英语习语的翻译_第1页
英语习语的翻译_第2页
英语习语的翻译_第3页
英语习语的翻译_第4页
英语习语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英语习语的翻译英语习语的翻译一、直译法一、直译法二、直译加注法二、直译加注法三、三、 套译法套译法四、意译法四、意译法五、英语习语中值得注意的问题五、英语习语中值得注意的问题一、直译法一、直译法二、直译加注法二、直译加注法三、套译法三、套译法四、意译法四、意译法五、英语习语中值得注意的问题五、英语习语中值得注意的问题1. 英语习语的译文并不是惟一的Reap what one has sownBe on tender-hooks心烦意乱心烦意乱六神无主六神无主自作自受自作自受自食其果自食其果咎由自取咎由自取引火烧身引火烧身自掘坟墓自掘坟墓飞蛾扑火飞蛾扑火玩火自焚玩火自焚作茧自缚作茧自缚坐立不安

2、坐立不安局促不安局促不安手足无措手足无措七上八下七上八下如坐针毡如坐针毡心乱如麻心乱如麻fish in the air, cry for the moon, plough the sands,make a wild goose chase, hold a candle to the suncatch at shadows 以上都表示一个意思, 可译成:水中捞月水中捞月扬汤止沸扬汤止沸挑雪填井挑雪填井缘木求鱼缘木求鱼以冰致蝇以冰致蝇五、英语习语中值得注意的问题五、英语习语中值得注意的问题2. 由于民族色彩而不能互相替换的Two heads are better than oneto carry

3、coals to Newcastle三个臭皮匠赛过诸葛亮运煤到纽卡索运煤到纽卡索 多此一举多此一举(纽卡索是英国的一个产煤中心) 这是直译加注的方法错!一人不及两人智一人不及两人智对!五、英语习语中值得注意的问题五、英语习语中值得注意的问题3. 切不可望文生义Pull ones legMove heaven and earth“拖后腿拖后腿”“惊天动地惊天动地” 或或 “ 翻天覆地翻天覆地”错!“愚弄某人愚弄某人” 或或 “开某人的玩笑开某人的玩笑”对!错!“想方设法想方设法” 或或 “ 千方百计千方百计”对!Childs playEat ones words“儿戏”“食言”错!“简单的东西”

4、 或 “很容易做的事” 对!错!“承认自己说了错话”对!Dog-eat-dogto go home“狗咬狗”“回家”错!“残酷争夺” 或 “人吃人的事”对!错!“击中要害” 或 “产生影响” 对!To wash ones hand“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错!“推卸责任” 或 “断绝关系”对!五、英语习语中值得注意的问题五、英语习语中值得注意的问题4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分Its an ill wind that blows nobody goodBirds of a feather flock together“天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利”“物以类聚”看似贬义, 其实是褒义.“一丘之貉”看似中性, 其实是贬义To be hand and glove withTo lock the stable door after the horse has been stolen“相互勾结” “穿一条裤子”“贼走关门”“亡羊补牢”有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论