从接受美学角度分析儿童文学的翻译规则_第1页
从接受美学角度分析儿童文学的翻译规则_第2页
从接受美学角度分析儿童文学的翻译规则_第3页
从接受美学角度分析儿童文学的翻译规则_第4页
从接受美学角度分析儿童文学的翻译规则_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Literature ReviewThis paper aims to study the E-C translation of nursery rhymes in Children's Literature from the perspective of reception aesthetic. Nowadays, the childrens literature is no longer a kind of reading material especially the nursery rhymes which is taught at the very young age of

2、a person. It also becomes a medium to communicate among children. With the development of the culture transmission, various translation versions were created, meanwhile, it also becomes a kind of tool for countries to communicate deeply. And a number of experts are doing researches on the translatio

3、n of the nursery rhymes.1、Definition of Childrens LiteratureThere is not a proper definition for childrens literature. From the view of Baidu we can know that “The childrens literature is a kind of literature which created for the children. It is easy to understand and can be divided into many aspec

4、ts from the acknowledge classics like picture books, fairy tales, fables, nursery rhymes and other s ” (bai du bai ke.According to the opinion of Cao Wenxuan“the childrens literature can bring the children both happiness and sadness in heart, and the sadness is the more important feeling” (bai du we

5、n ku. Riitta Oittinen (2002:62 also made a big contribution to the definition about the children s literature, he said: “Seen from a very wide perspective, children s literature could be anything that a child interesting”. It means that whatever thechildren interested in, even a picture, it can be c

6、alled the childrens literature. As for nursery rhymes, in the accent time, we called it childrens folk rhymes. From Zuo Qiuming (2008:215 who wrote The zuo commentary, which are always regarded as the annalistic historical writing had written “pu yan yin tong yao”.we can tell that we have a very lon

7、g history of the nursery rhymes.Xu Derong (2004:58 who was interviewed by the famous magazine Meta once talked about this in 2003. He said: “Scholars from 17 countries had papers published on that magazine but none was from China ”. It showed that the translation of the children s literature transla

8、tion had not been paid too much attention.Shang Shengyilang, a famous Japanese theorist researching the children s literature, defined the childrens literature: “ childrens literature is the literature which adults creates according to the childrens development for the purpose of educating them to b

9、e a sound person in society through the value of the children s literature” and this is cited in Li Lis book(2004:892、Research on Reception Aesthetic With the development of the globalization, the importance of the communication has been known by many people. However, we can not express our ideas to

10、 the different races because of the different cultures and languages. Then the translation appeared which can help us built bridges between nations. The literature translation also became a necessary part of the communication. Reception aesthetic is one of the famous view towards the translation.2.1

11、、The Definition of the Reception AestheticIn the 1960s, large social and political changes took in Germany and other countries. As a result, many young scholars intended to break down traditional methods and advocate new ones for researching and criticizing literature. They put all efforts to set up

12、 a total different standard. At that time, Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser realized that the old paradigm worn out and the reconstruction of a new one emergent. They then put forward reception aesthetics theory, which completely absorbed the basic conceptions of the phenomenology from Roman Inga

13、rden and Hans George Gadamer s Philosophical Hermeneutics, regarding them as the rational basis for reception aesthetics(wei ji bai ke).Wolfgang Iser (1996:57-58, one of the creators of the theory put forward that “the literary work has two poles: the artistic and the aesthetic. The artistic is the

14、author s text, and the aesthetic is the realization accomplished by the reader. A text can only come to life when it is read, and if it is to be examined , it must therefore be suited through the eyes of the reader”.Hu Gengshen (2007:248 point out that in the old Greek, people started to pay attenti

15、on to the aesthete which related to the philosophy. It was not until Socrates started to realize the humanity did the experts put it into the category of translation field. Aurelius Augustinus put forward the idea that the proper beauty, order and harmonious that make up the aesthete.Zeng Wenxiong (

16、2006:298 also made an importance about this point, He said: “The modern ideologist Ludwig Wittgenstein discovered this issue from theperspective of philosophy, he uses the words of Heideggers philosophy and the three factors of aesthetics explained the Learning ontology”2.2、Main Principles of Recept

17、ion AestheticThe target language readers of the translation of the children s literature are children who are very different from the adult readers. The reception aesthetic also has its own principles. Shen Meiru (1983:46 held a very positive opinion about the issue. She proposed: “We can describe t

18、he west world with our special words”. The translators should think about the culture of own, and never presume every word comforting to the original. Or it would not proper for the kid to read.The well-known German literary theorist Robert once had published a passage which talked about the five pr

19、inciples of Reception Aesthetic in 1967.He said: “the pay attention to the target reader, research the functions through the reception, study the inflection of the book, express idea properly and study the factors that influenced the reader”(jie shou mei xue.Xu Yuanchong (2008:6 said in his book: “F

