




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用摘要:上个世纪60年代,卡特福德以印欧语言为研究对象,首次提出“翻译转换”这一概念,将其界定为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”,并对其进行解释分类,主要分为层次转换和范畴转换两种,其中范畴转换又分为层次转换、词性转换、单位转换和内部体系转换。本文通过分析卡特福德的翻译转换理论,详细介绍该理论下的各种转换,通过举例分析翻译转换理论在翻译实践中的应用,以及带给我们的翻译启示。关键字:卡特福德;翻译转换;翻译实践;层次转换;范畴转换一、卡特福德翻译转换理论简介“转换”这一术语源于卡特福德的翻译的语言学理论(A Linguistic Theory of Tr
2、anslation(Cartford,1965:73,其中他在论翻译转换这一章节中着重讨论了这个问题。“转换”的概念最初由卡特福德界定为“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”(Departures from foemal correspondence in the process of going from the SL to TL.。卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的系统语法及其对语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。他指出,“翻译转换”是指原语进入译入语过程中离开形式的对应,“翻译转换”主要由两种类型:层次转换(level shift
3、s和范畴转换(category shifts,其中范畴转换又分为结构转换(structural shifts、词类转换(class shifts、单位转换(unit shifts or rank shifts和内部体系转换(Intro-system shifts。二、翻译转换理论在翻译实践中的应用(一层次转换首先,层次转换是指“在源语中处于某一语言层次上的成分,在目标语中的对应物却处于另一个不同的层次”,也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如:英语动词有时、体和语气的变化,可数名词有单、复数之别,对于这些语法关系汉语本身无法通过词语的形态变化体现,只能将
4、其转化为能明确表达原文时、体、态及复数概念的词。例1:She was a doctor.译文:她过去是一名医生。上句中英语谓语动词“was”表示过去的时间范畴,汉语借助“过去”一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转换。例2:Soldiers stretched their legs which were scattered with scars.译文:士兵们伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。英语语法中可数名词有复数形式,而汉语没有,但可以用词汇手段表达。“Soldiers”中表示复数的“s”译成汉语时使用“们”,“legs”和“scars”中的复数形式分别译为“双”和“道道”,实现了从语
5、法到词汇的层次转换。由于英汉两种语言在语法层面、词汇层面存在很大的区别,比如汉语表示语法意义的手段不大用形态,主要用语序和虚词,而英语善用形态,因此在翻译实践过程中,要善于运用层次转换指导翻译实践。(二范畴转换范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离(departures from formal correspondence。它是识别形式对应的主要依据,可划分为四种:1.结构转换。这是翻译在所有等级里最常发生的范畴转换。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出与汉语句子的主题突出之间的转换等。例3:Being very small, an electron cann
6、ot be seen by man.译文:因为电子很小,所以人们看不见。例4:Only two operations may be carried out on a stack.译文:存储栈只能进行两种操作。以上两句都属于将被动语态转换为主动语态,第一句中将man 作主语,原文的主语译成宾语,这样被动语态“cannot be seen”相应转换成汉语的主动语态“看不见”。第二句也是同样的道理。其实,英语被动语态的使用远比汉语的主动语态频繁,科技英语更是如此。因此在翻译实践中如果遇到英语被动语态,可以考虑将其译为主动语态。例5:John failed to pass the exam.译文:约翰
7、未能通过这次考试。例6:This is the last job I would do.译文:这是我最不想干的工作。以上两句原文均为肯定句,但译成汉语变为否定句,因为“failed to ”失败之意,有否定意义,而“the last”也强调否定,因此,把原文的肯定句转换成汉语中的否定句。例7:If you are not satisfied, you can get a refund.译文:不满意就退货。英语是“主语突出性”或“主词突出性”语言,其基本句法框架是“主谓”结构框架;汉语是“主题突出性”语言,体现的是“话题说明”的关系结构框架。(林玲,2009上句在翻译过程中突出话题,省略原文主语
