版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第 17 卷 4 期 2004 年 11 月中国科技翻译 CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALV ol. 17. No. 4 Nov. 2004 收稿日期 :2003 11 12/ 29英文商务合同长句的语用分析及其翻译周 燕 廖 瑛( 湖南大学外国语学院 长沙市 410082摘 要加入世贸组织后 , 中国的对外贸易和经济技术合作得到迅速发展 , 对国际商务合同的翻 译研究 , 将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文以语用分析为依据 , 从英汉语言差异 的比较出发 , 介绍英 文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技
2、巧。关键词 商务合同 长句 语用分析翻译AbstractAfter China s accession to the WTO, Sino-foreign trade and economic and technological cooperation have been increasing rapidly. Translating international business contracts has certainly become an important topic for translation researchers. Through a comparison of the li
3、nguistic differences between English and Chinese based on a pragmatic analysis of the two languages, the present paper is to provide some practical skills for translating long sentences in business contracts Key Words business contract long sentence pragmatic analysis translation引 言翻译国际商务合同等法律文件已成为当
4、前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订 立 , 就成为一种法律文件而对缔约各方具有法 律约束力 , 成为国际商务活动中解决争议的 法 律依据。 国际商务合同周密严谨、 句式较长的 语言特点给国际商务合同的翻译提出了极 其严格的要求。本文以语用分析为依据 , 从英汉语言差异的比较出发 , 通过例句说明此类文 书中 较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。1 合同语言的句式特点概述 合同或协定是具有法律效力的正式文件 , 用语必须准确、规范 法律文件是规定缔约 各方应该做些什么 , 而不是提出问题和进行商榷 ( 廖瑛 , 2002 。合同 的作用在于明确陈述和 规定不同当事人在有关活动中的权利和义务
5、 , 因此从句式的使用上 来看 , 合同一般采用陈述 句 , 而不使用疑问句、 祈使句和感叹句。 完整的长句的使用可以准 确界定这种权利和义务关 系 , 排除被曲解或误解的可能性。 法律文件具有条理性、 周密性。 从语用的 角度来看 , 每一种情况 , 或条件、或要求、或断定 都要顾及到种种可能发生的情 况 , 种种设定 , 种种意外 , 种种解决办法。一个句子常常要照顾到千变万化的情况 , 自然就 长。长句排列组织 不好 , 就容易引起混乱、误解、歧义 ( 傅伟良 , 2002 。商务合同具有句 式讲究、 用词严谨、 条 理清晰、 长而不乱、 逻辑性强的特点。 将英文合 同文本译成中文时 ,
6、 应尽可能保留合同作为法 律语言的上述特点。例如 : The Parties, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, desire to exert all their efforts in co operating with each other and agree to jointly in vest to set up a joint venture enterprise in Changsha, the P. R. China for the
7、 purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis. 本句虽长 , 但人们可以一 目了然地看到这 是一个一主 ( T he Parties 二谓 ( desire 和 agree 的简单句 , 两谓之后各接 一个不定式短语作宾 语。 主语之后接一个分词短语作后置定语 , 且 句子的主语又是分词的 逻辑主语 , 条理清楚 , 逻 辑严密 , 行文流畅 , 此句译为 : 双方本着平等互利原则通
8、过友好协 商 , 愿尽全力相互合作 , 共同投资 , 在中华人民共和国 长沙市建立合资经营企业 ; 在互惠互 利的基础 上 , 扩展国际经济合作和技术交流。2 简单长句及其翻译 英文商务合同中使用的大量长句 , 主要分 为三大类 : 简单长句、复合 长句和并列长句。 英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上 各有特点。大致说来 , 英语 句子长 , 动词较少 , 词序灵活 , 讲究平衡 ; 而汉语句子短 , 动词多 , 语 序较固定 , 讲究对称。 在翻译英文商务合同中 的简单长句时 , 首先要正确理解各种相关成分 的逻辑关系 ; 然后再 适当切分 , 理出句子的主干 成分 , 翻译时以句子的主
9、干为主导 ; 最后再按汉 语表达习惯 , 变动语序 , 重新组合。这样才能连 贯、准确、清晰地予以表达。例如 : ( 1 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句 , 其主干为 The Buyers ma
10、y. . . lodge a claim. . . 。修饰谓语动词的状语 有三个 , 分别表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destination, 方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 目 的 for short weight, 而且状语中还有状语 , 作定语的分词 is sued 还 有自己的状语 by a reputable public surveyor。众多状语 , 尽管在英语中的
