西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”_第1页
西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”_第2页
西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 专注德语、法语、西班牙语、意大利语西语发音大不同:J罗不叫詹姆斯叫“哈梅斯”在本届世界杯1/8决赛的第一个比赛日,最闪耀的明星无疑是哥伦比亚中场罗德里格斯。但有关罗德里格斯全名“JamesRodriguez”应该如何发音,却引起了一番争论。按照英语发音,“James”该发“詹姆斯”;按照西班牙语发音,“James”该发“哈梅斯”。由于哥伦比亚说的是西班牙语,你知道正确答案了吧。西语发音该注意的三个字母本届世界杯在南美洲举行,几乎所有的南美国家说的都是西班牙语和葡萄牙语。其中以西班牙语国家更多,包括哥伦比亚、智利、阿根廷、乌拉圭等等。对于学过汉语拼音的中国人来说,西班牙语其实不难发音,但在翻译

2、球员名字时,还是得注意以下三项:字母“H”打头不发音,如“Higuain”不叫“希瓜因”而叫“伊瓜因”、“Herrera”不叫“贺雷拉”而叫“埃雷拉”;字母“V”打头发“b”音,如“Vidal”不叫“维达尔”而叫“比达尔”、“V argas”不叫“瓦尔加斯”而叫“巴尔加斯”;字母“J”打头发“h”音,如“Jose”不叫“琼塞”而叫“何塞”、“Jimenez”不叫“吉门尼斯”而叫“希门尼斯”。综上所述,“James Rodriguez”具体翻译成什么,还是要看英语发音还是西班牙语发音。如果按照西班牙语,就应该翻译成“哈梅斯罗德里格斯”而非“詹姆斯罗德里格斯”,即“J”发“h”,“a”发“a”。多

3、加一个活学活用的趣点,“哈哈哈”在西班牙语中不是打成“H aH aH a”,而是打成“JaJaJa”。足球翻译里的西语故事回到主角哈梅斯罗德里格斯,据说他的父亲是007主角詹姆斯邦德(James Bond的影迷,才把儿子取名为“Jam es”,只不过以西班牙语发出来,“Jam es”又成了“哈梅斯”。迈阿密热火球星詹姆斯可管不了这么多,看到罗德里格斯闪耀全场,马上发送了一篇推文:“我在看哥伦比亚的比赛,我已经有了本届世界杯上最喜欢的球员(哈梅斯罗德里格斯!显然,他的名字(James助了他一臂之力。”以“James”为引子,国人弄错较多的翻译有“Vicente”,经常读成“维森特”。按照西班牙语发音,这应该是“比森特”。扯得更远一点,不少人还容易把“V incent”和“V icente”弄混,这里面也有一些学问,因为“V icente”是一个西班牙语名字,三个音节发音、读做“比森特”,而“V incent” 专注德语、法语、西班牙语、意大利语更像一个英语或法语名字,两个音节发音、以“文森/维森”更准。如果你看到一个人叫“V icente”,他多半来自于西班牙语国家。与球员“Long”、“Speed”、“Wood”在英语中有“长”、“速度”、“木材”之意相似,很多拉丁球员的名字也很有含义,如“B ravo(智利门将布拉沃”,就有“叫好、喝彩”的意思,“A g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论