英汉翻译翻译的过程_第1页
英汉翻译翻译的过程_第2页
英汉翻译翻译的过程_第3页
英汉翻译翻译的过程_第4页
英汉翻译翻译的过程_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译理论与实践A Translation Course:English-Chinese主讲人:张鹏主讲人:张鹏翻译的过程翻译的过程翻译的过程正确、透彻的正确、透彻的理解原文。弄理解原文。弄清楚作者的风清楚作者的风格、文字特点格、文字特点、作家的身世、作家的身世以及其写作的以及其写作的社会背景等。社会背景等。理解理解用恰当的目标用恰当的目标语将原文的意语将原文的意思表述出来,思表述出来,用另一种语言用另一种语言再现原作的风再现原作的风貌。貌。表达表达校对是对理解校对是对理解和表达的深化和表达的深化,校对的过程,校对的过程,就是对原文,就是对原文内容进一步理内容进一步理解、表达、核解、表达、核

2、实的过程。实的过程。校对校对翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解不求甚解”的情况在翻的情况在翻译理解中是不允许的。译理解中是不允许的。一、理解阶段在翻译理解中,可能会遇到以下几个困难:在翻译理解中,可能会遇到以下几个困难:1、对原文语言的掌握能力有限、对原文语言的掌握能力有限2、对专业知识理解受限、对专业知识理解受限3、受不同的思维或文化影响、受不同的思维或文化影响1、对原文语言的掌握能力有限译者对源语言的词汇、句法以及语法关系不能做到融会贯通,译者对源语言

3、的词汇、句法以及语法关系不能做到融会贯通,从而在理解原文时遇到困难。从而在理解原文时遇到困难。例例1:I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other people whom I had known I had been only too happy to find singly.在我熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的优良品德。在我熟悉的人身上,我很高兴能发现这样或那样的优良品德。然而我很快就惊喜的注意到,许多人的优良品德,她却一人然而我很快就惊喜的注意到,许多人的优良品

4、德,她却一人兼而有之。兼而有之。例例2:太上,下不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;:太上,下不知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。其次,侮之。 信不足焉,有不信焉。悠兮,其贵言,功成信不足焉,有不信焉。悠兮,其贵言,功成事遂,百姓皆谓:我自然。事遂,百姓皆谓:我自然。最好的领导者,人们感觉不到他的存在;次一等的,人们最好的领导者,人们感觉不到他的存在;次一等的,人们亲近并称赞他;再次一等的,人们畏惧他;更次一等的,亲近并称赞他;再次一等的,人们畏惧他;更次一等的,下属侮慢轻蔑他。领导者的诚信不足,部下就不信任他。下属侮慢轻蔑他。领导者的诚信不足,部下就不信任他。最好的领导者总是

5、很悠闲,很少发号施令,事情办成功了,最好的领导者总是很悠闲,很少发号施令,事情办成功了,人们都视之为自然而然的事,说人们都视之为自然而然的事,说“我们本来就是这样的。我们本来就是这样的。”2、对专业知识理解受限要做好翻译,译者必须是个杂家。要做好翻译,译者必须是个杂家。An translator has to know everything of something and something of everything.例例1:Accounts Receivable are often classified as current assets.应收账款通常归入流动资产。应收账款通常归入流动资

6、产。例例2:If a justifiable defense apparently exceeds the limits of necessity, thus causing a serious harm, the person involved shall bear criminal responsibility.正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任。正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任。3、受不同思维或文化影响每两种语言的使用者的思维和背景文化各不相同。在两种语每两种语言的使用者的思维和背景文化各不相同。在两种语言的转换中,每当两种语言的表达方式不同时,

7、就可能造成言的转换中,每当两种语言的表达方式不同时,就可能造成译者理解的困难,甚至错误。译者理解的困难,甚至错误。例例1:我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。:我们希望产品的图案和色彩能照顾到欧洲人的心理。译文一:译文一:We hope that the design and color of the products would suit European psychology.译文二:译文二:We hope that the design and color of the products would suit European taste.例例2:本协议及附件中用中英文书就,两

8、种文字具有同等法:本协议及附件中用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。律效力。译文一:译文一:This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both languages shall possess the same legal validity(有效性)(有效性).译文二:译文二: This agreement and appendix are written in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.例例3

9、:国家二级企业国家二级企业The second-class state enterpriseState-level II enterprise白酒白酒white winewhite spirit理解主要是通过原文的上下文来进行。理解主要是通过原文的上下文来进行。上下文上下文/语语境境(context)指词语、句子、段落等与其所处的整个指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品的其它部分的关系。文章中大大小篇章或整部作品的其它部分的关系。文章中大大小小的语言单位之间,处在特定的语义环境中,一般小的语言单位之间,处在特定的语义环境中,一般都存在着相互关联、交织、修饰、限定的关系,即都存在着相

