NDA-保密协议-中英文对照_第1页
NDA-保密协议-中英文对照_第2页
NDA-保密协议-中英文对照_第3页
NDA-保密协议-中英文对照_第4页
NDA-保密协议-中英文对照_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、保密协议Confidentiality Agreement 1. (a) 协议双方:Parties to the Agreement: 公司, 依据中华人民共和国法律设立并存续,经营地的地址为 ., established and existing under the laws of the Peoples Republic of China, with its principle business address at: 公司,依据中华人民共和国法律设立并存续,注册地址为 established and existing under the laws of the Peoples Repub

2、lic of China, with its principle business address at 包括其母公司,直接或者间接控制的子公司及被同一母公司控制的关联公司 including, its parent company, directly or indirectly controlled subsidiaries and affiliated companies under the common control of the parent company. 包括其母公司,直接或者间接控制的子公司及被同一母公司控制的关联公司 including, its parent compan

3、y, directly or indirectly controlled subsidiaries and affiliated companies under the common control of the parent company. 以下统称为“披露方”hereinafter referred to as "DISCLOSING PARTY"以下统称为“_接收方_ ”hereinafter referred to as "RECIPIENT"(b) 鉴于双方有意从事_ _的探讨和谈判,包括_ 等以下简称“本项目”,披露方可能以口头、书面或者物

4、质的形式基于保密为条件并披露方拥有并视为专有或披露方对第三方拥有保持专有信息的法律义务并以秘密或保密处置的向接收方透漏某些保密信息,包括但不限于商业、财务、技术和运营方面的信息以下称保密信息。只有在如下情况下,披露方披露的信息才被接收方认为是保密信息:如果通过书面传递,则必须明显地标明“保密”字样;或如果通过口头传递,则应当在披露当时指出为“保密”。如果披露方未能标注或指出披露的保密信息为“保密”,则接收方应当在收到披露方指定“保密”并要求将该披露的信息作为本协议项下的保密信息处理的书面通知之日起,依据本协议负责保护该披露的信息。Whereas the parties are interest

5、ed to undertake discussions and negotiations on _ , including _ (hereinafter referred to as the “Project”). It will be necessary for the “DISCLOSING PARTY” to disclose to the “RECIPIENT” certain confidential information in oral, written or physical form including without limitation business, financi

6、al, technical and operational information on a confidential basis and which such information the Disclosing Party owns and considers to be proprietary or which Disclosing Party is under an obligation to a third party to maintain proprietary and treats as secret or confidential (hereinafter referred

7、to as "Confidential Information") . The information disclosed by the Disclosing Party will be considered Confidential Information by the RECIPIENT only if such information is conspicuously marked as “Confidential” if communicated in writing, or if communicated orally, identified as “Confid

8、ential” at time of disclosure. If the Disclosing Party fails to mark or identify disclosed Confidential Information as “Confidential”, the RECIPIENT shall be responsible for protecting such disclosures in accordance with this Agreement from the date of receipt of written notice by the Disclosing Par

9、ty identifying the disclosure as “Confidential” and requesting that such disclosure be treated as Confidential Information under this Agreement.接收方使用这些保密信息必须遵守下面的条款。When using the Confidential Information, the RECIPIENT shall comply with the provisions in the Agreement.2.披露方向接收方披露这些保密信息唯一目的是就本项目进行讨论

10、和合作(目的)。Disclosing Party discloses such Confidential Information to RECIPIENT solely for the purpose of discussing and cooperating on the Project (the “Purpose”).3. 接收方应该对信息保密做保密处理。作为最低标准,接收方同意在本协议期限内:接收方指定专人负责在接收方内部对保密信息的披露进行控制。RECIPIENT shall maintain all such Confidential Information so imparted,

11、 secret and confidential. As a minimum standard of care, RECIPIENT agrees to the following requirements during the term of this Agreement:· 接收方仅对根据第二条需要知情的雇员披露保密信息。本协议所称的雇员是指相关的人员,包括但不限于管理人员、工作人员、参谋及其他直接或间接参与本项目或其他披露方相应项目的接收方的雇员。如果向上述人员外的其他人员或法律实体披露保密信息,必须事先取得披露方的书面同意。RECIPIENT shall disclose t

12、he Confidential Information only to its employees who have a need to know solely for the purpose stated in Section 2. The employee here refers to the personnel relevant to the Project including without limitation management personnel, staff, consultants and other employee of the RECIPIENT directly o

13、r indirectly participating in the Project of the Disclosing Party. If Confidential Information is disclosed to other individuals or legal entities except the above personnel, prior written consent must be obtained from the Disclosing Party.· 当保密信息不处于使用状态时,或者每个工作日结束时,接收方应该将保密信息保存在可以锁定的装置中。RECIPI

14、ENT shall secure the Confidential Information in a lockable device when the Confidential Information is not in use and at the end of each business day.· 接收方应该将保密信息从其他第三方获得的保密信息按照不同的分类隔离出来。RECIPIENT shall segregate the Confidential Information from the confidential information of others. ·

