版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、君子有三乐文言文翻译【篇一:君子有三乐文言文翻译】考点名称:翻译句子翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:( 1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如: “庖丁为文惠君解牛 ”中的 “文惠君 ”。( 2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如: “果地震陇西 ”中省去了 “于 ”。( 3)删:指
2、将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。如: “夫六国与秦皆诸侯 ”中的 “夫 ”可略去不译和 “初,奉使往来,无留北者 ”中“往来 ”是偏义复词,陪衬部分 “来 ”,也没有必要译出。( 4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。如: “乃使蒙恬北守藩篱 ”中的 “藩篱 ”应译为 “边防 ”。
3、“万钟于我何加焉”中的 “万钟 ”应译为 “高官厚禄 ”。( 5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。如: “何谓得之于心 ”应翻译为 “什么叫在心里得到它呢? ”; “石之铿然有声者 ”应翻译为: “铿然有声的石头。”( 6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。如:
4、“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。 ”这个句子中的 “开张 ”是扩大的意思, “圣听 ”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。 ”古文今译方法:1直译所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例 1:译文:又请求学种菜蔬。孔子道: “我不如老菜农。 ”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是
5、必要的。例 2:原文:逐之,三周华不注。(齐晋鞌之战)译文:晋军追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在 “追赶 ”前补上了省略的主语 “晋军 ”,按照现代汉语的表达习惯,把状语 “三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成 “追赶他们,三圈围绕华不注山 ”,就不符合 “达”的要求。2意译所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例 3:原文:凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。译文:阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。埋了两车轮,不解马头韁,擂得战鼓咚咚响。天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(
6、郭沫若屈原赋今译)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文今译常见错误:1因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:( 1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(齐桓晋文之事)( 2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(出师表) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
7、例( 1)中的 “爱 ”字正是吝惜义。 “吾何爱一牛 ”应译为 “我怎么会吝惜一头牛 ”,如果不明古义,就会误译为 “我怎么会疼爱一头牛 ”。例( 2)的 “卑鄙 ”是个词组。 “卑 ”是卑下,指身份低微; “鄙 ”是鄙陋,指知识浅薄。可译为 “地位低下,见识浅陋 ”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。2因不了解语法修辞造成的误译这类错误也很多。例如:(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(狼)例( 1)“小 ”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国 ”。这句应译为 “孔子登上东山而觉得鲁国变小了 ”。例( 2)的 “犬”是名词用作状语,
8、不理解就会误译为 “其中一条狗坐在前面 ”。3因不了解古代生活与典章制度而误译缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:( 1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚黄生借书说)( 2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈送董邵南序)例( 1)的 “通籍 ”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍 ”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍 ”。例( 2)的 “举进士 ”是 “被推举参加进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士 ”。不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每
9、一个词。以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。古文直译:古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1对译对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译 漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以
10、凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。2移位移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:( 1) 原文:无适小国,将不女容焉。(郑杀申侯以说于齐)对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的?( 3) 原文:邴夏御齐侯。(齐晋鞌之战)对译:邴夏驾车给齐侯。调整:邴夏给齐侯驾车。( 4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(晋灵公不君)对译:晋侯饮赵盾酒。调整:晋侯使赵盾饮酒。( 5
11、) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(冯谖客孟尝君)对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?例( 1)的 “女”是前置宾语,翻译时要调到动词 “容 ”的后面。例( 2)的 “谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为 ”和动词 “令”后面。例( 3)的 “御齐侯 ”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车 ”。例( 4)中 “饮”与 “赵盾 ”之间是古汉语特有的动宾关系 使动用法,今译时,词序应调整为 “使赵盾饮酒 ”。例( 5)的 “羞”是意动用法, “于薛 ”是
12、补语,翻译时要调为状语。3增补增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,增补:第一次击鼓振作士气,第二次击鼓士气已经衰落,原文:三而竭。(曹刿论战) 对译:第三次便泄尽了。增补:第三次击鼓士气便泄尽了。原文在 “再”、“三 ”之前承前省略了谓语动词 “鼓 ”,在 “衰 ”、 “竭 ”前面省略了主语 “士气 ”。翻译时分别补出 “击鼓 ”和 “士气 ”,这样才能使语意清楚。增补词语时应该慎重,要 “惜字如金 ”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。4删减与“增补 ”相反,删减是指原文中个
13、别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(中山狼传)译文:狼估计赵简子已经离远了。原文 “简子 ”和“去远 ”之间的助词取消句子独立性 “之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。5保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语
14、等,一般都可保留不译。例如:(1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(郑伯克段于鄢)( 2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(柳子厚墓志铭)译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。( 3) 原文:道可道,非常道。(老子)译文: “道”可以用言词表达的,就不是“常道 ”。原文( 1)中的人名、国名都保留不译;原文( 2)中的 “子厚 ”是柳宗元的字, “元和 ”是唐宪宗年号,也保留不译;原文( 3)中的 “道 ”、 “常道 ”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年广东省安全员-C证考试(专职安全员)题库附答案
- 贵州大学《营养咨询与健康教育》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 贵阳幼儿师范高等专科学校《人力资源管理双语》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025吉林建筑安全员《A证》考试题库及答案
- 贵阳学院《地下结构工程》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 硅湖职业技术学院《中国近现代史史料学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广州幼儿师范高等专科学校《舞蹈教学法Ⅲ(二)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年-河北省安全员考试题库
- 2025年山西省安全员C证考试题库
- 2025山东建筑安全员-B证(项目经理)考试题库
- 《业务员销售技巧》课件
- 《汽车涂装》2024-2025学年第一学期工学一体化课程教学进度计划表
- 2024年物流运输公司全年安全生产工作计划例文(4篇)
- 二零二四年度软件开发合同:净水器智能控制系统定制开发协议3篇
- 糖尿病肌少症
- 2025年全国普通话考试题库
- 本票投资合同范本
- 《淄博人寿保险公司绩效考核问题及完善建议(5700字论文)》
- 2024年行政岗位(公文处理及常识)知识考试题库与答案
- 2024年全国国家版图知识竞赛题库及答案(200题)
- 山西省晋中市2023-2024学年高一上学期期末考试 数学 含解析
评论
0/150
提交评论