新视野英语读写练习1-6单元课后汉译英翻译答案_第1页
新视野英语读写练习1-6单元课后汉译英翻译答案_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 1孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucian ism)的创始人,被尊称为古代的圣人(sage)。他的言论和生平活动记录在论语(TheAnalects) 书中。论语是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、 文学家、政治家产生了很大影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年 的传统文化。孔子的很多思想, 尤其是其教育思想, 对中国社会产生了深远的影 响。在 21 世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到 整个国际社会的重视。Confucius was a great thinker and educator in Chinese his

2、tory. He was the founder ofConfucianism and was respectfully referred to as an ancient sage. His words and lifestory were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, TheAnalectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that cameafter Confucius. W

3、ithout studying this book, one could hardly truly understand thethousands-of-yearstraditional Chinese culture. Much of Confucius thought, especiallyhis thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21stcentury, Confucian thought not only retains the attention of the C

4、hinese, but it also winsan increasing attention from the international community.Unit 2每年农历(Chinese lunar Calendar)八月十五是中国的传统节日一中秋节(theMid-autumn festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋节。中秋节的一 项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月,吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家 庭团圆的时刻,远在他乡的游子, 会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。 中 秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自 2008 年起,中秋 节成为中国

5、的法定节日。According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinesefestival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is calledMid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon.On that night, people gather together

6、 to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up atthe bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion.People living far away from home will express their feelings of miss ing their hometow nsand families at this festival. There are many customs to celebrate the fe

7、stival, allexpressing peoples love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festivalhas become an official national holiday in China.Unit 3中国航天业开创于 1956 年。几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。1970 年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研 制和发射人造地球卫星的国家。1992 年,中国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight program 2003 年,中国

8、成功发射了 神舟五号载人飞船, 使中国成为第三个发射载人飞船的国家。2007 年发射了嫦娥一号,即第一颗绕 月球飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013 年,第五艘载人飞船神舟十号发 射成功,为中国空间站的建设打下了基础。|Chin as space in dustry was laun ched in 1956. Over the past decades,Ch in as spaceindustry has created one miracle after another. In 1970 China launched its firstman-made earth sa

9、tellite, ranking China the fifth country in the world to independentlydevelop and launch man-made earth satellites. In 1992 China began to carry out themanned spaceflight program .In 2003 China laun ched Shen zhou-5 a mannedspaceship. The successful la unch made China the third country to launch man

10、nedspaceships. In 2007Change,the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent tospace. In 2013 Shenzhou-10 the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foun datio n for buildi ng the Chin ese Space Stati on.Unit 4 郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime explorer)。公元 1405 年,明朝的 统治者为了稳固边防(b

11、order defe ns和开展海上贸易,派郑和下西洋(the Western Sea9。在此后的 28 年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有 10 万多人,访问了 30 多个国家和地区。 船队纵横南亚、 西亚, 一直到非洲大陆。郑和下西洋是世界航海(n avigatio n)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和 组织才能,同时显现了明朝的国力和国威(national strength and prestige),加强 了明朝和海外各国之间的联系。Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In

12、1405 AD, theruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas in order tostrengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, ZhengHe led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crewmembers in total, and visited more than 30

13、 countries and regions. The fleet traveled farinto South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa. ZhengHes voyages to the Western Seas were a great feat in the worlds navigation history. Itshowed Zheng Hes outstanding navigation and organization talents; meanwhile, itexhi

14、bited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened therelationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.Unit 5太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运动,在中国 有着悠久的历史。 太极拳动作缓慢而柔和, 适合任何年龄、 性别、体型的人练习。 太极拳即可防身, 又能强身健体, 因而深受中国人的喜爱。 太极拳在发展的过程 中,借鉴并吸收了中国的传统哲学、医术、武

15、术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动。 作为中国特有的一种运动形式, 太极拳也越来越受到众多外 国朋友的喜爱。Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history inChina. With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, orbody type to practice. It can be used to provide self-de

16、fense as well as build thebody. Therefore, it has become very popular among Chinese people. During itsdevelopment, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditionalChinese philosophy, medicine, and marital arts, and it has developed into a sport withunique features. As a unique sport

17、 in China, Tai Chi is also gaining increasing popularityamong many foreign friends.Unit 6 改革开放以来, 中国的教育事业得到了快速发展, 取得了引人瞩目的成就。 中国 政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(revitalize the country),全面提倡素质教育(quality-orie nted educatio n)。同时,积极推进教育公平,保障人人有 受教育的机会。 中国的教育成就反映在两个不同的层面: 一个是全面普及了九年 义务教育(nine-year compulsory educ

18、ation),另一个是实现了高等教育大众化(mass higher education)0教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大 贡献。近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的 急需人才。Since its economic reform and opening-up to the world, Chinas education has gonethrough rapid development and made remarkable achievements. The Chinesegovernment gives top priority to the development of education, persists in revitalizing thecountry by science and education, and fully advoca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论