8、“you”,变成汉语中的无主句,整个结构发生转换。2.词类转换词类转换是翻译实践中最为常用的一种翻译策略,比如原句中的名词译为动词、副词或者其他词类,往往可以打破原文的词句格局,形成流利自然的译文。例8:Lower temperature are associated with lower growth rate.译文:温度一降低,生长速度就会慢下来。原句中的两个“lower”译为“降低”“慢下来”,由形容词译成动词,发生了词类转换。但如果不进行词类转换的话,译文会是这样:较低的温度与较低的生长速度联系在一起。不仅读起来别扭,而且不符合汉语的表达习惯。例9:This oil tank has
9、a capacity of ten gallons.译文:这个油桶可装10加仑。例10:He has a good knowledge of chemistry.译文:他精通化学。以上两句均将名词转换成动词,“has a capacity of”译为“可装”,“has a good knowledge of ”译为“精通”,采用词类转换的译文读起来更加简练、通顺,符合汉语的表达习惯。3.单位转换单位转换即等级的变换,指原语中某等级上的一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。(林玲,2009众所周知 , 汉语和英语分属不同的语系: 汉语属于汉藏语系, 英语属于印欧语系
10、。尤金·奈达说过, 从语言学角度看, 英、汉语言之间最重要的区别莫过于“形合”与“意合”之分(Nida,1982。例11:All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.译文:查理曼周围还有一万五千名追随者,他们有的舞枪弄剑,有的下棋斗智,个个都乐意为这么一位高尚的国王效力。“testing their prowess at sword
11、play or their wits over chess,”在原句中为现在分词结构,但译成汉语时却单独成句,采用了单位转换。汉译英时, 可将汉语原文的各种结构进行逻辑分析, 以确定英译的主语和谓语, 以及各种并列和修饰成分的从属关系, 从而构成层次分明的形式构架;英译汉时, 可将英语的结构成分加以分解, 再以话题为中心,采用意合方式铺排开来。4. 内部体系转换。“内部体系转换”表示一种形式对应的脱离,在这种形式对应中,原语的某个体系在译语中有不同的体系作为其翻译等值成分。在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语与译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系里选择一个非对应的术语
12、时,就可以使用内部体系转换这个词(林茵茵,2009。如,英语指示词体系中的“the”在翻译过程中可转换成汉语的“这”,“那”,“一”,“有个”或者“有些”;英语指称中“you”在汉译英时可转换为“你/您/你们”。中英文两种语言并不是完全对等的,所以在翻译实践过程中要善于运用内部体系的转换,该转换方法可以帮助我们摆脱无法找到对应词时的窘境。三、卡特福德翻译理论对于翻译实践的启示首先,卡特福德的翻译转换理论以原文与译文关系的研究为重点,对发生在译文各个层面上的转换过程进行了相当细致、客观的描述,是翻译实践中重要的指导方法。其次,卡特福德的翻译转换理论十分适用于英汉互译,因为英语和汉语在语言结构上的巨大差异,而翻译转换理论使我们在充分了解英汉两种语言在词汇运用、句法结构和表达方式上的异同点,从而进行相应的转换。最后,卡特福德的翻译转换理论仍有不尽如人意之处,它不足以解释所有发生在语言层面上的转变,过于理想化;过多重视语言因素,忽视文化、心理、社会等非语言因素对译者及翻译过程的影响,因此,我们在翻译实践中不能过于依赖翻译转换理论。参考文献1 Cartford, J. (1965. A linguistic theory of translation M. London
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度手店面转租合同:电竞主题客栈转租管理协议
- 2025年度离婚协议书模板:离婚后子女抚养权及赡养费协议
- 2025年度自愿离婚协议及财产分割执行合同
- 二零二五年度物业赔偿业主装修期间意外事故协议
- 2025年度时尚服装加盟店合作协议
- 2025年度餐饮服务业劳动合同解除协议
- 二零二五年度反担保合同汇编:农业产业化项目融资风险控制
- 二零二五年度顺丰快递员绩效奖金合同
- 二零二五年度耕地租赁与农业文化遗产保护合同
- 企业信息管理软件开发合同
- 50型拖拉机驱动桥
- 【讲座培训】《中小学教育惩戒规则(试行)》解读课件
- 中科大《无机化学》课件1气体、液体和溶液的性质
- 复婚合同协议书模板
- U8-EAI二次开发说明
- 2006 年全国高校俄语专业四级水平测试试卷
- 浙江省劳动保障监察员培训监察执法程序(林琳)
- 新人教版数学四年级下册全册表格式教案
- 闽教版(2020版)六年级下册信息技术整册教案
- 二手房买卖合同正式版空白
- 食品销售经营者食品安全管理制度(零售)
评论
0/150
提交评论