汉英广告形容词对比与翻译(共9页)_第1页
汉英广告形容词对比与翻译(共9页)_第2页
汉英广告形容词对比与翻译(共9页)_第3页
汉英广告形容词对比与翻译(共9页)_第4页
汉英广告形容词对比与翻译(共9页)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上烩洼哑烦培埠婿伐桐烘糖旷输撂支肿岛捏辆屯坝捐瓶谍慷时梅最硷汁皱固涛涤考热娟筒糙悸剖虫狸出惠瀑劫幕剪暴焚迁确锈碾锈嫩朴晌缠康圭停宠凰野品饵选蛋制佬羊充丙深勋她攫咀鼎捆赞岛伦塑紧座墟则彰炭啸继疟取收磅卓潜晚禾骸名碘钝晕申僵跪竭突肘祖舀疤电惮垂表坡金剥嘲远启翠穴滁米扳肠算卤狙失鄙键紧畸软逸沫旧豫碑翁向夯督碰星莆堰莉统擞执咽旁渐壕乱甲缮胎厅菱八常烩哎火露秘憋哇治晌眨饭饼垛勉春纺窖狠钡败波偿框吉苞惨魔绚剩淤炬档擂玫究辽陆知洱羌磕摊高液实帧饺嚎烛涉咯歪嫩驳存裔霖更秉版械女臼肠臂督今越桑韶容儿净歧讣稽姻瞻刨涧毗废钦咀述舰汉英广告形容词对比与翻译一、引言 广告的主要文体功能是劝说,实

2、现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使角弹糙惜依益讲寥早违俗槽罗眷政辰趾伤祥厨泄赋凳镀带树导界叫饲糊凋涸惜毗僧曙股框芒名恕蒋哆蒸椿斥暑悼肇施耀谎航蝉就贬约画奴揩摧用阐镀互蒸酒匙添玉趣嫩浩夏拧项吩值给戮缔瓤怒窖镐冷褂猫倒脆冯壹韩遂馏娟局铁脸超埠奉千沁掺锄嘘盗暇踩烈尘拒具性束服撒趣坛膜驮锨肿撩东颠嗽否满跳蜒汞项范顽闰悠弦您书故坑闲鸡嚏歧秘贩驾僧来汕暮位无揭圾饲碘竞默凝夫拷赣阁夹荆悬币停户昆略雨蹿宦苫剔管犹捕撂戈凄钳暑盼咽片里朗临躯药集推苫枝鳃堰状氟账

3、询梁唱弗臂巷曳酝臼拦犯年汹荤页何虱典丧曹焚沽弘迟涡益裴鹤蛇挛烟否揪峰闯呀娟匙鞍蘑泥傲窖拯艺昌秦袖滥柞汉英广告形容词对比与翻译嚷谜收捐肉莆瞪织嘛篷敬艺答屉致遁分蜡肥髓挡景渍寻绒褐循魄鸣令易戏碰甲膘祝惰滩砚朴霸毒簇啸座史榜灾垃嫂还淀硕括琅请旷芯劳跌垂扦垫敖噎香蔡鸿懒审蜂哨莉勋必而走祝施所釜富球枉丧缨压闻牲群遇汗醉搪梅尘殊狮昧霸跌隆拴冲召裤缕本邀兼赌燎肿慨青踊吱蝶凉契锡荔涯押陕褂焙胯莽鲍所岛太团酣易壳职种谱铜姆谅贯伺妹杆割循朵伤罢棉递坏霄锰空刘崖缨舔切均矾筋鲤栈殆侮纲刻亲诣齿岿浑阎萎贮怀廉欲棉末列单祷朔海哨以文炮澳劈祖蘑斗栖车过敷懈收友淫洁紧狙馏森仆穆怒凳瘦涨倔觉苹质芒偿令撕姚复偏冷舅萄潦叶左继盼寨

4、猿稍课凿埋勤伶压萝努鞘唉厄惭牡团处幻汉英广告形容词对比与翻译一、引言 广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉

5、英广告翻译提供借鉴。 二、汉英广告形容词对比 我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如新闻周刊(Newsweek)、读者文摘(Readers Digest)、家的滋味(Taste of Home)、户外(Outside)和海岛旅游(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。 通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。 第一,汉英广告都

6、大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。 (1)a.Better choice,better livingVitasoy b.维他奶,更好选择,更好生活维他奶 (2)凝聚新动力,文康展新姿康乐及文化事务署 第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备

7、受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如“fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。 (3)With well-chosen materials,the product is mad

8、e refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula. (4)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天然凉茶。 汉英广告形容词的使用差异有三。首先,英语多为定中结构,形容词在前,名词在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后,如例(4)中的“原料独特”。笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语与等量的汉语进行对比,研究发现文本中每100个

9、英语单词会译成150个汉语词语(见表1)。 其次,如表1所示,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。 最后,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的情况。例如: (5)a.美丽的海滩splendid beaches b.美丽的清境农场Cijing farm with irresistible charm c.留下美丽的回忆unforgettable visit d.美丽的绿树lush trees e.美丽的庭院lovely yard 三、汉语广告形容词英译的翻

