软件的本地化及基于Mac OS X软件本地化流程的研究与实现_第1页
软件的本地化及基于Mac OS X软件本地化流程的研究与实现_第2页
软件的本地化及基于Mac OS X软件本地化流程的研究与实现_第3页
软件的本地化及基于Mac OS X软件本地化流程的研究与实现_第4页
软件的本地化及基于Mac OS X软件本地化流程的研究与实现_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、华中科技大学 硕士学位论文软件的本地化及基于Mac OS X软件本地化流程的研究与实现 姓名:金雪松 申请学位级别:硕士 专业:软件工程 指导教师:方少红 20071001 华中科技大学硕士学位论文 摘 要 本地化(Localization,L10N)的过程中首先需要了解本地化的基础知识以及专业知识,然后根据本地化知识实现 Apple 软件的本地化流程,最后根据本地化过程的进行情况进行总结,以便持续改进。 软件本地化集翻译、本地化工程和测试于一体,是将一个产品按照特定国家地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化它包括 3 个环节: 首先是翻

2、译。要想使用户都能看得懂,势必要将可以看到的内容全部翻译成当地语言;但是单纯的翻译是远远不够的,还要融入当地的很多文化意味。其次是本地化工程。原产品或服务的某些功能,可能在当地市场并不适用;又或者当地市场有对应的其它的功能需要加入到产品中去,这就需要对该产品或服务重新建构。最后是测试。本地化完成的产品或服务在投入市场前需要在当地环境中测试,以期所有的功能都能正常运行,并且为当地人们所能接受。 本地化的本质是针对特定的目标市场将软件产品做进一步打造,以方便目标用户的使用,最终目的就是让用户觉得所使用的软件俨然是为自己度身而制。其要义是使外来产品舆当地产出的毫无二致。关键词: 本地化,国际化,本地

3、化工程,本地化测试,Bug I 华中科技大学硕士学位论文 Abstract In the process of Localization we not only need to know the basicknowledges of L10N but also need to master relative professional knowledge.Then based on this knowledge we are able to research amp implement theprocesses of localization of Apple software. Finally

4、 we summarize the situationhow the process of localization is carrying through in order to improve theprocess. Software localization is a project which integrates the Translation L10NProject and Testing including project management translation of interface anddocuments resizing compiling testing and

5、 quality assurance. Softwarelocalization is a kind of production activity that processes a software productaccording to the demands from special language markets in certain country andterritory. So it can satisfy the users special demands of languages and culture incertain market. Translation is ver

6、y important because the result of localization is to makesure that each user can understand or master the production we should tranaltewhole contents observed into local language. But just only translation is far fromenough it should be immited local multive culture. Secondly L10N Projectprocess is

7、a kind of means. Because some functions or services of originalproduction may be not applicable to the local market or add some othercorresponding functions or services needed in local market it should berestrcutured. The last but not least. Testing makes the products perfect. Thelocalized products

8、amp services should be tested in target markets environment. sothat all of the functions are able to run perfectly and can be accepted by localusers. The nature of localization is to aim at the certain market to greatly improvethe software product and to convenience the users. Its ultimate aim is to

9、 makeusers find that the used software is producted for themselves.It emphasizes theconsistency between the foreign products and the local ones.Keywords: Localization Internationalization Localization Project Testing Bug II 华中科技大学硕士学位论文 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,

10、本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到,本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中科技大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 保密,在_年解密后适用本授权书。 本论文属于 不保密。 (请在以上方框内打“”)学位论文作者签名

11、: 指导教师签名:日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 华中科技大学硕士学位论文 第1章 绪 论1.1 本地化简介 随着全球软件产业在生产要素和市场资源上的整合和迁移, 以全球化(Globalization)、国际化(Internationalization)、本地化(Localization)和翻译(Translation)为代表的 GILT 市场,呈现高速增长的态势。1.1.1 本地化国际化的区域实现 本地化是将一个产品按照特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。 本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、界面和稳当翻译、手册的

