翻译中介词的五种翻译技巧_第1页
翻译中介词的五种翻译技巧_第2页
翻译中介词的五种翻译技巧_第3页
翻译中介词的五种翻译技巧_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在 打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。 由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家 介绍一些介词的翻译技巧。英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介 词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismac

2、hine is out of repair 这台机器失修了。 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force 通常用 E 这个字母表示电动势。 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the b

3、est optical microscope 但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微 镜也看不见它们。 介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion 热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词 的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无 法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。女口: That' s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=re

4、lated to )The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time 这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。( on=effect )因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时, 有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可 以拆句分译。 译成并列分句。The poro

5、us wall acts as a kind of seine for separating molecules 多孔壁的作用就像一把 筛子,它把不同质量的分子分开。 译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best 这个设计尽管有 种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth 人的血液是

6、热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog 由于有雾, 我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长 而性能变差了。 译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, elect

7、ricity and sound. 为了便于研究起见,通常将这门 学科分为力学、热学、光学、电学和声学。( 4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范, 绝不是任意省略某些介词。 表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country 我国已建成许多水电站。 有些介词如for (为了),from (从 ),to (对 ),on (在时)等,可以不译。如:The ba

8、rometer is a good instrument for measuring air pressure 气压计是测量气压的好 仪器。The air was removed from between the two pipes 两根管子之间的空气已经抽出。Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory 问题 2 和 3 的答案可以 在实验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling 大多数物质热胀冷缩。 表示与主语有关的某一方面、范

9、围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉 语主语。如:Something has gone wrong with the engine 这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears 我从未想到蝙蝠居然是 靠耳朵引路的。 不少of介词短语在句中作定语。其中of (的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is d

10、one in motors 电能变为机械 能是通过电动机实现的。(of短语和Change在逻辑上有主谓关系。)Some of the properties of cathode rays listed below 现将阴极射线的一些特性开列如下。 (第一个 of 短语和 some 在逻辑上有部分关系, Of 不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反 译。如: beyond, past, against等表示超过某限度的能力或反对时,其短语有时用反译法。如:It is post repair .这东西无法修补了。There are some argu

11、ments against the possibility of life on this planet 有些论据不同意这 行星上可能有生物。Radio telesCopes have been able to probe spaCe beyond the range of ordinary optiCal telescopes .射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。 off, from 等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 but, except, besides等表示除去、除外时,有时用反译

12、法。Copper is the best conductor but silver 铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms. 分子式 C6H14 只用来表示碳原子和氢原子的总数。 from , in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass 铁箱能使地球磁 场影响不

13、了指南针。The signal was shown about the machine being order. 信号表明机器设有毛病。一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫) ,没有上下文就没有词义。介词的翻译须 根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!凯程教育:凯程考研成立于 2005 年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李 海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方 浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考 指导、方法指导、联系

14、导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯; 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿; 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上; 敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为 学员引路。如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导 班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几 个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。师资力量:师资力

15、量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导 经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资 力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教 师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名 师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。 而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导 班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下 2015 五道口金融学院状

16、元,考取五道口 15 人,清华经管金融硕士 10 人,人大金融硕士 15 个,中财和贸大金融硕士合计 20 人, 北师大教育学 7 人,会计硕士保录班考取 30 人,翻译硕士接近 20 人,中传状元王园璐、 郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学 等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣 榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集 训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是 分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很 多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格 的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论