文化框架与汉语习语翻译策略_第1页
文化框架与汉语习语翻译策略_第2页
文化框架与汉语习语翻译策略_第3页
文化框架与汉语习语翻译策略_第4页
文化框架与汉语习语翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化框架与汉语习语翻译策略摘要:习语是更是文化传播的载体,读者要读懂译文就要对源语言文化有一定的了解。本文运用框架语义学对汉语习语的翻译展开研究,其中文化框架(cultural frame是研究中的核心概念。源语言与目标语言在文化框架上有时是一致的,有时交叉的,也有时是对立的。翻译习语的过程中,译者要根据文化的异同,恰当使用框架重现、框架替换或调整、框架识解的策略。关键词:习语;框架语义学;文化框架;翻译1.引言认知语言学高度关注三个假设:语言能力不是天生的、语言是概念化的产物、语言认知源于语言的使用(Croft & Cruse, 2004:1。翻译本身就是一种认知活动,它与人的认知经验和认识

2、方式密切相关,因此认知图式或者认知框架在翻译中起到重要的作用。“框架”概念源于Fillmore,1982年他发表了框架语义学(Frame Semantics,这是该理论形成的标志。框架可以是任何一个概念体系,概念之间相互关联,要理解体系中的任何一个概念,必须理解整个概念系统,同时任何一个概念的激活都会激活其他相关的概念(Fillmore,1982。文化框架的概念体系更为复杂,更具有独特的语言色彩。习语是文化的产物,因此对习语的翻译不是件容易的事。框架语义学是一种理解语义学,对于明确译者在翻译活动中的认知主体地位有重要的指导作用,因为翻译本身就是对文本语义的理解、重现与识解。本文主要从文化框架的

3、概念入手,以不同色彩或动物来设喻的社会风俗的习语、来源于佛教的俗语、来源于历史、文学的习语的翻译。2.文化框架认知语言学将存储在大脑中的知识结构描述为心理意象(mental image,语言符号对这种心理意象起到导引(evoke作用。Fillmore(1982把这种知识结构称为认知框架,简称框架(Frame。框架因文化而异,因语言而异。因文化而异的框架叫做文化框架,是某一文化特有的框架不同的文化有各自的价值观和风俗习惯,他们是构成文化框架的基础。文化框架在人们心中根深蒂固,因此生活在不同文化中的人对具有相同概念的词语也会因文化框架极其元素的差异导引出不同的联想(朱晓莉,2011。习语,具有非常

4、明显的文化特征,因此习语翻译不是语言上对应互换的活动。习语中渗透着文化传统、信仰、价值观,在翻译既时既要弘扬民族文化,也要考虑与读者产生共鸣,因为翻译本身就是为读者提供的一种服务。3.翻译策略探讨许多学者已经在框架语义学与翻译的领域做了深入的研究,也已经发表了很多文献。汪立荣(2005指出用框架理论探讨翻译,需要强调三点:框架的一致性、框架的一致性以及框架内各成分的协调性。刘国辉(2010也提出了框架语义学对翻译的三个启示:认知图式、框架和识解。本文从认知图式入手,主要侧重于对框架重现、框架替换或调整、框架识解的翻译策略的探讨。3.1框架重现框架同现指的是将源语言中的文化框架与目标语对应的文化

5、框架展现出来。这种策略的使用前提是习语的文化框架、意象和内涵都与目标语一致或对应。以下的五个例子都确当的使用了这一策略。1浑水摸鱼To fish in trouble waters2火上加油To add oil to the fire3隔墙有耳Walls have ears.4趁热打铁Strike while the iron is hot.5捧上天去To praise to the sky(蓝纯1997:167从以上例子中我们可以看到,源语言和目标语的框架及框架元素都相同,他们的意义和用法也都一样。例1用了FISH IN TROUBLE WATERS来表达的浑水摸鱼的框架中所表达的“趁机谋取