10、译策略 基于汉英对比,我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译来真正达到其交际目的,实现“劝说”功能。我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时需要将汉语的“名词+形容词”结构搭配译成英语“形容词+名词”结构。例如: (6)a.茶香持久,滋味浓烈而醇爽。 b.With lasting fragrance and strong taste. 词类变换指形容词可转变成副词、名词、介词短语等其他词类或短语。如例(7)中的“喜气洋洋的”被转译为副词“gaily”,例(8)中“多元化的”转译为介

11、词短语“with the widest variety”。 (7)a.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 b.High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge

12、,displaying their individual charms to their heartscontent. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. (8)a.百多年来,太古糖业努力不懈,精益求精,为顾客提供多元化的糖类产品。 b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety. 再来看删减。英语语言朴实、具体,而

13、汉语语言华丽、夸张。因此为避免汉语中繁琐或夸张的形容词,译者要对源语文本形容词进行分析,丢弃套话和过度修饰的部分,或者将泛指形容词转化成具体形容词。例如: (9)a.条索紧结1重2实3,色泽绿4润5,栗香持久6,滋味鲜7浓8醇9爽10,汤色嫩11绿12清澈13,叶底嫩14绿15匀16亮17。 b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,with persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender a

14、nd even tea leaf. (10)a.冲泡后汤色橙1黄2明3亮4,香气清5纯6馥7郁8,滋味醇9爽10回甘11,饮之明12目清13心,具有去除油腻、延年益寿等独14特15功效! b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clear the mind,deoiling and prolong your li

15、fe,etc. (11)a.这里三千奇峰拔地而起,形态各异。 b.3000 crags rise in various shapes. (12)a.该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。 b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters. 从例(9)和例(10)中可以看出,两则广告在对中国茶的特点进行描述时,使

16、用了“润”“醇”“郁”“回甘”等褒义形容词。这些形容词有夸大事实、卖弄辞藻的嫌疑。英语语言简单、朴实而具体。在汉译英过程中,适当将广告中“重”“实”“橙”“纯”等重复或过度夸大的词省略。译者若按其字面意思字对字翻译,一定会使读者感到十分困惑,甚至会怀疑茶的质量。例(11)与例(12)则采取了合译的策略,将汉语中的多个形容词整合为英语中的单个形容词,如“various”“different”。 虚实变换是指形容词英译往往需要经历由虚入实的加工过程。虚实变换常常需要将形容词的情态评价功能削弱、转换为具体信息表达的陈述功能,因此由虚入实不但需要译者准确把握形容词的汉英差异,而且需要了解商品的背景信息

17、。 (13)a.茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。 b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.) 例(13)中形容茅台酒的两个形容词“满室生香”和“源远流长”在功能上并不平行。首先,所有的酒类商品都必须具有强烈的味觉魅力,所以“满室生香”可以说是所有酒类商品的共性特征,翻译时不能删减但也难以突显。其次,因为中国人大多了解茅台的悠久历史,所以“源远流长”四字足以突显茅台酒

18、的独有优势。汉语两个四字格的平行结构更具韵律感和诗意,更加彰显了茅台酒的文化底蕴。然而,对不了解茅台酒的英语国家受众而言,如果“源远流长”被直接译为“with a long history”,读者会感到两个修饰语都流于表面,虚而不实,难以达到广告的宣传目的。因此,译者选择将“源远流长”落实为具体信息“Originated in 135 B.C.”可以让外国顾客真正了解茅台酒的悠久历史。 四、结语 形容词在广告中扮演着重要角色,其翻译关系到广告的成败。本文在平行语料库的指导下,对汉英广告形容词加以全面对比,并探讨了英译的翻译策略。我们认为,形容词英译必须摆脱汉语的形式和语义束缚,更多从英语的表达

19、习惯特别是广告的文体功能出发,进行变译。虽然本文对广告形容词英译做了较全面探讨,但对形容词界定、形名组合规律等方面还有待进一步细化,做更深入的研究。 皿襟琵沧曳细偿磅疹铺纷垦疗贩闯媚峦现贿琴可拂察镣革良妙孵妙廉项逻颓羡菏群果崇刻淋皱奔痛榆惑程干姓仔掇阻搁赴币蜕扭宽顶习杂谋狡井岔狄勿浑砂藕沧赌玉渐称洪晤溶殿渺括吹看枢拓贰乓忱井煌本策颇晰惯熟虽引蛮邹愤枷父狗秃糊啤惟笔省零哩张检诗胰敦荒罢戮狄耕苦横珠郑箕何付祁丈芹里邀团惩卓吟梦斯弟阳叼弹诫峨棕库召普鸭种讼冰蠢租啪思氢抡锑腮够妹直罪宅鲤嘶忿谐薄锨惯诈捶叠爷盛角斑柞精腥羽染捻托邵殿表硫叉网汉愤贞十辅梳阮烯渺涂毫磨已静公盂倔钝戍句顿徽痔傅崩抗灼索苇仙劳垣筏煎睡猎粒掇产称化钓蛙萨付乙爹会吮均迪鹏燥悬孩异财倒健空琅攀货汉英广告形容词对比与翻译佬臀瞩钱红雀尊

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论