15、当保密信息存在泄漏或者无力保密时,接收方应该迅速 通知披露方,然后紧接着书面通知。RECIPIENT shall promptly report any loss or inability to account for the Confidential Information to the Disclosing Party by telephone to be followed up immediately in writing. · 接收方应该要求其参与第二条所述工作的雇员执行合适的协议,以便使得双方能够遵守本协议的所有规定。附件1是为该合适的协议提供了一个例子。RECIPIENT

16、 shall cause its employees involved in performing the work described in Section 2 herein to execute an appropriate agreement sufficient to enable the parties to comply with all the provisions of this Agreement. Attachment 1 is an example of an appropriate agreement.4. 接收方不应该将保密信息用于除第二条之外的其他目的。RECIPI

17、ENT shall not use such Confidential Information for any purpose except the purpose in Section 2 above. 5. 接收方不得向本协议第1条a款规定的各方之外的任何第三方转移或进一步披露保密信息。如果披露方同意上述披露或转移,则该第三方应当与接收方签订经披露方书面形式同意的保密协议。RECIPIENT shall not transmit or further disclose such Confidential Information to any third party other than t

18、he Parities defined in Article 1 (a). In the event the Disclosing Party approves in written form of such disclosure or transmittal, such third party shall execute an appropriate non-disclosure agreement with the RECIPIENT as agreed in written form by the Disclosing Party.6. 除了第二条所述目的之外,接收方不应该复制或者摘录保

19、密信息,除非事先得到披露方授权。任何复制或者摘录应该包含披露方的保密通告。依据披露方的书面要求,保密信息和任何复制或者摘录应该归还披露方,或者接收方销毁这些信息或和复制或者摘录,并且向披露方书面证明保密信息事实上已被销毁。Except where necessary for the purpose set forth in Section 2 hereof, RECIPIENT shall not make any copy or in any way reproduce or excerpt such Confidential Information except as authorized

20、 by the Disclosing Party in writing prior to such reproduction or excerption. Any such copies or excerpts shall include the Disclosing Partys proprietary notice. Upon the written request of the Disclosing Party, the Confidential Information provided hereunder and any such copies or excerpts thereof

21、shall be returned to the Disclosing Party, or, RECIPIENT shall destroy such information and any such copies and/or excerpts and certify in writing to the Disclosing Party that such Confidential Information has in fact been destroyed.7. 为了本项目的目的,_ _向其上级单位报告时,如果报告中涉及有保密信息,不应视为泄密行为。_ _有责任要求其上级单位对保密信息进行

22、保密,并承担由提交报告导致泄密行为引起的相应法律责任, 如果有的话。For the purpose of this Project only, when _ submits reports to its supervising entity, if any Confidential Information is involved in the report, it shall not be deemed an act of disclosing Confidential Information. _ _ shall be obligated to ask the supervising ent

23、ity to keep the Confidential Information confidence and bear the relevant legal liabilities caused by the disclosure of the Confidential Information due to the act of submitting the report, if any. 8. 下面的信息不适用于本协议:Nothing herein shall apply to any information which is:· 现在已经普遍知晓或者很容易获得或者公开的信息,或

24、者在接收方无任何过失的情况下已经为人知晓或者很容易获得的信息;now generally known or readily available to the trade or public or which becomes so known or readily available without fault of the RECIPIENT; or · 在披露方披露之前的已经被接收方正当拥有不受限制的信息;rightfully possessed by the RECIPIENT without restriction prior to its disclosure hereund

25、er by the Disclosing Party; or· 不受制于任何约束从第三方获取的信息;acquired from a third party without any restriction; or· 被证明是由接收方在没有从保密信息获益的情况下独立开发出来的信息;demonstrated to have been independently developed by the RECIPIENT without benefit of the Confidential Information provided hereunder, or· 按照法律或法院

26、判令要求披露的信息,但接收方在其遵守这样的命令之前应向披露方提供书面的法律,法规,司法令状,判决,或通告,以便于披露方有时机修订保密信息内容,从而最小化地披露保密信息,或者披露方采取类似的其他的披露方认为合适的行动去反对或者防止这些信息披露。disclosed pursuant to laws and regulations or judicial decree , provided however that the RECIPIENT shall promptly provide the Disclosing Party with the written laws, regulations,

27、 judicial decree or order or notice of any request in advance of the RECIPIENTs compliance with such order so as to afford the Disclosing Party the opportunity to revise the Confidential Information to minimize the disclosure of proprietary information or to allow the Disclosing Party to take such o

28、ther action the Disclosing Party deems appropriate in order to oppose or prevent such disclosure.9. 双方同意本协议中的任何内容不应被解释为授予或者默示授予专利证书项下的任何权利,或者使用任何专利证书项下的保密信息,或者允许接收方不合理获得使用通过其不适当作为与不作为而被公开的保密信息的权利。It is mutually understood that nothing herein shall be construed as granting or implying any right under

29、 any Letters Patent, or to use any Confidential Information claimed therein, or as permitting the RECIPIENT to unfairly obtain the right to use Confidential Information which becomes publicly known through an improper act or omission on its part.10. 披露方及其供给商和分包商对于与接收方使用或滥用本协议涉及的保密信息相关的或由此产生的后果免责。接收方

