



版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语诗歌带翻译 英语诗歌带翻译观赏 诗歌是人类的语言珍宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。然而,目前的英语诗歌课堂效果普遍不佳,很多同学对英语诗歌望而却步。整理了英语诗歌带翻译,欢迎阅读! 英语诗歌带翻译:the chimney sweeper英语诗歌带翻译:ode to the west wind 西风颂 percy bysshe shelley 珀西比西雪莱 one 一 o wild west wind, thou breath of autumn s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, thou, from whose unseen presence the le
2、aves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing. 黄叶乱窜,有如鬼魅遇到了巫师。 yellow, and black, and pale, and hectic red, 万叶乱飞,那颜色好像在躲避病魔, pestilencestricken multitudes: 0 thou, 枯黄、乌黑、苍白、潮红, who chariotest to their dark wintry bed 你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到 the winged seeds, where they lie cold
3、and low, 黑暗、低矮、阴冷的床上过冬 each like a corpse within its grave, until 每粒种子就像坟墓里的僵尸, thine azure sister of the spring shall blow 待到明媚的东君把号角吹响, her clarion o er the dreaming earth,and fill 大地到处复苏,不再如梦迷离, (driving sweet buds like flocks to feed in air) 唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中 with living hues and odors plain and h
4、ill; 高山平原,万紫千红,充满芳菲。 wild spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵啊,你无处不远行; destroyer and preserver; hear, o hear! 破坏者兼爱护者:听吧,你且倾听! two 二 thou on whose stream, mid the steep skys commotion 没入你的急流,当高空一片混乱, loose clouds like earth5s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯 shook from the tangled boug
5、hs of heaven and ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 angels of rain and lightning: there are spread 这是雨和电的先遣, on the blue surface of thine aery surge, 它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上, like the bright hair uplifted from the head 有如狂女那飘扬的头发在闪耀, of some fierce maenad, even from the dim verge 从天穹的最遥远而模糊的边沿 of the horizon to the z
6、eniths height, 直抵九霄的中天,处处都在摇曳 the locks of the approaching storm. thou dirge 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 of the dying year, to which this closing night 你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜 will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广阔墓陵的一座圆顶, vaulted with all thy congregated might 而你,凝聚全部水汽的力气把穹顶力挽, of vapours, from whose solid atm
7、osphere 那是你的浑然之气,从它会迸涌 black rain, and fire, and hail will burst: hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! three 三 thou who didst waken from his summer dreams 你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒, the blue mediterranean, where he lay, 那地中海在清澈的波浪上闲躺着, lulled by the coil of his crystalline streams, 被清澈水流的回旋催眠入梦, beside a pumice isle in baia
8、e5s bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, and saw in sleep old palaces and towers 你梦见了古老的宫殿和楼阁 quivering within the wave5s intenser day, 在飘摇的水波中掠影浮完。 all overgrown with azure moss and flowers 那里长满了青苔,盛开着鲜花, so sweet, the sense faints picturing them!thou 那芳香真迷人欲醉!嗬,为了给你 for whose path the atlantics level powers 让一条路,大
9、西洋的汹涌的浪波 cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 the sea-blooms and the oozy woods which wear 那水藻和绿色森林 the sapless foliage of the ocean, know 虽然枝叶扶疏,却没有精力; thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: and tremble and despoil themselves: 0 hear! 边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!
10、fore 四 if i were a dead leaf thou mightest bear; 假如我是能被你唤起的一片枯叶, if i were a swift cloud to fly with thee ; 假如我是能随你飞去的一片流云, a wave to pant beneath thy power, and share 假如我是一朵浪花在你的威力中喘息, the impulse of thy strength, only less free 假如我能有你的脉搏,只是不像 than thou, 0 uncontrollable! if even 你那么自由,哦,无法约束的生命! i
11、 were as in my boyhood, and could be 假如我还在童年,能与你一道同行, the comrade of thy wanderings over heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空 as then, when to outstrip thy skiey speed 由于,那时候,要想追你上云霄, scarce seemed a vision; i would ne5er have striven 好像并非梦幻,我就不致像如今 as thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 o, lift
12、 me as a wave, a leaf, a cloud! 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1 i fall upon the thorns of life! i bleed! 我跌在生活的荆棘上,我流血了 i a heavy weight of hours has chained and bowed 这被岁月的重轭所制伏的生命 one too like thee tameless,and swift,and proud 原是和你一样:所向空阔,逍遥自在,自由自在。 five 五 make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作弦琴吧,有如树林
13、: what if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,但又有何妨! the tumult of thy mighty harmonies 你巨大的合奏所振起的音乐 will take from both a deep, autumnal tone, 将染有树林和我的深邃的秋意: sweet though in sadness. be thou, spirit fierce, 虽悲伤而甜美。嗬,但愿你赐予我 my spirit! be thou me, impetuous one! 狂暴的精神!愿你化为我,势不行当! drive my dea
14、d thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, like withered leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命 and, by the incantation of this verse, 尽这首诗的魔力之所能, scatter, as from an unextinguished hearth 就把我的话语,象是灰烬和火种 ashes and sparks, my words among mankind! 在还未熄灭的炉火向人间播散! be through my lips to unawakened
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三农产品安全管理体系方案
- 金昌2025年甘肃金昌市事业单位招聘136人笔试历年参考题库附带答案详解
- 遵义2025年贵州遵义市红花岗区事业单位222人笔试历年参考题库附带答案详解
- 福州2025年福建省福州肺科医院(福建省福州结核病防治院)自主招聘6人笔试历年参考题库附带答案详解
- 四手操作联合全程精细化护理在口腔修复中的应用价值及对不良反应和护理满意度的影响
- 高校就业协议书(2篇)
- 餐饮服务合同(2篇)
- 2025年关于大班语言公开课标准教案
- 航天炉培训课件
- 2025年监理工程师职业能力测试卷:工程监理法律法规与政策解读
- 山西焦煤集团正仁煤业有限公司矿产资源开发利用、地质环境保护与土地复垦方案
- 2023年安徽高校教师岗前培训结业统考试题及参考答案
- 驾驶员安全技术交底
- 地辐热监理实施细则
- 医院临床、医技科室绩效考核办法
- GB/T 36118-2018气体除菌用聚四氟乙烯微滤膜折叠式过滤芯
- GB/T 34618-2017蒸汽疏水系统在线阀门内漏温度检测方法
- GB/T 29791.4-2013体外诊断医疗器械制造商提供的信息(标示)第4部分:自测用体外诊断试剂
- 水的组成发现史
- 安全生产费用投入计划表
- 2022年江苏医药职业学院单招考试面试试题及答案解析
评论
0/150
提交评论