对《边城》两种译文翻译策略的对比研究_第1页
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究_第2页
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究_第3页
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对?边城?两种译文翻译策略的比照研究对?边城?两种译文翻译策略的比照研究 对?边城?两种译文翻译策略的比照研究对?边城?两种译文翻译策略的比照研究一 概述(一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。Venuti认为译者要么尽量不惊动作者,让读者向他靠近;要么尽量不干扰读者,请作者向读者靠近。前一种就是异化,后一种是归化。韦努蒂认为,归化翻译法是说译文完全纳入译文读者的文化范畴,尽量减少译文中的异国情调。而异化法是成心使译文冲破目的语常规,保存原文中的异国情调。归化和异化,是针对两种语言和文化的差异而采取的不同的翻译策略,选择哪一种是由作者的翻译目的

2、,当时的社会、文化与读者的审美情趣等多种因素支配的。过度归化会损伤原作的原汁原味性,过度异化会影响读者的理解。(二)?边城?和其两英译本?边城?是现代小说家沈从文的代表作,有两着名译本,一为金堤The Frontier City(简称金译),一为戴乃迭(Gladys Yang)译本The Border Town(简称杨译)。本文将从语言和文化两方面对两译本进展比较。二 两译文的比较(一)语言层面 “Green Jade is very attractive.(Ching,1982: 223-224)“your Emeralds grown into a fine girl, a regular

3、 GuanYin.*(Yang, 1981:38)Notes:*The Goddess of Mercy.“观音是中国神话故事里一个高贵优雅的形象。金在译文中仅用一个词“attractive描绘,用了归化法来防止直接向读者解释这个对目的语读者而言陌生的词。而杨译更忠实于原作。她把“观音用拼音译成“a regular GuanYin 又加注释来解释,使读者对“翠翠这一人物有一定概念,也向国外读者展示了“观音这一形象。例2:那人说:“伯伯你假设不多心时,这笑话也可以当真话去听咧。(沈从文,1981:40) “You can take it in earnest, if you like.(Yang

4、, 1981:52)原文中这句话是向老船夫委婉的转达大佬对翠翠的爱慕之意。译文中金没有按中国人的方式来译而用了一个外国读者熟悉的故事表达,归化的策略使目的语读者较容易理解。杨译那么是异化策略,较符合中国人的语言习惯。(二) 文化层面在沈从文的这部小说里,有很多中国文化里特有的对外国读者来说是完全陌生的词语,在处理这些词时,杨和金采用了不同的翻译策略。例3:住在城中的老道士,还带了许多法宝,来尽义务办理念经、起水、招魂、绕棺诸事,也从筏上渡过来了。(沈从文,1981:107) Taoist from town has brought his stock in trade, an old line

5、n gown and a larger roster with which to carry out the due rites by the coffin, chanting masses and calling back the dead mans spirit.(Yang,1981:200)原文描绘的是中国传统文化里一种迷信的做法,通过做法术为死去的亡灵超度。西方文化中没有这一概念。金用了归化的策略对文中信息只用 “by which the rites could be performed一略而过,这样有助于读者理解但未准确表达原文含义。而杨对“念经 “起水 “招魂等进展了详细阐释,准确

6、传达了原义,且将文化风俗传递给了外国读者。三 结语从上述分析可看出,杨译是异化翻译的典型,而金译是归化翻译的代表。两种译文都可称为?边城?译作的经典。但两者所持目的不同。杨主要是为介绍中国文化,因此以“忠实为准那么最大限度地保持了原作风貌。而金是介绍一部中国小说,故事情节最重要,故采用归化法以充分照顾西方读者。但两译作由于侧重不同使原作中一些有特色的语言文化没有更好地传达给读者。因此一部好的译作,可在语言层而上适当运用归化的翻译策略,而在文化层而上保存原作的文化背景即运用异化的策略。参考文献: 2Shen Congwen.The Border Town and Other StoriesMTranslated by Gladys Yang. Beijing:Chinese Literature Press,1981.3Shen Congwen.The Chinese Earth:Stories by Shen Tsung-wen MTranslated by Jin Di and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论