11、位置十分灵 活 , 然 而按照汉语的行文规范 , 方式状语一般应 位于动词之前 ; 而有些状语在译文中可以灵活 处 理 , 例如本句中的时间状语 , 可以提前至句 首。因此 , 上句可译成 : 货物抵达目的港 15 天 内 , 买方可以凭有信 誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短 重索赔。( 2 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by ope
12、ning an irrevocable L/ C for the full amount of USD30, 000 in favor of the Seller through a bank at export port. 此句的主干为 . . . the Buyer shall proceed to pay the price. . . to the Seller, 其中含有一个时 间状语 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。从语用的角 度来看 , 商务合同中许多 时间状语表示的是
13、某 一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有 某一种权利 , 即时效 性。因此整个句子的重心 不是句子的动词 , 而是发生动作的时间。在译 成中文时 , 为了突 出行为的时效性 , 时间状语应 尽量靠近表示义务责任的关键词 须。 此句中还含有一个较 为复杂的方式状语 by opening an irrevocable L/ C. . . , 其中含有三 个介词短语作定语修饰 an irrevocable L/ C。按 照汉语的行文规范 , 方式状语一般应位于动词 之前。此外 , 若动词 同时带有时间状语和方式 状语时 , 英文的通常顺序是方式在前 , 时间在 后 , 而汉语却正好 与之相反 ,
14、 为方式在后 , 时间 在前。 因此本句可译成 : 买方须于本合同签字并生效后 30 天 内通 过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销 信用证支付全部货款计 30 000 美元。 ( 3 T he Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long_distan
15、ce sea and inland tranportation and numerous handlings. 此句的句子结 构并不复杂但包含一个较为 复杂的方式状语。 从语用特征的角度来看 , 方 式状语通常都是 规定性的 , 其作用是规定合约 方履行某项义务必须采取的方式或手段 , 在合 同的语言环境 下 , 即使有关缔约方履行了合同 规定的义务 , 但若其履行义务的方式与合同规 定的方式不符 , 乃构成违约。因此 , 方式状语的 作用通常都是比较重要的。 本句可译成 : 设备和原料须 根据其形状和特点以完善而 牢固的方式精心妥当地包装 , 包装须适合于长 途海、陆运输 , 能经受多次装卸
16、。3 复合长句及其翻译 为了保持合同的严谨性 , 英文商务合同中 还经常使用含有多个从句 的复合长句 , 以致句 子结构长、 语法关系复杂 , 但脉络清晰 , 表达准 确 , 逻辑严密。 在翻译 这种类型的长句时 , 必须 弄清原句结构关系 , 分清主次 , 翻译时以主句为 主导 , 从句作说 明 , 用规范的中文准确地传达出 原文的意义。例如 : ( 1 T his Agreement made this twentieth day of December 2000 between T he International Transportation Co. Ltd. of 98 Wuyi R
17、oad, the City of Changsha, Party A, and The Far East Trading Co. Ltd. of 29 Piccadilly, the City of London, UK Party B Witnesses: T hat Party A, in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B, contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable conditi
18、on, to Party B, during the month of March of next year, five thou sand cases of sea, in the following lots, and on the following specified terms, vs: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month, one thou sand cases more by the twenty_second,
19、 and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March. 在上述长句中 , 主语是 T his Agreement, 后接过去 分词短语 made. . . 作后置定语。 Witnesses 用作主句的谓语 , 后接 that 引导的宾语 从句。 在这个冗长的宾语从句中 , 句子的主干 是 Party A. . . contracts and agrees with Party B. . . 其 后又有一个 that 引导的冗长的宾语从 句。理顺了句子结构之后 , 我们发现修饰主语 的定
20、 语过长 , 翻译时必须对其进行适当的切分。 Witnesses 在法律语言中常译为 兹约定 兹证 明 , 因此我们不难将该句译为 : 合同签订于 2000 年 12 月 20 日 , 长沙市五 一路 98 号 的国际运输有限公司为甲方 , 英国伦 敦皮卡迪利大街 29 号的远东贸易有限公司为 乙方。 兹约定 : 考虑到乙方的允诺 , 甲方特与乙方订立协 议并同意 : 由甲方负责 , 于定约之翌年 3 月份一月之内向乙方运送质地优良、 符合行销标准的 5 000 箱茶叶 , 并按下列期限分批交 货。即 : 到 3月 8 日止交货 1 000 箱 , 3 月 15 日另交货 1 000 箱 ,
21、到 3 月 22 日再交货 1 000 箱 , 至 3 月 30 日全部 5 000 箱茶叶如数交迄。( 2 T he Buyer shall pay the Seller U S 350, 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earli er than 12( twelve months after the date the Contract Plant for the f