10、互关联、交织、修饰、限定的关系,即上下文关系。上下文关系。英国著名语言学家英国著名语言学家Randolph Quirk 说说过:过:“我们只有见到一个词在上下文中实际运用了我们只有见到一个词在上下文中实际运用了的时侯,才能谈这个词的意义。的时侯,才能谈这个词的意义。” 如何做好译文理解1、 确定词语在语境中的意义确定词语在语境中的意义Seat oneself in a wooden chairAccept a university chairChair the board meeting坐在木椅上坐在木椅上在大学里执教在大学里执教主持董事会主持董事会Milk the cow milk the

11、bull挤牛奶挤牛奶 徒劳之举徒劳之举2、确定句子在语境中的意义、确定句子在语境中的意义 I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. We grumble (抱怨抱怨) a little now and then , to be sure. But theres no love lost between us. 我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。候都不曾有过好感。 当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们当然啦,

12、我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。还是相亲相爱。透过逻辑思维和句法判断理解文章。透过逻辑思维和句法判断理解文章。有时对文章的有时对文章的理解需要通过译者的逻辑思维判断,否则容易错译。理解需要通过译者的逻辑思维判断,否则容易错译。还有些时候原文可能会造成译者混淆迷惑,通过分还有些时候原文可能会造成译者混淆迷惑,通过分析句子结构和语法结构也可以帮助译者梳理原文。析句子结构和语法结构也可以帮助译者梳理原文。 例例1:The old man told us that his wife had had thirteen children, one in every month of the

13、 year and one over besides.老人风趣地告诉我们,他的妻子生了老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生个孩子,每月生一个还多了一个。一个还多了一个。老人风趣地告诉我们,他的妻子生了老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。例例2:Last night I heard him driving his pigs to market. 昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。昨晚我听

14、到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。例例3:Far from eye, far from heart.眼不见心不烦眼不见心不烦别久情疏别久情疏例例5:when he was a young fellow in the sixties.当他还是个当他还是个60多岁的年轻小伙子时。多岁的年轻小伙子时。在在60年代,那时他还年轻年代,那时他还年轻例例4:General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。史密斯将军和我的父亲

15、是直呼名字的知交。在表达时,应尽量避免将词和意思生硬的对号入座。否则,在表达时,应尽量避免将词和意思生硬的对号入座。否则,容易导致译文表达不流畅,甚至词不达意等现象。容易导致译文表达不流畅,甚至词不达意等现象。二、表达阶段例如:例如:1、Any experience is good. 经历总是珍贵的。经历总是珍贵的。2、Honesty is the best policy. 诚信为上。诚信为上。3、He was so angry that he couldnt speak. 他气得说不出话来。他气得说不出话来。克服表达时的对号入座现象,可采用以下两种克服表达时的对号入座现象,可采用以下两种方法

16、:方法:回避法:尽量避免使用单词的常用释义,尝试回避法:尽量避免使用单词的常用释义,尝试找寻一个更为恰当的同义词来进行表达。找寻一个更为恰当的同义词来进行表达。情景法:假设一个情景,设想在这个情境中出情景法:假设一个情景,设想在这个情境中出于某种文化背景下的人将如何表达同样地意思。于某种文化背景下的人将如何表达同样地意思。例例1:I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody.我只好在大家望着我的情况下推门进去。我只好在大家望着我的情况下推门进去。我只得在众目睽睽下推门进去。我只

17、得在众目睽睽下推门进去。没办法,我只好硬着头皮推门进去。没办法,我只好硬着头皮推门进去。例例2:Despair seized him when he was on the rocks. (on the rocks破产破产)当他经济困难的时候,他绝望极了。当他经济困难的时候,他绝望极了。经济困难使他陷入绝望之中。经济困难使他陷入绝望之中。好的翻译离不开校对和修葺,校对阶段是翻译的必要过程。好的翻译离不开校对和修葺,校对阶段是翻译的必要过程。一般来说,校对分为以下四个步骤:一般来说,校对分为以下四个步骤:三、校对阶段1. 检查是否有错漏。检查是否有错漏。有时因为句子结构比较复杂,容易有时因为句子结构比较复杂,容易出现部分错漏现象。出现部分错漏现象。2. 检查是否有逻辑问题。检查是否有逻辑问题。检查在译文中是否存在前后矛检查在译文中是否存在前后矛盾或者不符合常理的地方。盾或者不符合常理的地方。3. 译文文字译文文字“本土化本土化”。无论是英译汉还是汉译英,译无论是英译汉还是汉译英,译文应尽量符合目标语的表述习惯。文应尽量符合目标语的表述习惯。4. 加工润色。加工润色。查看译文是否符合文体要求,对词句的表查看译文是否符合文体要求,对词句的表述是否还需润色。述是否还需润色。校对一般分为初校和复校,通常在两遍以上,分别针对消校对一般分为初校和复校,通常在两遍以上,分别针对消除错漏和行为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论