汉译英重点短语翻译记忆_第1页
汉译英重点短语翻译记忆_第2页
汉译英重点短语翻译记忆_第3页
汉译英重点短语翻译记忆_第4页
汉译英重点短语翻译记忆_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英重点短语翻译记忆整理:未知 推荐:admin Tag: 浏览: 329次1、21世纪城市开发和环境国际会议 the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st century 2、在我们迈入新世纪,新千年之际 as we are entering a new century and a new millennium 3、回顾过去,展望未来 retrospect the past and look into the future 4、交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法和

2、意见 to exchange ideas and opinions on problems concerning urban construction and living conditions for the 21st century 5、协调的过程 reconcile the process of 6、经济社会发展和环境保护 economic and social development and environmental protection 7、关于的意义深远的重要会议 a significant great event in 8、我谨代表 on behalf of 9、向与会的所有朋

3、友表示热烈的欢迎 to extend a warm welcome to all friends present 10、上个世纪工业化和城市化使人们享受到前所未有的物质和文化的成就 Industrialization and urbanization in the past century provided people with unprecedented materialistic cultural achievements. 11、生态恶化,人口激增,自然资源日益枯竭 ecological deterioration, an increasing population, and a de

4、creasing supply of nature resources 12、对自然资源的需求日益增加 has led to an increasing demand for natural resources 13、加剧了和间的矛盾 intensify the contradictions between and 14、自然资源长期再生 the long-term regeneration of natural resources 15、生态系统有限的能力 the limited ability on ecological system 16、在这个重要时刻 at this vital mo

5、ment 17、人类应心平气和,小心谨慎的思考 humanity should consider calmly and carefully about 18、人类面临的共同任务 a common task facing mankind 19、实现经济和社会的可持续发展 to achieve economic and social sustainable development 20、正确处理人类和自然地关系 deal with the relationship between mankind and nature properly 21、中国是四大文明古国之一 China is one of

6、the fore countries with an ancient civilization 22、安居乐业 If one has a comfortable home, it is easier for him to concentrate on work 23、所以,中国政府在发展经济的同时,将环境保护作为首要任务 Consequently, the Chinese government has placed environment protection as one of its top priorities when developing the economy. 24、垃圾污染,噪

7、声污染和人口爆炸 garbage pollution, noise pollution, and the population explosion 25、扩大绿化面积 increase green areas 26、适宜的条件 suitable conditions 27、对予以报复 take revenge on 28、世界范围的生态环境问题是人人关注的 the problems of world-wide ecological environment are of great concern to everyone 29、献身于提高环保意识,保护环境的高尚活动中 to devote the

8、mselves to the noble undertaking of improving environmental awareness and protecting the environment 30、会议由联合举办 the conference of is co-sponsored by 31、我们愿意 we are ready to 32、我们将继续努力 we will make constant effort to 33、祝愿大会取得圆满成功 We wish the Conference much success. 34.金秋时节 in this golden autumn 35.

9、 京师大学堂 Metropolitan University 36. 崇高的爱国主义精神 lofty patriotism 37 重要阵地 a launching pad 38. 怀着对祖国和人民的高度责任感 motivated by a strong sense of responsibility for the nation and the people 39. 北京师范大学并正在向以教师教育为主要特色的世界知名的高水平大学迈进 Beijing Normal University is now well on its way to becoming a world-class qualit

10、y normal university. 40. 当今时代,科技进步日新月异,国际竞争日趋激烈 Today's world is witnessing rapid progress of science and technology and intensified competition worldwide. 41. 各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创新能力的竞争 The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their human talents and

11、 their abilities to innovate. 42科教兴国战略 strategy of revitalizing the through science and education 43. 提高全民族的思想道德素质和科学文化素质 raise the moral, scientific and cultural levels of the nation as a whole. 44. 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 45. 为人师表 act as paragons of virtue and learning 46. 严谨笃学 remain scrupulous and diligent in their scholarly pursuit 47.小康社会 a well-off society 48.加快推进社

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论