中译英短文解题技巧_第1页
中译英短文解题技巧_第2页
中译英短文解题技巧_第3页
中译英短文解题技巧_第4页
中译英短文解题技巧_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 n大学英语四级考试翻译解题技巧大学英语四级考试翻译解题技巧n题型概述题型概述n自自2013年年12月考试起,全国大学英语四月考试起,全国大学英语四级考试的翻译部分将级考试的翻译部分将由原单句汉译英调由原单句汉译英调整为段落汉译英整为段落汉译英,翻译内容涉及,翻译内容涉及中国的中国的历史、文化、经济、社会发展等题历史、文化、经济、社会发展等题材,材,文章长度为文章长度为140-160个汉字。个汉字。 n第二部分:翻译技巧第二部分:翻译技巧n(一)词的翻译(一)词的翻译n1.词义选择词义选择n 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将

2、其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。nEg1: 【原文原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭年夜饭。n 【译文译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annua

3、l reunion dinner.n 【分析分析】“年夜饭年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。,理解起来更容易。. nEg2: 【原文原文】人们还会在门上粘贴红色的对联人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)n 【译文译文】And doors will be decorated with red couplets.nAnd people will decorate doors with red couplets.

4、n 【分析分析】原文中原文中“粘贴粘贴”的意思其实就是用对联装的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了用了“decorate”,表意更直接。,表意更直接。 n2.词类转换词类转换n 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可

5、以使译文更符合英语表达习译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。惯。n(1)动词动词名词名词n 汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比原来应该由动词表达的概念

6、,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。nEg:【原文原文】各地各地欢度欢度春节的习俗和传统有很大差异。春节的习俗和传统有很大差异。n 【译文译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.n 【分析分析】原句中原句中“欢度欢度”是动词,但是如果译文中也用动是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译词来表达,

7、则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清来表达,使得整个句子更匀称、清晰。晰。 n(2)动词动词介词介词n 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。表达。nEg: 【原文原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起

8、吃吃年年夜饭。夜饭。n 【译文译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. n【原文原文】实际上,太阳神和酒神实际上,太阳神和酒神陪伴陪伴着我们生活的每一天着我们生活的每一天.n【译文译文】 In truth, Apollo and Dionysus are with us every day of our lives n3)动词动词形容词形容词 n 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表汉语的一些动词也常常可以用英

9、语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。文有时比直接使用动词更地道、标准。nEg1: 【原文原文】在明朝和清朝时期(在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行特别流行。n 【译文译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.n【译文译文】 It was particularly (very) popular during the Ming and Qing dynast

10、ies.n(4)形容词或副词形容词或副词名词名词n 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。和副词也可以转译成英语的名词。nEg1: 【原文原文】只有这些生灵只有这些生灵自由自在自由自在地地享受着这个黄昏。享受着这个黄昏。n 【译文译文】 .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. n n(5)名词名词动词动词n 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此

11、时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。nEg: 【原文原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大各地欢度春节的习俗和传统有很大差异差异。n 【译文译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.n 【分析分析】原文中原文中“差异差异”为名词,为了符合英文的表达为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰原文中

12、修饰“差异差异”一词的形容词一词的形容词“很大很大”转换为了副词转换为了副词“widely”,使译文更,使译文更生动。生动。 n词的增补词的增补n(1)语法需要)语法需要n 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成有

13、)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。分)、连词和介词等。nEg: 【原文原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。吃年夜饭。n 【译文译文】However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. n 【分析分析】英语中用得最多的介词有英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和和with九个。这些介词是连接英语句子九个。这些介词是

14、连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明来解释说明“除夕夜除夕夜”的作用,使得除的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。n(2)意思表达需要)意思表达需要nEg: 【原文原文】这是黄河滩上的一幕。这是黄河滩上的一幕。n 【译文译文】This is a scene taking place on the shore of

15、the Yellow River.n 【分析分析】在翻译在翻译“这是黄河滩上的一幕这是黄河滩上的一幕”时,增译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要)文化背景解释的需要 n 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。nEg: 【原文原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。三个臭