12、桌面印刷排版、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。在本地化实现的过程中,除了本地化技术方面的考虑,还要考虑目标语言市场的文化传统和政治因素。1.1.2 翻译本地化的重要内容 本地化翻译是将用户界面、帮助文档和使用手册等载体上的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。 本地化翻译针对的内容包括界面、在线帮助文件、手册等,其中不仅仅包括简单的翻译内容,还经常要转换文件格式类型,因而,为了准确翻译,还需要俱备IT 背景智识、理解产品的使用功能,为了提高翻译的效率和质量,软件翻译经常采用翻译记忆工具软件,还要遵照统一的术语表翻译软件专用术语。1.1.3 国际化全球化的设计特征 国际化,指的是在产品设计

13、和文文件开发过程中,使得功能和代码设计能处理多语言和文化传统,以确保创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。产品国际化可使开发出的产品支持多语种信息处理所必需的多种字符编码,并支持各种货币格式、日历、输入法和其它变动,以满足区域市场的文化、法律和技术要求。 在产品国际化设计中,有两项技术起着重大作用,即 Unicode 标准和独立本 1 华中科技大学硕士学位论文地化资源文件技术。 Unicode 解决了全球主要文字计算器编码的技术问题;而独立本地化资源文件技术,使本地化的资源文件与源代码分离,便于产品的本地化。1.1.4 全球化经济全球化的产物 产品设计的国际化和产品的本地

14、化是全球化的主要内容。通过产品国际化、本地化和文文件翻译,来产生用户界面、在线帮助系统及文文件,从而提供满足特定国际市场的文化、语言和技术要求的产品。1.2 本地化的起源舆发展 随着经济全球化进程的积极推动,在产品设计技术日新月异、国际市场需求高速增长的背景下,国际巨头加强了拓展国际化市场的力度,由此促生了本地化行业的源起和快速发展。而今,本地化已经成为信息技术的新兴行业之一,并且发展迅猛,越来越受到业界关注。1.2.1 本地化起源 20 世纪 80 年代中期,致力于提供全球多语言服务的多语言服务商出现了,他们专注于提供科技文献和软件的管理和翻译,由于当时软件的规模小,需翻译的内容少,因此这些

15、商务多以科技文献的翻译为主,软件的翻译的比例较小。到 90年代,随着因特网技术的广泛应用、软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场需求日渐增大,软件本地化实现技术逐渐成熟。为了降低成本,集中力量解决核心事物,大型软件开发商更愿意将本地化外包(Outsourcing)给专业软件本地化服务商,于是促生了专业软件本地化服务商和本地化咨询服务商。 软件本地化技术的发展促成了专业语言服务商从语言翻译服务到软件本地化服务的转型。 1990 年,本地化行业标准协会(LISA)在瑞士成立,标志着软件本地化行业的初步形成。1.2.2 本地化的发展现状 伴随因特网技术和软件设计技术的突飞猛进,软件技术的进步

16、推动了软件本地化行业的发展。在软件本地化的发展历程中,有两项软件技术起着重大作用, 即Unicode 标准和独立本地化资源文件的技术 (Single World-wide Binary)。Unicode 解决了全球主要文字计算器编码的技术问题;而独立本地化资源文件技术 2 华中科技大学硕士学位论文则实现了本地化的资源文件舆源代码的分离,便于将文件本地化为全球其它语言版本。 20 世纪 90 年代中期,软件本地化行业不断进行资源整合,国际软件本地化服务商不断发展,例如: LionBridge、ALPNET 和 Berlitz GlobalNET 等都是软件本地化行业的先驱。其中爱尔兰的发展备受全