6、私利”的内涵;例2用了ADD OIL TO THE FIRE来表达火上加油的框架所表达的“使事态恶化”的内涵;例3直接使用WALLS HAVE EARS表达隔墙有耳的框架所表达的“有人偷听”内涵。例4使用STRIKE WHILE THE IRION IS HOT来表达趁热打铁的框架所表达的“抓紧时间完成任务”内涵。例5使用PRAISE TO THE SKY来表达捧上天去的框架所表达的“极力吹捧”的含义。实际上他们都是对等的习语,所以文化框架可以直接重现。而且读者在认知和理解上不会有任何的困难。框架同现的策略侧重的是语言和文化的共性,但一般情况下,不同的读者有不同的文化背景,由于文化框架和文化框

7、架的元素不同,使用这一策略有时不很达到理想的效果,所以要寻求其他翻译策略。3.2框架替换或调整隐喻是习语中最常见的一种修辞手法。根据Fillmore(1982,隐喻在认知语言学中叫做框架借用(frame borrowing。在隐喻中,由于文化不同,相同的意象或元素所指代的寓意或内涵也会不同。在翻译中,为了准确、简洁的翻译出源语言的隐喻内涵,采用框架替换或调整策略可以事半功倍表达出原文的寓意。当两个框架不一致或对立时翻译就要替换,当相同的框架所采用的元素不一样时就要调整框架元素。1. a红白喜事Wedding and funeral (邓炎昌, 1998:59b戴绿帽子To be a cucko

8、ld (ibid:61c松鹤延年Live to a ripe old age (ibid:512. 摸老虎屁股Twist the lions tail (顾曰国, 1997:1963. 说到曹操,曹操就到Speak (talk of the devil and he will appear. (陈文博, 2004:251以上的例子中,1a表达的是喜事的框架,在中国的文化了,喜事分为有红喜事和白喜事两种。红喜指结婚,新娘和新郎都穿着红色的衣服;白喜指丧事,在葬礼中人们都穿白色衣服。而在西方,婚礼上新郎和新娘都穿白色;在葬礼中人们穿黑色。所以在翻译中,为了准确表达HAPPY OCCASION的上位

9、框架,用WEDDING替换了红喜。而目标语中没有白喜的框架,因此需要调整框架,用FUNERAL替换了白喜。1b中,“戴绿帽子”指妻子出轨;而目标语言中没有相应的涵义,他们的框架不对应,因此需要替换为TO BE A CUCKOLD。1c中的“松”、“鹤”代表着长寿框架的两个意象元素,但是在目标语中没有相同的寓意,因此只要将上位框架调整翻译为LIVE TO A RIPE OLD AGE即可。例子2体现的是招惹野兽之王的框架。但是在中国,野兽之王指的是老虎,而在西方则指的是狮子。因此需要将这两种元素替换,同时将“屁股”调整为TAIL。例子3中,直接用EVIL替换了曹操。因为在中国的历史中,人们把曹操

10、看成反面人物。所以翻译中需要替换原文框架。翻译中,如果要保留原文文化特征,直接使用框架替换或调整的手段是鞭长莫及的,如前面提到的“白喜”、“曹操”在译文中就没有保留。如果读者对此文化的认知结构空白,直接替换框架或元素后译文没有文化色彩和欣赏价值。这就要另辟途径。3.3框架识解中国有悠久的历史和博大精深的佛教文化。这种文化会激起外国读者的兴趣,同时由于文化缺失,他们对译文的理解难免会有困难。当目标语文化与源语言文化完全不同时,为了保留和弘扬源语言的文化,需要识解源语言文化,即直译原文并且要根据读者的文化背景和认知图式把原文的内涵用一个简单的框架导引出来,以符合读者要求。以下1到7的例子来源于邓炎

11、昌和刘润清1989年出版的书:Language and Culture。从1到4的例子都与佛教相关,具有很强的文化色彩。西方的读者可能接触过佛、道、魔、和尚、屠刀等文化元素,但他们不一定理解其中的奥妙与真谛。1. 临时抱佛脚1tr. Embrace Buddhas feet in ones hour of need-seek helpat the last moment.2. 做一天和尚撞一天钟2tr. Go on tolling the bell as long as one is a monk-take a passiveattitude towards ones work.3. 道高一尺

