专有名词翻译方法_第1页
专有名词翻译方法_第2页
专有名词翻译方法_第3页
专有名词翻译方法_第4页
专有名词翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。一、表意法(semantictranslation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:computer:计算机magnifier:放大镜perambulator:童车transformer:变压

2、器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:downcoat;羽绒月艮mooncake月饼tablecloth:桌布headworker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:honeycooler不能译为甜冷饮”而应译为讨好女人的男子”nightcart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;handmoney不能译

3、为手中之财”而应译为定金、保证金"fishstory不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dogdays不能译为狗的日子”而应译为三伏天"catsuit不能译为猫服”而应译为喇叭裤”pighead不能译为猪头”而应译为顽固分子"pigtail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey,breakfast不能译为驴子的早餐”而应译为草垫”二、谐音法(transliteration)谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:1 .译人名Marx:马克思到Shake

4、speare莎士比亚Bacon:培根Einstein:爱因斯坦2 .译地名Vienna:维也纳Berlin:柏林Cyprus:塞浦路斯Somalia:索马里3 .译药名aspirin:阿斯匹林analgin:安乃静quinine:奎宁procaine:普鲁卡因4 .译计量单位ampere安培(电流单位)watt:瓦特(电功单位)hertz:赫兹(频率单位)volt:伏特(电压单位)5 .译从外国传入中国的物品的名称chinion:月青纶radar:雷达vinylon:维尼龙guitar:吉他但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在

5、使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:音译词意译词combine康拜因联合收割机NumberOne那摩温大人物ultimatum哀的美敦书最后通牒otophone奥多风助听器laser莱塞激光somidon索密痛去痛片cement水门汀水泥camera开麦拉照相机butter白脱黄油know-how诺号专门知识使用谐音法时,我们应当注意:1 .英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:Yokohama(来自日语):应译为横滨”而不能根据英语发音译Seou(1来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英

6、语发音译为“斯欧”。2 .尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如:Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;Joule宜译为朱尔”不宜译为猪尔”Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。3 .还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;John不能译为乔姆”而应译为约翰”来源三、表形法(formtranslation)英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们

7、可以用表意法来翻译。如:U-steel:槽钢Y-intersection:三岔路口U-bolt:马蹄螺栓L-iron:门窗框固定铁片但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。同理:u-tuble译为U形试管;T-plate译为T形板;H-post译为H形电杆;A-

8、tent译为A形帐篷;A-frame译为A形架;Z-crank译为Z形曲柄;1-section译为“I形断面”;U-bend译为U形急弯。四、谐音力n表意法(trasliterationplussemantictranslatio)n谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。同理:cigar译为雪茄烟;polk

9、a译为波尔卡舞;flannel译为法兰绒;carbine译为卡宾枪。五、部分谐音部分表意法(parttiansliterationandpartsemantictransla-tio)n这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。如neonsign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。同理,tungoil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);NewZealand译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motorcycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意);NewDelhi译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论