。有志者事竟成。幻灯片幻灯片 3131四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达。汉语注四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修辞特重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修辞特色富于排比、对仗登元素。因此英

42、翻汉时要多用意译色富于排比、对仗登元素。因此英翻汉时要多用意译技巧。技巧。The Global brings you the world in a single The Global brings you the world in a single copy.copy.(杂志)(杂志)一册在手,纵览全球。一册在手,纵览全球。One Warrior in the pass and ten thousand lose One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.heart.(保险门)(保险门)一夫当关,万夫莫开。一夫当关,万夫莫开。The

43、 carpets made in our factory are well-known The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, for their novel design, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air.beautiful looks, and magnificent air.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。丽堂皇。P

44、riceless NourishPriceless Nourish无价之宝无价之宝 滋补营养滋补营养Perfect FruitfulPerfect Fruitful尽善尽美尽善尽美 卓有成效卓有成效 Aroma DistinctiveAroma Distinctive香气馥郁香气馥郁 独树一帜独树一帜 广告中常用的词句广告中常用的词句 A great variety of styles A great variety of styles 款式多样款式多样Aesthetic appearanceAesthetic appearance 式样美观式样美观Convenient in useConve

45、nient in use 使用方便使用方便Courteous serviceCourteous service 服务周到服务周到Exquisite workmanship Exquisite workmanship 做工讲究做工讲究Guaranteed quality and quantityGuaranteed quality and quantity 保质保量保质保量Long-standing reputationLong-standing reputation 久负盛名久负盛名总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表在多

46、大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。只充分考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,有这样,才能使译文体现

47、原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。为产品畅销打下良好的基础。 Part 汉语广告的翻译方法汉语广告的翻译方法1、汉语广告的语言特点、汉语广告的语言特点词汇特点:用词讲究,四字结构词汇特点:用词讲究,四字结构Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久天长地久(斯沃奇手表斯沃奇手表)Focus on life. 瞄准生活。瞄准生活。(奥林巴斯相机奥林巴斯相机) Ask for more. 渴望无限。渴望无限。(百事流行鞋百事流行鞋)句法特点:以陈述句为主句法特点:以陈述句为主The choice of a new generation.The cho

48、ice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)新一代的选择。(百事可乐) Mosquito bye bye bye.(RADAR) Mosquito bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、蚊子杀、杀、杀。杀。( (雷达牌驱虫剂雷达牌驱虫剂) )Impossible made possible. Impossible made possible. 使不可能变为使不可能变为可能。(佳能打印机)可能。(佳能打印机)2、翻译方法、翻译方法1)套译法)套译法 供不应求供不应求 supply is unable to meet the demand (in sho

49、rt supply)品种齐全品种齐全 wide selection宁神养气宁神养气 tranquilize the mind无可比拟无可比拟 unmatched/peerlessCIY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。产。Type CIY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. T

50、hus, it finds wide application in petroleum production all over the world.溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。松脆,清香可口。Xikkou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.我们领先,他人仿效。(理光复我们领先,他人仿效。(理光复印机印机)We lead. Others copy. 味道

51、好极了。(雀巢咖啡)味道好极了。(雀巢咖啡) The taste is great. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)烂缤纷。(轩尼诗酒)To me, the past is black and white, but the future is always color。2)词性转换法)词性转换法我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。The products of our factory are characterized by their fine workmanship and dur

52、ability.上海丝绸、纤维织品上海丝绸、纤维织品一摸就知!一摸就知!Shanghai silk and other fibre knitwearwith the touch thats just right.燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。A Carpet Display and Sale sponsored by Yanjing Carpet Shop will offer a vareity of exotically and beautifully hand-knitted

53、 woolen carpets. Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.3)常用句式的译法)常用句式的译法祈使句祈使句我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soaps may have, but also does no harm whatever to

54、your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.请试试吧!你的地板会更加光亮无比。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.让我们做得更好。让我们做得更好。(飞利浦电器飞利浦电器)Lets make things better. 跟着感觉走。跟着感觉走。(耐克运动鞋耐克运动鞋) Just do it. 省略句省略句上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。大方。Beautiful handwriting comes out of Zhonghua pencils.世界首创,中国一绝。天然椰子汁。世界首创,中国一绝。天然椰子汁。Natural Coco Juice: a world special with enjoyment beyond all your words.3)句型转换法)句型转换法“熊宝熊宝”营养液为您提供健康的佳节饮营养液为您提供健康的佳节饮品。品。Never forget Health Drink, “Bear Tr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论