20、rom Democritus to Shakespeare, then from Keats to Schopenhauer, there were three things throughout their works and mind that ware the truth, goodness and beauty”. And this lay a foundation for his theory which was treated as the most significant event during the 21 century in this field.In Gentzler

21、s work (2004:95, he cited Lefebvre s idea that “the translator stask id precisely to render the source text, the original authors interpretation of a given theme expressed in a number of variations, accessible to readers not familiar with these variations, by replacing the original author s variatio

22、n with their equivalents in a different language, time, place and tradition. Particular emphasis must be given to the fact that the translator has to replace all the variations contained in the source text by their equivalents”. Ma Xiao (2000:47 said that reception aesthetics also absorbed nourishme

23、nt from Prague s vacancy thought of structuralism, Sates theory of renewing readers status and circulating model theory of Maxs production-circulation-consume Jauss (1982:145 pointed out that it was Wolfgang who put forward “indeterminacy text and vacancy of meaning ”. Indeterminacy refers to the ab

24、sence of an exact correlation between phenomena described in literary texts and objects in the real world.3、Nursery rhymes and its Translation at Home and Abroad With the development of the society, the nursery rhymes have become a major part of the Childrens literature which belongs to the folk lit

25、erature before. However, the translation of the nursery rhymes has been ignored for a very long time.3.1、Nursery rhymes and its Translation at Home We used to teach the Chinese traditional nursery rhymes to the youth and know little about the foreign ones. The other countries have been in the same s

26、ituation as well. What cause this kind of phenomenon is the shortage of authors and scholarsin this field. “As we step into the new century,” said Wang Quangen when he was interviewed by the Peoples Daily, “the main authors of the childrens literature field are more than fifty, what we should care a

27、bout were the young generations ability to deliver this kind of skill. Moreover, there still not many publishing presses would like to publish the Childrens literature, even the Childrens literature plays an import role in the young age” (2011. From this we can expose the phenomenon that childrens l

28、iterature hasnt been paid much attention let alone the nursery rhymes translation. You would find out there were about 4520 versions in the past ten years if you check the figure of the CNKI, but there are only 85 for the Childrens literature, whats more, there were only nine nursery rhymes. From th

29、is, we can also conclude that the nursery rhymes translation is in an embarrassing position compares with other subjects (CNKI shu ju ku . Xu Derong (2004:58 who was interviewed by the famous magazine Meta once talked about this in 2003. He said: “Scholars from 17 countries had papers published on t

30、hat magazine but none was from China”. It showed that the translation of the childrens literature translation had not been paid too much attention. When talked about the development of the childrens literature translation. Zhang Luyuan (2007:90 talked about the profiles of childrens literature trans

31、lation; she discussed this from late Qing Dynasty to the New Period. Qing Gong (2004:41 illustrates the features of the childrens literature translation during May 4th Movement. He concludes that modern childrens literature in China has intimate relation with childrens literature translation at that

32、 time. 3.2、Nursery rhymes and its Translation abroad People in the West Country would teach their children the nursery rhymes as the Chinese do. From this we can know that the nursery rhymes take up a very import position. What about the translation of the nursery rhymes? In the paper of Liu Yuan (2

33、008:12, she mentioned that Gote Klingberg was the first man who did a systematic research on the translation of the childrens literature. However, his study was not lain any theoretical approach of translation, and many of assumptions were questionable. Li Honghui wrote in his paper (2011:24In the w

34、estern world, the translators also focus their attention on the text and the theories of translation are mainly derived from the translators experience. Tiina Puurtinen (1995, a Finish scholar, also did research on the translation of the childrens literature, and published an article Linguistic Acce

35、ptability in Translated Childrens Literature which analyzed the effects of different styles of acceptability and reader expectations. Newmark (2001:39 in his book A Textbook of Translation says “I define culture as the way of life and its means of expression”. That is to say from peoples way of expr

36、ession about their belief, ideas, thoughts, we can know their culture. From learning foreign culture, we can get familiar with their life. 4、Future of the Nursery rhymes Translation With the development of the world and the concern about the young generation, the translation of childrens literature

37、will has a bright future. As the translating job is the medium between the different cultures, and it has been approached primarily from the aspects of the differences in language structures, As Nida (1993:24 says “It is true that in all translating and interpreting the source and the target languag

38、e must be implicitly or explicitly compared, but all such interlingua communication extends far beyond the mechanics of linguistic similarities and contrast”. Zheng zhenze said: “The childrens literature, whether produced at home or abroad, should introduce to the children. We should not oppose the books which published in the foreign countries.”(Bai du wen ku. In other countries, because of the difficulty in defining childrens literature, let alone the nursery rhymes, it is also hard to trace its history to a precise starting point.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论