数量增减的翻译ppt课件_第1页
数量增减的翻译ppt课件_第2页
数量增减的翻译ppt课件_第3页
数量增减的翻译ppt课件_第4页
数量增减的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、数量增减的翻译一、数字增减的译法:1.句式特征:by名词比较级thanThe wire is by three inches longer than that one. 这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词to+n.译为:添加到。或减少到。 Metal cutting machines have been decreased to 50. 金属切割机曾经减少到50台。数量增减的翻译二、百分数增减的表示法与译法1. 表示增减意义的动词The output value has increased 35%. 产值添加了352. 表示增减意义的动词byRetail salses s

2、hould rise by 8%。 商品零售额应添加3The prime cost decreased by 60%. 主要本钱减少603. 表示减少意义的动词to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%. 采用这种新工艺,铁的损失量减少到20数量增减的翻译4. 比较级 than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year. 今年零售额与去年相比,有望添加9。5. 比较级 名词表示净减

3、数The new-type machine wasted 10 percent energy supplied. 新型机械能耗量净减106. a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增207. + (of) 名词代词表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的608. %up on 或over表示净增数The grain output of

4、 last year in this province was 20% percent up on that of 1978. 去年粮食产量比1978年净增20数量增减的翻译三、英语倍数句型及其译法三、英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些一些如下文中的句型、如下文中的句型、12 等,等, 见圈码见圈码很容易译错很容易译错其主要缘由在于:英汉两语在表述或对比倍其主要缘由在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着言语与思想差别。数方面存在着言语与思想差别。倍数添加倍数添加 (一一) A is n times as

5、greatlong,much,as B. A is n times greater longer, more,than B. A is n times the size length, amount,of B.() 以上三句都应译为;以上三句都应译为;A的大小长度,数量,的大小长度,数量,是是B的的n倍倍或或A比比B大长,多,大长,多,n-1倍倍. Eg. This book is three times as long as three times longer than,three times the length of that one. 这本书的篇幅是那本书的这本书的篇幅是那本书的3倍

6、即长两倍。倍即长两倍。 注:当相比的对象注:当相比的对象B很明显时,很明显时,thanas,ofB常被省去。常被省去。 数量增减的翻译二increase to n times increase n timesn-fold increase by n times increase by a factor of n 以上四式均应译为:添加到n倍或:添加n-1倍。 Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年添加了两倍

7、。 Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986 化肥产量比1986年添加了4倍。 数量增减的翻译Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍即提高1倍或2倍。 Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压添加了3倍即添加到原来的4倍。 注:在这类句型中increase常被raise,

8、grow,go/step up,multiply等词所替代。 数量增减的翻译倍数减少 一A is n times as small light,slow,as B.12 A is n times smaller lighter, slower,) than B.13 以上两句均应译为:A的大小分量,速度,是B的1/n或A比B小轻,慢,n-1/n。 Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的分量约为氧原子的1/16即比氧原子约轻15/16。 Eg. This sort of membrane

9、 is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半即是普通纸厚度的1/2。 注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 数量增减的翻译二decrease n times/n-fold 14 decrease by n times15 decrease by a factor of n16 以上三式均译为:减少到1/n或:减少(n-1)/n。 decrease常被reduce, shorten, goslow down等词替代。 Eg. Switching time of the new-type transistor is s

10、hortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3即缩短到2/3。 Eg. When the voltage is stepped up by ten times the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10即90。 数量增减的翻译三There is a n-fold decrease/reduction 应译为:减至1/n 或:减少n一1/n。17 这个句型还有其它一些方式, Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was obse

11、rved 发现迅速减少到1/7。 Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是分量减轻了1/2。 将以下句子译成英语n速度等于间隔与时间之比。速度等于间隔与时间之比。n本文对其性能做了初步的分析。本文对其性能做了初步的分析。n该电阻器上的电压为总电压的该电阻器上的电压为总电压的3/5n这个系数比那个小这个系数比那个小10倍倍n这里运用了两种方法的结合来设计共发放大这里运用了两种方法的结合来设计共发放大气气common-emitter amplifiern在这种情

12、况下,每个部件底部的压力是一样在这种情况下,每个部件底部的压力是一样的,所以该系统处于平衡形状。的,所以该系统处于平衡形状。线图:line / curve chartn极值:峰值:peak (v. & n.), summit (v. & n.), highest point 谷值:touch the bottom (v.), nadir (n.), lowest point n稳定时期:plateau (n.高原), lower stationary phase (低稳时期) nA possible answer: (Band 6.5) According to the cur

13、ve chart, daily electricity need is higher in winter (38,000 units on average) than in summer (18,000 units on average). In winter, electricity consumption peaks at 2:00 am and 10:00 pm while it touches the bottom at 0:00 am and 8:00 am. On the other hand, in summer, it summits at 2:00 pm and 11:00

14、pm, but has a nadir at 9:00 am and a lower stationary phase from 4:00 pm to 9:00 pm.1 Speed is equal to the ratio of distance to time.2 An initial analysis of its performance has been made in this paper.3 The voltage across this resistor is three-fifths (of) the total voltage.4 This coefficient is a

15、 factor of 11 times less than that one.5 Here a combination of the two methods is used to design a common-emitter amplifier.6 In this case,the pressure at the bottom of each component is the same, so the system is in balance.图形作文n按照图形的种类柱、线、饼、表和流程图进展分类讲解,线图时偏重数据的动态变化描画,饼图时能够需求重点讲解百分比表达,表格数据较多时能够需求讲到

16、数据分类的思绪等。另一种方式是按照数据的表达方式横比、纵比、百分比进展思绪和言语的总结。 n图:chart, graph, diagramn线:line / curve chartn柱图:bar / column graphn饼:pie diagramn表:table / statistics / figuresThe bar graph demonstrates that the most UK visitors went to France and Spain, which were 11.0 and 9.5 million. Also, many British travelers we

17、re attracted by the USA (4.0 million), Greece (3.5 million) and Turkey (2.0 million). n复杂柱图:bar / column graph复杂柱图:bar / column graphn90% of those who held a skilled vocational diploma were men, compared with only 10% of women. More women held undergraduate diplomas (70%) and marginally more women r

18、eached degree level (55%). Men with postgraduate diplomas clearly outnumbered their female counterparts (70% and 30% respectively) 饼图:pie diagramn“占: Occupy Be shared by Account for Be responsible for Be in charge of Be in the charge of 百分比: A small percentage of (X%) A quarter of The minority of (X

19、%)(小部分) Half of The majority of (X%) Most of (X%) One-fifth of A possible answer: (Band 6.5) 饼图:pie diagramnThe pie graph demonstrates that heating rooms and water occupies the majority of electricity consumption (52.5%). Then, 17.5% of the electricity demand is shared by ovens, kettles and washing machines. Lighting, TV, radio and vacuum cleaners, food mixers, electric tools are responsible for the rest, with 15% each. 表格:table / statistics / figures表格:table / statistics / figuresn数字引入:图表援用数字的三种主要方法 分词短语: On average, 11% of all households, comprisin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论