中国菜名万能翻译法课件_第1页
中国菜名万能翻译法课件_第2页
中国菜名万能翻译法课件_第3页
中国菜名万能翻译法课件_第4页
中国菜名万能翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国的饮食文化名扬四海,菜名更是五花八门,这么丰富的饮食文化自然吸引着全球人的关注,但是中国菜名翻译成英文外国人还看得明白吗?一起来中国菜名万能翻译法学习下中国菜名的万能翻译法吧!让中国人说的明白,歪果仁也看得懂!当一个外国人看到下面的菜单时会不会惊呆了呢:四喜丸子 four jo中国菜名万能翻译法y meat balls (四个快乐的肉球)木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)红烧狮子头 Red burn中国菜名万能翻译法ed lion head (红烧狮子脑袋)此这么吓人的名字和译法会不会吓退就餐者呢?那么怎样的翻译才是合适的呢?四喜丸子:Brais中国菜名万能翻译法

2、ed Pork Balls in Gravy Sauce木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Egg中国菜名万能翻译法s and Black Fungus)红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce还有麻婆豆腐不能中国菜名万能翻译法翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接中国菜名万能翻译法音译成Mapo Tofu当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴中国菜名万能翻译法

3、的主要成分 + with + 口味 + flavour举个例子:鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy中国菜名万能翻译法(口味:鱼的) Flavor醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour糖醋里脊:中国菜名万能翻译法Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就中国菜名万能翻译法写成 with salt flavour?并非如此,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with s中国菜名万能翻译法alt flavour,就可以省略啦!如果你也有和外国人就餐的经历,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 +中国菜名万能翻译法flavour,为他们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论