




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Difficulty and Pleasure in Translation as a prefaceBy Alex ZengMain Contents for this PartI. Whats Translation?II. Dificulty in TranslationIII. Pleasure in TranslationI. Whats Translation? 1. Translation is a communication method between people who speak different languages. 2. Translation is bridge
2、 between the people in different parts of the world. 3. Translation is re-creation that produce new thoughts using the materials in other languages. 4. Translation is an art.(translation aesthetics ) 5. Translation is a cultural interaction. 6.Translation is skill for living. Briefly speaking, trans
3、lation is to produce in the target language the closest natural equivalence of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.HomeII. Difficulty in Translation1.The Professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen,order!” The entire class yelled:
4、“Beer!”2.Pam: Hasnt Harvey ever married? Beryl: No, and I dont think he intends to,beeause hes studying for a bachelors degree.MoreHome3. A: Can I try on that shirt in the window? B: You can, if you want. But I do have a dressing-room.4. A: Whats the smartest animal? B: The snake, because no one can
5、 put its leg.5. King: Hamlet, and my sonhow is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much i the sun. (Shakespeare, Hamlet)6. A: What do people do in a clock factory? B: They make faces all day.MoreHome8.(赤壁大战前,诸葛亮出使东吴,在还没见到孙权之前,先舌战群儒:) 问:天子有姓呼? 答: 有。 问:何姓? 答: 姓刘。 问:
6、何谓也? 答:天子姓刘,故天姓刘。7. Girl: If we become engaged, will you give me a ring? Boy: Sure, whats you phone number?MoreHome9.一次记者招待会上,不怀好意的外国记者问周恩来总理: 外国记者:总理阁下,你们中国人走的路问什么叫马路? 周总理:因为我们走的是马克思主义的路,简称马路。10.和珅:纪晓岚,你好大的胆子,见了皇上为何不跪?醉成这样成何体统! 乾隆:我看纪晓岚没醉,他是装的。 纪晓岚:我没醉(罪)? 乾隆:没醉! 纪晓岚:没醉(罪)?!皇上,您是金口玉言,这可是您说我没罪的。我没罪干
7、吗罚我? 最后,乾隆皇帝只得让纪晓岚官复原职。HomeMore examples of sentences hard to translatePleasure in TranslationTranslation for Ex.1译文1(原传道 2004). 教授敲击讲台并大声说:“先生们,order!” 全班齐声喊道:“要啤酒!” 注:order既可理解为“安静”,又可理解为“点菜”或“点饮料”。学生课堂上不守纪律,教授生气,便大声叫order,要大家“遵守秩序”,但学生听到order,脑子里想到的却是叫饮料,于是齐声喊出“要啤酒”。 HomeMore译文2(陈丽萍 2006) :教授敲击桌子
8、喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什 么? 学生 :啤酒。 学生上课不遵守纪律,教授生气拍着桌子大声叫 order,想让学生遵守纪律。而学生们却故意曲解为点菜,脑子里仅想着吃吃喝喝,齐声大叫喝啤酒。译文中的“吆喝” 不仅与“要 喝”谐音 ,而且在语境 的制约下与 order在深层语义上对等,译者能找到这样的谐音词来翻译含有歧义的order一词 ,堪称佳译 。MoreHomeTranslation for Ex.5译文一: 国王:我的侄儿哈姆雷特,我的孩子为什么愁云依旧笼罩在你的身边? 哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。(朱生豪译)译文二: 国王:哈姆雷特,我的孩子你为何愁云满面? 哈
9、姆雷特:没有愁云,陛下,外面得阳光晒得我红光满面。MoreHome译文三: 国王:哈姆雷特,我的儿子,为何眉宇紧锁乌云密布? 哈姆雷特:是没雨,陛下,日子过得很红火。HomeMoreTranslation for Ex.6译文: A:钟表厂的工人是干什么的? B:每天做钟送钟(终)HomeMoreMore Examples of Instructive Translation11.吃一堑,长一智译文一: Wisdom comes by suffering(智从苦中来)译文二:To learn by going to school of hard knocks (挫折(或受苦)学校学真才)译文三
10、:Experience teaches at the cost of mistakes (经验靠错误教诲人) 译文四:A fall into the pit is a gain in your wit HomeMore12.A: What do lawyers do when they die? B: Lie still译文:A:律师死了干啥? B:身子动弹不得 ,嘴上依旧撒谎。 “Lie still”双关着“躺 着 不动 ”和 “仍 然说 谎 ”两层 语义,话语诙谐幽默,译文借用汉语“对仗”,将两层意思分 别译出,虽失去双关 语义 ,但语用效果犹在 。 HomeMore13. A:How d
11、o you like Kipling? B:I dont knowIve never kipled (Readers Digest,Feb1986) 译文:甲:你喜欢拿破仑吗? 乙:不知道我从来没有拿过破轮 (王晓辉,2006 ) HomeMore14. the threePs:patience,persistence, and perseverance 译文一:“三性”:耐性 、持久性 、坚忍不拔性 分析:能将原文的 “P”化为目的语中的“ 性”,译文已经十分成功 ,而如果能将 “三性”整齐划一 ,译文将更加意美、音美。 新译 :“三性”:忍耐性 、持久性 、坚韧性 HomeMore15.