17、球瞩目,成为欧洲乃至全球本地化行业发展的“领头羊”。爱尔兰成立了本地化研究中心(LRC)和软件本地化兴趣小组(SLIG),建立了便于软件开发商、本地化服务商和大学等各方进行交流的有效渠道,目前已吸引了 Microsoft、Oracle、Lotus、Sun Microsystems、Siebel 等大型软件开发商在爱尔兰成立本地化业务机构。 软件本地化在全球的发展,促进了两级语言市场的划分,世界范围内逐渐形成了一级语言和二级语言两大本地化市场。德、法、意、西、日语成为一级本地化市场,中文(简体、繁体)、韩、东欧语言等成为二级本地化市场。在本地化实施过程中,总是优先面向一级语言市场的。1.2.3

18、本地化行业面临的挑战 本地化行业仍然是一个新兴的行业,许多规范还在制定中,因此存在许多挑战因素。 一、技术挑战舆组织挑战 虽然本地化行业有了长足的发展,并在此基础上形成了一些对本地化发展至关重要的语言标准,但本地化工具的发展却未尽人意,尤其在复杂度、通用性以及健壮性方面都远未能满足最终用户的需求。另外,本地化项目的生命周期越来越短,因此,由于工具和技术的局限而导致项目无法快速提交的问题也就愈发突出起来。要从根本上缓解这一问题,就必需致力于在两个方面有所突破:一、整合现有技术,努力提供一套端到端的解决方案,能够涵盖整个的文档创建舆本地化流程;二、进行更进一步的技术开发。而且,本地化是跨越原有的部

19、门障碍舆文化障碍来搚手工作,必然会产生一些新问题。 二、招聘舆培训问题 一方面,本地化被看作“低人一等”的工作,本地化工程师总觉得自己的所作所为不如传统意义上的开发工作有价值;另一方面,舆本地化相关的翻译工作,在很长一段时间以来是由各行各业的?嗽崩吹蔚模狈匾谋镜鼗寄芘嘌怠硗猓中薪逃逑得挥幸胍恍镜鼗喙氐目纬蹋绕涫钦攵苑肴嗽焙腿砑?3 华中科技大学硕士学位论文程从业人员的培训课程。 三、标准化 大量文件格式的出现,大量新技术和工具的涌现,几乎没有一种工具可以满足需要,不得不寻求各种工具整合到自己的流程中,使标准化面临极大挑战。1.2.4 本地化的需求动因舆误区 一、本地化的需求动因: 拓展市场份额

20、,实现全球化业务 本地化产品和服务,满足特定语言市场 尊重不同语言用户需求,展示开发商实力 降低成本,提高综合竞争力 二、本地化认识的几个误区: 本地化就是翻译 本地化就是汉化 任何产品都可以很好地进行本地化 全球化就是国际化 本地化的最佳服务机构是各种翻译公司1.3 软件本地化能力 为了缩短源语言版本和本地化版本的发布时间间隔,需要提高源语言版本的本地化能力,以便顺利和高效地进行软件本地化,需要正确处理字符串、使调整本地化后的用户界面(UI)的工作量最少、保证(UI)控件可本地化的技术、正确处理图像和图标等。1.3.1 软件本地化常用术语 国际化(Internationalization,L

21、18N):软件国际化是在软件设计和文档开发过程中,使得功能和代码设计能处理多语种和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源代码的软件工程方法。 本地化能力(Localizability):是表征软件实现本地化的难易程度的指标。 单一二进制(Single Binary):完全国际化的二进制功能文件,不用再做程序 4 华中科技大学硕士学位论文代码修改即可用于该软件的任何本地化的语言版本。 区域(Locale):由语言、国家地区,以及文化传统确定的用户环境特征的集合。 硬编码(Hard-Coding):在国际化编码时,把需要本地化的字符串放在程序的主体代码中,而不是放在外部易于本地化的资源文

22、件中;基于假设的字符串长度,设置字符串的长度数值常量值;在代码中对需要本地化的关于语言或文化方面做出假设(日期、时间的格式)。 伪本地化(Pseudo Localization):伪本地化是自动模拟本地化处理,并且构建和测试模拟的本地化版本的过程。 本地化测试(Localization Testing):对软件本地化支持程度的测试,用来验证软件的本地化能力。1.3.2 分离本地化资源 软件需要本地化的元素主要包括:菜单、对话框、屏幕提示字符、信息框、工具栏、图像等。把需要本地化的元素从程序的源代码中提取出来,放在单独的资源文件中。对于需要特殊的本地化要求的元素,在资源中加上说明。避免对需要本地