22、irst time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 此句中含 有一个非常复杂的时间状语 , 界 定了买方承担付款义务的时间 , 从语用的角度 来看 , but 后面的部分实际上是对前一部分 , 即 wit
23、hin 20 days after the Bank of China has re ceived the following documents from the Seller and found them in order 的补充 , 同时语义上有 转折关系 ; 从英语的结构及表述方式上看 , 英语 的状语放在句末 , 如此冗长的状语对行文规范 及读者 的理解都不构成任何问题 , 但如果机械 地将如此冗长的状语原封不动地译成汉语并按 照 汉语行文习惯置于谓语的动词之前 , 就会使 译文显得拖泥带水 , 难以达意。 因此 , 翻译此句 时可以采用化整为零的手法 , 将表示补充内容 的较长部分
24、转换成汉语的并列句 , 并将原文 中 时间状语所修饰的谓语部分的核心 , 即 支付款 项移植为并列句的主语。 全句可译成 : 买 方须于中国银行收到卖方下列单据 , 并 经审核证实无误后的 20 天内向卖方支付 350 000美元 , 但此款项的支付不得早于合同工厂 第一次达到附件 所规定之质量保证指标的 95%以后的 12 个月 , 或本合同签字后的 65 个 月 , 以早到的日期为准。 ( 许国新 , 20024 并列长句及其翻译 由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况 , 所以英文商务合同中往往 有大量并列成分。这 些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从 语用角度看 , 并列的平行结构使合
25、同的句式平 衡 , 表意完整。 在翻译由两个或两个以上的并 列单句构成的复杂长 句时可以采用分句译法。 并列长句的分句之间的语义关系比较松散 , 因 此翻译时可以断开 , 分解成单句独立存在。例 如 : The Buyer shall have the right to claim a gainst the Seller for compensation of losses with in 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found
26、 not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, sho
27、uld the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB. 此句由两个结构相同的并列分 句组成 , 均 为主句在前 , 条件状语在后 , 在两个条件状语中 均含有时间状语 , 此外 , 两个 并列分句中也都含 有时间状语 , 均为 within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, 译成中文 时 , 条件状语应分别置于主句之前 , 而所
28、有的时 间状语均放在各自 修饰的动词的前面。 同时 , 为了符合汉语句式较短的特点 , 可以将两个并 列分句断开 , 分解 成两个单句 , 即译成 : 若货物经中国商品检验局复检后发现质量 与本合同之规定不符 , 买 方有权于货物抵达目 的港后的 60 天内向卖方提出索赔。 若经中国 商品检验局复检发现货 物质量与提单所示重量 不符 , 买方有权于货物抵达目的港后的 60 天内 向卖方提出短重 索赔。5 结束语国际商务合同是具有法律效力的商务文 书 , 其句子结构具有周密严谨、冗长复杂等特 点。 灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我 们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信 息 , 又最大限度
29、地符合中文的行文规范 , 并使译 文通顺流畅。 6 参考文献 1 蔡先凤 论提 单和租约的句法特点及其翻译 中国科技 翻译 , 2002,( 3 2 陈新 英汉翻译教程 北京大学出 版社 , 1999 3 邓含能 徐惠莲 论工程合同英语语言的严谨性 中国科 技翻译 , 2001, ( 3 4 冯 庆华 实用翻译教程 上海外语教育出版社 , 1997 5 廖瑛 国际商务英语 中南大学出版社 , 2002 6 孙志祥 合同英译理解过程中的 合法前提和 求信 标 准 中国翻译 , 2001, (5 7 唐 兴正 , 郑达轩 国际商法 辽宁教育出版社 , 2001 8 徐国新 英文国际经济贸易合同中状语的 语用分析与翻 译技巧 中国翻译 , 2002, ( 3 搜索引擎 Google 内嵌工具 Google Language Tools ( http: / / www. google. com/ language_ tools? hl= en 支持世界主要地区和国家的语 言 互译。 3 结束语 机器翻译在知识浩如烟海的信息爆炸时代 里给我们的工作和学习带来了 极大的便利 , 但 同时也应该注意到 , 由于机器翻译涉及到自然 语言理解、计算机人工智能 和神经网络等多门 学科的交叉与融合 , 许多技术问题还有待于进 一步的完善和解决 , 机器 翻译的准确程度和译 文质量仍
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年云视频行业发展趋势预测及投资战略咨询报告
- 2025年小型耕整机项目可行性研究报告
- 2025年工具机床项目可行性研究报告
- 2019-2025年中国原木行业市场前景预测及投资战略研究报告
- 2025年销售提成奖金分配与激励机制合同2篇
- 石家庄汽车租赁2025年度合同范本
- 2025年中国增压器行业市场深度分析及投资战略研究报告
- 二零二五年度科技园区场地租赁合同范本6篇
- 2024中国高等教育行业分析报告
- 2025年集成墙板原材料质量追溯与安全管理合同2篇
- 微信小程序运营方案课件
- 抖音品牌视觉识别手册
- 陈皮水溶性总生物碱的升血压作用量-效关系及药动学研究
- 安全施工专项方案报审表
- 学习解读2022年新制定的《市场主体登记管理条例实施细则》PPT汇报演示
- 好氧废水系统调试、验收、运行、维护手册
- 中石化ERP系统操作手册
- 五年级上册口算+脱式计算+竖式计算+方程
- 气体管道安全管理规程
- 《眼科学》题库
- 交通灯控制系统设计论文
评论
0/150
提交评论