12、“三 包”:包修 、包退 、包换 译 文一 :We offer 3R guarantees: guaranteed repair,replacement and refund 分析:译文中3个以 “r”打头的英文单词与前半句的 “3一R guarantees”存在逻辑缺项,欲前后贯通 ,可以模仿上例原文传译 。 译文二:the three guaranteed Rs: repair, replacement and refund HomeMore15. 要买房,到建行译 文一 :want to buy a home but feel financially scant? Why dont yo
13、u come to the Construction Bank? 分析:原文属口语体 ,用字朴实,行文对仗 ,音韵优美,译文虽保留了原文的音韵特质,然而语体与原文不甚切合,口气也略显生硬,字里行间折 射出几分 “训味”(why dont you ?)。 译文二 :Wanna a house of your own?Buy onewith our loan(Construction Bank) HomeMore译文一 :On these tiny postage stamps,Philatelic friendship “franks” 16. (集邮爱好者)方寸之间,深情无限 分析:译文为了获
14、得比较勉强的韵脚,生硬地使用了 “frank”一词 ,而 “frank”并不具备原文所含语义。译文二:Small in dimensions, rich in effectionsHomeMore译文一:An afterdinner walk a day keeps the doctor away 17.饭后百步走,活到九十九 分析:译文转换视角,借他人之语句抒自己胸中之情怀。不过,此文不足处一是在 “walk”前添加 “after-dinner”导致译文头重脚轻,语感较差,比模仿原文 “An apple a day keeps the doctor away”逊色良多;二是模仿现成或家喻户晓
15、的名句名语虽无不可,然而如果模仿者众,恐怕就难以给人清新之感。译文二:A walk after meal improve your fitness a good deal HomeMore(13) 分析:译文语法正确,意思到位,但如能统一译文用语形式 ,译文则更具可读性。 18绿 色奥 运 、人 文奥运 、科技奥运译文一:Environmentfriendly Olympics,Cultureenriched Olympics ,and Technologyempowered Olympics 新译 :Environmentdriven, Culturebased, Technologyori
16、ented 或 environmentallydriven,culturallybased, technologicallyoriented 之类 。HomeMore19. 五讲四美:讲文明、讲礼貌 、讲卫生、讲纪律 、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 译文一:Five merits to advocate and four virtues to promote:civilized behavior,common courtesy,hygienic conditions, proper discipline and public morality; lofty sentiments, r
17、efined language,good manners and environmental awareness.译文二 :five stressesadvocatings(on decorum,manners,hygiene,discipline and morals)and four points of beauty (of the mind,language,behaviour and the environment)HomeMore分析: “五讲四美”之翻译频频亮相各媒体,似已成比较固定的传译。译文一将 “美”与 “美德”划等号,将 “心灵美”译作 “lofty sentiments” (王蒙曾戏译 “sentimental”为 “
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年专升本思政创新尝试试题及答案
- 特别关注2024年思政理论的复习方法试题及答案
- 【道法】犯罪与刑罚课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册
- 法学奖学金代表发言稿
- 劳动合同正确(2025年版)
- 2025年金融合同模板
- 2024年证券从业资格考试的答题技巧试题及答案
- 全方位提升2024年专升本思政理论试题及答案
- 2025年度高科技企业劳动合同变更终止及解除服务合同
- 二零二五年度影视制作团队聘用合同汇编
- JGT160-2017 混凝土用机械锚栓
- 25道南昌轨道交通集团运营管理类岗位岗位常见面试问题含HR常问问题考察点及参考回答
- 外语学习焦虑与对策
- 2023年10月自考00054管理学原理真题及答案含评分标准
- 新员工入职信息表模板
- 山东省实验科创班试题2022
- 标准化班组建设演示幻灯片
- 文创产品设计开发(new)
- 环境及理化因素损伤课件
- 10kV配电安装工程施工方案
- 《逻辑学(第四版)》课后答案 姜全吉 秦存钢
评论
0/150
提交评论