钱钟书的英文信函之中英对照_第1页
钱钟书的英文信函之中英对照_第2页
钱钟书的英文信函之中英对照_第3页
钱钟书的英文信函之中英对照_第4页
钱钟书的英文信函之中英对照_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、钱钟书的英文信函之中英对照钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著管锥篇博大精深;长篇小说围城脍炙人口。他还是毛泽东选集英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,边加汉译,同时,做些必要的注解方便各位:第一封信My Dear Shu-Wu1, May 14 Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"3 but my si

2、ncere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to l

3、et your7 English get rusty and become finally unserviceable. Yours in haste By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation"9. This is a mere peccadillo. Don't let meticulousness about such trifles cramp your style. 书武:看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意 外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意

4、见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正 的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事不,是罪过,是犯 罪。钱钟书匆匆5月14日又及,由于笔误,你把collocation写成allocation. 这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。注解:1、My Dear 是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有

5、过一段交往。此信写于1971年5月。2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。 4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:"to say the least",是个插入语;英语句子常用插入语。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written.你的作文,坦率地说,写得很不好。5、momentarily lost修饰cunning; through long la

6、ck of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。6、sin和crime, 几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。7、词底下划一横线,表强调之意。8、钱钟书的署名采用威妥玛氏拼音符号。猜想他以前已有这种用法。9、Co 底下加二道短横线,意为要注意。第二封信My Dear Lin1, May 2 Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost iterally "a day after the fair". What with fixing the mo

7、squito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was3. Well4, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I fe

8、el guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupil's active.# or5 writing and speaking vocabu

9、lary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active- that's the big problem6. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow!7 Yours Sincerely, 林:5月1日承蒙来信祝贺节 日,迟复为歉。称之为“定期集市后的一天”,此语非虚。安蚊帐,

10、在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知 不觉中纪念日已经过去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的来信,使我感到惭愧。我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,感到内疚。我对你的学 习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过高估计这种帮助。是的,词汇是重要的。教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词 汇。正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。但有关行内的议论,就说这么多吧。明天 就要投入战斗了,加油干! 钱钟书谨上5月2日注解:1、此信写于1972年5月2日

11、,距上封信近一年。2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。所以信中说Excuse this belated reply, 更显得新颖。3、这是一个复杂句。Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。Red letter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。这个句子定是神来之笔,百读不厌。4、Well是个多义词。作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作、“嗳”、“嗯”、“啊”。这里信中用来改变话题。5、Or,除了常见的“或者”义之外,

12、这里是“等于”、“即”的意思。 6、How to.是个话题,that是主话。这样的写法突出重点,又很生动。7、两句都是不完全句。前一个常用,如快下课时说,Enough for the time being(暂时就谈这么多), So much for today(今天就讲这么多)。后一个是口号式句,简洁有力。 trtd第三封信 My Dear Lin1, I am deeply grateful, but I have smiting of conscience2. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not depriv

13、e you of yours3. As to the tibits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger4 between the meals-much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks-accompanied with a little token of esteem5. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.6 Your than

14、kfully 林: 很感谢你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(报纸)值得一看。 钱钟书 谨上 注解: 1、这封信没署日期。大概写于1972年钱钟书杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。信中提到“白糖”、“点心”等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报,对林书武学习上的指导,送给钱钟书的东西。 2、smite和conscience搭配,是地道的英语,如:His conscien

15、ce smote him. 他受到了良习的谴责。也可以说成: He had smiting of conscience. 3、to deprive you of yours, 夺取你的东西,不能说成to deprive yours. 同类动词还有一些,例如: rob, Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我无法入睡。 4、to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。充饥,不要说成to fill ones hunger, 要采用这里的说法。 5、a little token of esteem, 当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。 6、to be worth 接动词的ing形式,表示值得做,这里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差别:to be worthy of something: 应该得到某事物;to be wor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论