16、皮匠,胜过诸葛亮。n 【译文译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhugeliang.n4.词的减省词的减省n 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删

17、减,以保持句子的通畅。减,以保持句子的通畅。nEg: 【原文原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行进行大扫除。大扫除。n 【译文译文】 Every family cleans the house thoroughly, in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.n 【分析分析】删减了原句中的删减了原句中的“进行进行”一词。一词。 n(二)句的翻译(二)句的翻译n1.确立主干确立主干n在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑

18、英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离始终不能脱离“主主谓谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。n【原文原文】新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元

19、宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 n【译文译文】 New Year celebrations run from Chinese NewYears Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festivalnon the 15th day of the first month. n中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直

20、延续到元宵节庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用,用“run from.to.”来表来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最农历最后一个月的最后一天后一个月的最后一天”和和“新年第一个月的第十五天新年第一个月的第十五天”分别转换为分别转换为“除除夕夕”的同位语和的同位语和“元宵节元宵节”的定语。的定语。n语序调整语序调整n(1)定语的位置)定语的位置n 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定

21、语位置分两种:汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。n【原文原文】长城是人类创造的世界奇迹之一长城是人类创造的世界奇迹之一 n【译文译文】 The Great Wall is one of the the worlds wonders created by human beings n(2)状语的位置)状语的位置n 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的汉语常把状语放在被修饰的成

22、分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。n 【原文原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行进行大扫除。大扫除。n 【译文译文】Every family cleans the house thoroughl

23、y, in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.n剪纸(剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是装饰门窗和房

24、间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。常被用作馈赠外国友人的礼物。n剪纸(剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。式之一。n Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. n中国剪纸有一千五百多年的历史,中国剪纸有一千五百多年的历史, nChinese paper cutting has a history of

25、 more than 1,500 years.n在明朝和清朝时期(在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别)特别流行。流行。 n It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.n n人们常用剪纸美化居家环境人们常用剪纸美化居家环境 nPeople often beautify their homes with paper cuttings. n特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。增加喜庆的

26、气氛。 nDuring the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.+n剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 nThe color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health

27、and prosperity. n中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。礼物。nChinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.n Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more th

28、an 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous at

29、mosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.n中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(新年的庆祝活动从除夕开始一

30、直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(),即从农历(lunar calendar)最后一)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发联的

31、主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。红包和探访亲友等。n中国新年是中国最重要的传统节日,中国新年是中国最重要的传统节日, nChinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.n在中国也被称为春节在中国也被称为春节 nIn China , it is known as the Spring Festival. n新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(),即从农历(lunar calen

32、dar)最后一)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 nNew Year Celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the the last month of lunar calender, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. n各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,nCustoms and traditions concerning the cel

33、ebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. n但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 n However, New Years Eve is ususlly the occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. n为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 n Every family clean the house

34、thoroughly in order to sweep away ill fortune and bring good luck. n人们还会在门上粘贴红色的对联(人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对),对联的主题为健康、发财和好运。联的主题为健康、发财和好运。 nAnd doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. n其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。nOther activities includ

35、e lightingnfirecrackers, giving money in red envelopes, nand visiting relatives and friends.nChinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China , it is known as the Spring Festival. New Year Celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of luna

36、r calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually the occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. Every family

37、 clean the house thoroughly in order to sweep away ill fortune and to bring good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. n剪纸(剪纸(

38、paper cutting)是中国最为流行的传)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。统民间艺术形式之一。n Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. n中国剪纸有一千五百多年的历史,中国剪纸有一千五百多年的历史, nChinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.n在明朝和清朝时期(在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。)特别流行。 n It was widespread parti

39、cularly during the Ming and Qing Dynasties. n人们常用剪纸美化居家环境人们常用剪纸美化居家环境 nPeople often beautify their homes with paper cuttings. n特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 nDuring the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. n剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 nThe color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. n中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。馈赠外国友人的礼物。nChinese paper cutting i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论