12、,魔高一丈3tr. The truth grows a foot high, the evil grows to ten-Where Godhas his church, the devil will have his chapel.4. 放下屠刀,立地成佛4tr. Drop ones cleaver and become a Buddha-achieve salvationas soon as one gives up evil.例子1用SEEK HELP的框架识解了原文的拜佛求神的次框架抱佛脚。在中国,佛教是一种民族宗教。佛祖被当做救世主受人们崇拜,当人们遇到麻烦或面临绝望的时候就会来求助

13、于他。西方的读者如果不了解这种文化,就不可能理解原文框架,所以需要通过识解这种文化来翻译。例子 2 用了A PASSIVE ATTITUDE来解析枯燥乏味的僧侣生活。例子3中“道”代表“真理”,“魔”表示“邪恶”,外国读者可能对此不了解,而GOD和EVIL与道和魔的框架相对应,这种框架识解的译法既重现了原文化又体现了目标语的文化。例子4分别用GIVE UP EVIL和ACHIEVE SALV ATION来翻译放下屠刀立地成佛的文化框架,而且“屠刀”“佛”分别用“cleaver”“Buddha”直译出来。这种框架识解译法既重现了源语言文化又恰如其分的表达出了原习语的真谛。出自中国历史和文学的习语

14、也应采用框架识解的策略。5. 三顾茅庐5tr. Make three calls at the thatched cottage (as Liu Bei did when he sought the aid of Zhuge Liang, a master strategist then living in seclusion-repeatedly request someone to take up a responsible post.6. 身在曹营心在汉6tr. Body in Cao, but heart in Han - in one place physically but ano

15、ther place in mind and heart.7. 完璧归赵7tr. Return the jade intact to the state of Zhao- return something to its owner in perfect condition.在例子5中,直译部分将刘备三顾茅庐请诸葛亮出山的脚本重现出来,同时用REPEATLY REQUEST SOMEONE FOR HELP来识解原习语的内涵;例子6在译文中重现了楚国和汉朝的框架,同时使用意译法识解出了俘虏念主的框架。例子7在直接把“璧”和“赵国”直译出来,读者要了解中国的历史才能理解这个习语,而采用RETURN

16、 SOMETHING TO ITS OWNER的框架可以将完璧归赵的脚本完美的识解出来。4.结束语习语是语言的精髓,代表着很强的文化特征。无论用哪种翻译策略,如果想要保留原文化特色,同时达到内容与形式的完美,都会存在不足。根据认知图式的理论,翻译很大程度上取决于译者的经验结构,具有很强的主观性。但是译者要把握好对文化框架的处理,以满足读者的要求,因为读者可能对原文文化一无所知。根据宋德生(2005的研究:人的经验结构大致相似,因为人的生理结构和所处的环境大致相似。由此,认知图式是译者与读者沟通的桥梁。认知图式对 语篇理解有两个作用: (1)如果目标语的内容与读者大脑中的图式相关联,可以 为框架

17、识解提供参考; (2如果读者对原文化不了解时,识解认知图式有助于读 者对译文框架的预测和理解。下面以一个例子来结束篇章。 “三个臭皮匠胜过诸葛亮 Two heads are better than one.” (张培基, 1980:163 这个习语采用了隐喻的手段来表达深刻的寓意。他用对等习语来翻译出了+众人智慧可 超智者+的隐喻。译文中用 TWO HEADS 和 ONE HEAD 来替换了“三个臭皮匠”和“诸葛 亮” 。译文很好的表达了隐喻寓意,但读者如果不了解诸葛亮,不了解“三国” ,就很难把他 与“智者”联系起来。笔者认为, 单用一种翻译策略很难使原文的意义, 文化特征表现出来。 为了跟

18、好的表达,可以不拘泥于单一的翻译策略。因此笔者大胆的把此习语翻译为“Three ordinary men that unite together can surpass Zhugeliang who is a wise man in THREE KINDOMS. That is to say- two heads are better than one.” 参考书目: 1.Croft W.& D.A. Cruse (2004. Cognitive Liguistics M. Cambridge: Cambridge University Press 2.Chen, W.B. (2004. A Comparative Study of English and Chinese idioms. Beijing: World knowledge Press. 3.Deng, Y.C. & R.Q. Liu (1989. Language and Culture. Beijing: Foreig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论