双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图)_第1页
双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图)_第2页
双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 智 课 网 雅 思 备 考 资 料 双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图在公园、马路、车站等公共场合,生搬硬套的“中国式英语”标语牌并不少见。那些一看就是翻译机直译的次品,在你的城市有没有?双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图在公园、马路、车站等公共场所,生搬硬套的“中国式英语”标语牌并不少见。那些一看就是翻译机直译的次品,在你的城市有没有?1、西安北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pl easewaite outside anoodle”,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”。2、西安北客站,除了“

2、米线”的搞笑翻译,还把“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”。3、还是西安北客站,大牌子是“XIANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailwayStation”,“北”到底该用拼音还是英文呢?阅读双语新闻了解全球热点,雅思阅读背景资料get!戳我获得名师1对1指导4、大连甘井子区金家街公园内,有一块老外看不明白、中国人看不懂的草坪标语牌。“INTO THE THINK,GRASS IS LONG”这啥意思啊如果硬要对这个英文句子翻译,译文应该是:陷入沉思的小草很长。”5.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内。6.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园。7.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery areverycrafty(注意:那些滑动的、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论