钢筋加工场门吊基础设计计算_第1页
钢筋加工场门吊基础设计计算_第2页
钢筋加工场门吊基础设计计算_第3页
钢筋加工场门吊基础设计计算_第4页
钢筋加工场门吊基础设计计算_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、铁路段站前三标钢筋加工场门吊基础计算书审核:复核:编制:编制日期:目 录1 门吊基础设计方案12 门吊基础验算22.1 基底地质情况22.2 基础内力计算22.3 基础梁配筋计算42.4 地基承载力73 结论81 门吊基础设计方案该门吊为起吊能力10t的门吊,门吊自重按 t。基础采用条形基础,长 m,宽1.0m,高0.8m,基础采用C20砼,纵向受力钢筋采用HPB23516mm光圆钢筋,箍筋采用HPB23510mm光圆钢筋,箍筋间距200mm,基础每10m设一道2cm宽沉降缝,基础方案立面图、侧面图如图1-3,1-4所示。图1-1 门吊立面图图1-2 门吊侧面图图1-3 门吊基础立面图图1-4

2、 门吊基础侧面图2 门吊基础验算2.1 基底地质情况基底为较软弱的粉质粘土,采用换填土的办法提高地基承载力,基底换填0.5m厚的碎石土,未压实,按松散考虑,地基基本承载力0为200400kPa,取200kPa。查路桥施工计算手册中碎石土的变形模量E0=2965MPa,取变形模量29MPa。2.2 基础内力计算基础内力计算按弹性地基梁计算,采用Midas civil 2006 模拟弹性地基梁计算。即把基础梁和地基一同考虑计算,土看成基础梁的弹性支撑,弹性支撑刚度SDz=龙门吊自重按14t计算,总重24t,四个受力点,单个点受力6t,看成集中力,基础梁按一段10m长计算,受力计算图式如图2-1所示

3、图2-1 基础受力计算模型采用midas建模计算,计算模型如图2-2所示图2-2 midas计算模型计算结果如图2-3、2-4所示图2-3 弯矩图图2-4 剪力图变形形状如图2-5所示图2-4 变形形状根据计算结果可知:基础梁最大弯矩26.9k Nm,最大剪力37.4kN。2.3 基础梁配筋计算配筋根据公路钢筋砼和预应力砼设计规范(JTG D62-2004)中的相关公式进行计算。1)配筋如图2-5所示图2-5 配筋图2)配筋正截面抗弯复核等效成矩形断面计算,等效高h=800-65=735mm拉压区强度,拉压区受力钢筋截面面积,as=50mm,as=65mm,b=1000mm, h0=h-as=

4、735-50=685mm求受压区高度xx0Md=1.226.9=32.3kNm,故满足正截面抗弯承载力要求。3)配筋斜截面抗剪复核抗剪最大承载力按下列公式计算。其中:异号弯矩影响系数,按连续梁取值,为0.9预应力提高系数,无预应力故取1.0受压翼缘影响系数,取1.1b截面宽度(mm),为1000mmh0斜截面受压区顶端正截面的有效高度(mm),为685mmp斜截面内纵向受拉钢筋的配筋率,p=100,=As/bh0=402/(1000685)=0.06%,故p=0.06fcuk砼立方体抗压强度标准值(MPa),C20砼,为20 MPasv箍筋配筋率,sv=fsv箍筋强度,采用双肢箍筋10mmR2

5、35钢筋,fsv=195MPa代入得到:0Vd=1.237.4kN=44.9kN,故满足斜截面抗剪要求。4)砼强度复核钢筋弹性模量Es=2.1105MPa,C20砼弹性模量Ec=2.55104MPa钢筋砼截面换算系数将拉区钢筋换算成砼后受压区高度x换算截面惯性矩 压区砼应力1.5MPa0.80fck=0.8013.4=10.72MPa故砼强度满足要求。5)钢筋强度复核19.7MPa0.75fsk=0.75235=176.25MPa故钢筋强度满足要求。6)板最大裂缝复核其中:考虑钢筋表面形状系数,光圆钢筋取1.4考虑荷载作用系数,荷载长期或重复作用取1.5考虑构件受力特征系数,板式受弯构件取1.

6、0d纵向钢筋直径,为16mm截面配筋率,为0.06%0.006,取0.006代入公式可得:=0.03mm0.2mm,故裂缝宽度满足要求。综合上面的计算可知,基础梁的尺寸和配筋满足受力要求。2.4 地基承载力根据内力计算同时得到地基反力,如图2-6所示,单个弹簧支座最大反力19.6kN,单个弹簧支座作用面积长按0.5m,宽1m计算,基底应力:=39.2kPa 0=200MPa,故地基承载力满足要求。图2-6 弹簧支座反力3 结论门吊基础尺寸和配筋满足各项受力要求,基础承载承载力不宜小于50kPA;,同时应尽量保证地基换填后较密实,提高承载力,减少地基沉降。保证门吊安全、稳定的工作。轨道安装在基础

7、梁上应牢固准确,防止门吊脱轨。附录:外文翻译In Wang Zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some

8、argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby add

9、ing something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems mea

10、ning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys

11、point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays st

12、atic and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 19

13、91:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of p

14、oetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the trans

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论