23、化的字符进行硬编码。不需要本地化的元素不要加入资源文件中,如果已经加入了资源文件,则需要添加不要本地化的说明,以过度本地化(overlocalize)。1.3.3 字符串的编码处理 字符串的本地化是软件本地化的重要部份,为了提高字符串的本地化能力,需要遵循以下处理方法: 避免组合字符串,尽可能使用完整句子。 不要多个变量,使用惟一名称。 使字符串的缓冲区动态处理足够大,避免缓冲区溢出错误。1.3.4 用户界面(UI)的本地化能力 软件本地化后,由于本地化语言舆源语言的表达方式不同,本地化后的字符串可能变长,这样在本地化的对话框中,可能使某些本地化的字符显示不完整,需要重新调整对话框中的控件位置

24、和大小。 尽量把本地化文本标签放在编辑框等控件的上方,使文本具有足够的本地化 5 华中科技大学硕士学位论文 空间。 不要在句子中间包含控件。 避免隐藏或重迭多余的控件。1.4 文档本地化能力 软件本地化是软件国际化设计的一个方面,对文档的全球可用能力的要求包括以下方面: 保持内容尽可能简单,并且书写风格一致。 文件内容必须考虑区域的文化差异,可以被不同区域的用户所接受。 文件内容必须保持一致的模式,以便重复利用资源。 不同区域的本地化版本的帮助系统应该具有相同的功能。 软件的本地化要遵循以下几方面: 文档内容要简化:尽可能选择简洁、直接、直奔主题的单词或句子,保持正 确的语法。 遵循基本的书写

25、风格:尽量使用简短而精确的单词,使用同样的术语表达特 定的含义或概念、使用一致的书写形式。 重视区域文化传统的敏感性。 包含可重复利用的内容:文档内容的本地化经常采用对内容重复利用的专用 工具,提高本地化的效率和质量,相同的内容类型,保持一致的表达风格。1.5 软件测试 软件测试包含国际化测试和本地化测试。软件的国际化测试主要测试软件的国际化功能特征,需要测试软件的通用功能、文本处理功能和区域支持功能。1.5.1 国际化测试的方法 测试通用功能:在各种语言环境下安装应用程序;各种系统和用户区域设置 的通用功能;各种区域设置卸载应用程序。 测试文本处理功能:使用不同区域的输入法编辑器交互式文本输

26、入;多语言 文本的剪贴板操作;用户界面的文本处理;双字节字符集的输入和输出。 测试区域特征功能:遵循区域标准,正确输入、存储并检索区域特定数据 6 华中科技大学硕士学位论文 库;验证带有数据分割符的输入时间、日期和数值;纸张和信封的大小和打 印的正确性;舆区域有关的度量衡的处理功能。1.5.2 软件本地化的测试方法 测试伪本地化版本,便于发现在本地化过程中的用户界面的翻译错误。镜像 技术也是测试伪本地化版本测试的常用技术,发现一些本地化过程中的控件 布局方面的错误。 检查程序的代码。在检查程序的代码时,确保代码满足下列要求: i. 所有资源都独立于代码,并且以标准的资源格式编码。 ii. 不用指针算法来计算字符串长度、访问字符串元素。 iii. 不是通过剥离或串联,在运行时构建字符串。 iv. 没有假设字符串缓冲区的固定长度。 v. 不在图标和位图内包含需要本地化的文本。 vi. 不存在对驱动器和文件名或者注册键的假设。 检查用户界面和文文件。确保界面和文档中所用的术语清晰、一致、明确。 当用户界面和文文件提到相同的特征时使用的术语不一致,或者当文档使用 了太多的技术行话,会使本地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论