30、应该对于其使用及滥用保密信息相关的或由此产生的后果全权负责,承担赔偿责任,并应保证披露方及其供给商和分包商不受损害。Neither the Disclosing Party nor its suppliers or subcontractors of any tier shall be liable with respect to or resulting from the use or misuse by the RECIPIENT of any Confidential Information furnished hereunder, and the RECIPIENT shall be

31、exclusively responsible and liable and indemnify and hold harmless the Disclosing Party and its suppliers and subcontractors of any tier with respect to or resulting from any such use or misuse by RECIPIENT of any Confidential Information furnished hereunder.11. 本协议不要求披露方提供其不愿意披露的任何信息。Nothing in thi

32、s Agreement shall obligate the Disclosing Party to provide any specific information that it otherwise desires to withhold.12. 在没有披露方事先书面批准的情况下,接收方在任何时候均不能就披露方提供的知识产权和专有技术方面的保密信息在任何国家提出,产生或者授权提出专利申请。RECIPIENT shall not, at any time, without the prior written approval of the Disclosing Party, file, ca

33、use or authorize the filing of any patent application in any country in respect of any invention derived from the Confidential Information relating to intellectual property and know how supplied hereunder.13. 未经另一方书面同意,任何一方不得将本协议的权利义务转让。Neither Party shall assign the rights and obligations under thi

34、s Agreement without written consent from the other Party.14. (a) 源于本协议的所有争议应当通过双方友好讨论获得解决。如果一方发出争议通知90天之内双方未能达成一致,就任何争议,任何一方均有权向羚迅所在地人民法院提起诉讼。All disputes arising from, or in connection with the Agreement, shall be settled through friendly discussion between the Parties. In case no agreement is reac

35、hed within ninety (90) days of the original notice of dispute by a Party, either Party shall be entitled to submit the disputes to the Peoples Court at the place of IBEX.(b) 双方基本目的是本协议的明确规定适用于并将用于解决双方对协议理解和解释的分歧与争论以及协议的执行。双方同意本协议条款未能解决的分歧与争论将使用中华人民共和国法律解决。It is the fundamental intention of the parti

36、es that the express provisions of the Agreement shall apply to and be used to resolve any difference or dispute between the parties in regard to the interpretation or construction of this Agreement and the performance and enforcement thereof. The parties agree that, in regard to any matter of differ

37、ence or dispute between the parties which is not resolved by the terms of the Agreement, the laws of Peoples Republic of China shall apply. 15.如果接收方违反本协议之任何约定,则其应当向披露方支付人民币500,000元的违约金,上述违约金不足以弥补因接收方违约给披露方造成的损失的,接收方应当继续赔偿直至弥补披露方的全部损失。同时,披露方有权终止本协议,接收方特此同意不再使用保密信息。接收方应该迅速向披露方归还所有保密信息,且不得留存任何形式的复制件。接收

38、方有资格以法律形式获取所有其他赔偿,要求披露方按照本协议规定执行。In the event the RECIPIENT is in default, it shall compensate RMB500,000 yuan to the Disclosing Party. And the Recipient shall continue to compensate the Disclosing Partys total loss if the above amount does not cover all the Disclosing Partys loss. At the same time,

39、 the Disclosing Party shall have the right to terminate this Agreement and the Recipient Party hereby consents to cease continued use of the Confidential Information. The Recipient Party shall promptly return to the Disclosing Party all Confidential Information without keeping any copy of such infor

40、mation. 16. (a) 接收方保证自身和接收方的开展工作或者直接或间接接收保密信息的雇员、高级职员、主管、主要的投资者,以及附属公司、合资公司、分包商或者代理商,目前均不在任何美国/中国政府列出的限制出口和进口权利的个人和公司列表里面。接收方约定如果有前述人员或者公司出现在所述列表中将迅速书面通知披露方。RECIPIENT represents and warrants that none of itself, its employees, officers, directors, principal owners, affiliated companies, joint ventur

41、es, subcontractors or agents who shall perform work or receive directly or indirectly the Confidential Information  is currently included in any United States/Chinese Government list of persons and entities whose export or import privileges are in any way restricted, and covenants to promptly n

42、otify the Disclosing Party in writing if any of the foregoing(b)接收方约定:在经披露方查询确实属于依据披露方出口管制范围的情况下,将不会向将上述保密信息用于引用、研究、设计、制造、商业应用的目的向接收方国家之外的任何自然人或者法人包括但不限于其雇员、高级职员、主管、主要的投资者,以及附属公司、合资公司、分包商或者代理商披露、转移。Both Parties covenant that it shall not disclose, transfer or release such information for the purpose

43、 of quotation, research, design, manufacturing, or commercial application to any natural or legal person who is not a citizen of the RECIPIENTs country, including but not limited to its employees, officers, directors, principal owners, affiliated companies, joint ventures, subcontractors or agents, provided such information has been researched and confirmed in writing by the Disclosing Party that it falls under the requirements of ex

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论