下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于异化翻译在文化传播中的作用论文摘要翻译不仅是翻译语言,更是翻文化。翻译的目的是促进 文化的交流和传播,而异化翻译则能忠实反映原语文化,有效地促进两种文化 的传播和交流。现从蒙汉翻译的角度来探讨异化翻译在文化传播中的重要作 用。 论文关键词 翻译;异化;文化交流 翻译是不民族之间文化交流的最重要的桥梁和媒介。由于翻译的存在,人 们的文化生活变得越来越丰富,世界变得越来越小。因为,翻译不只是简单的 语际转换,更大程度上是传达原语文的文化色彩,传递不同的文化信息,是一 种文化的再现,所以,翻译应当注意文化传递的问题。那么翻译中怎样面对文 化的传递 ?在此,笔者试就从蒙汉翻译的角度来作一粗略探讨。
2、一、“异化”与“归化 " 概念的提出1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫在 他的论翻译的方法一文中提出,翻译的途径只有两种:一是尽可能地不扰 乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让 作者去接近读者。而且对这两种方法做了详细的描述。1995年,美国翻译理论家LawrenceVenuti(劳伦斯韦努蒂)在 (TheTra nslator ' sin visibility"译者的隐身)一书中把施莱艾尔马赫提出的两种方法加总结,将第一种方法称为“异化法”,把第二种方法称为“归化 法”。而他主张异化的翻译,并认为,异化
3、翻译“其目的是要发展一种抵御以 译语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践。”他进一步指出,原语民族在 通过翻译作品走向世界的过程中其文化形象很大程度上由译作决定,因此,译 者必须如实反映原语民族特有的文化因素。“异化”和“归化”,一个要求译 者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的原语表达方法来传达原文的内容;另 一个则要求译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文 的内容。韦努蒂还指出,流畅的归化式翻译既掩盖了译者的辛勤工作,使得译者遭 受到“隐形”的不公平待遇,与此同时,把主流文化的当代价值观强行施加于 原作,也掩盖了文化之间的差异和原作的历史感。在中国进入现代时期之后,“异化
4、”和“归化”的第一次正面交锋发生在 20 世纪 30、 40年代。当时以梁实秋为首的右翼学者主张意译,以鲁迅为首的 左翼学者则倡导直译。意译派批评直译派是以辞害义,诘屈聱牙;直译派则认 为,意译消除了原文的异国情调。鲁迅先生更是明确地提出了“异化”的主 张,他认为,翻译就如同在外国旅行,必须具有异国情调。二、异化翻译对原语文化和译语文化的影响 归化和异化翻译虽有主次之分,但没有高低之别,各有各的长处,也各有 不足之处。但从文化传递的角度来说,劳伦斯韦努蒂还是提倡异化翻译的观 点,对原语和译语来说异化翻译都是件好事。蒙古族翻译已有上千年的历史,无论是佛经翻译,还是近代文学翻译,都 以归化翻译为主
5、,这与当初翻译的出发点是密不可分的。不同时代赋予了翻译 不同的理念。今天人类进入了新的世纪,步入全球化的国际信息时代,在全球 化的进程中,时代赋予了翻译一个全新的观念文化概念,这对当今蒙古族 的翻译也是如此。在以汉民族为主体的中华民族大家庭里,随着各民族交往的 日益密切,相互了解的不断加深,异化翻译更有利于不同民族和文化间的相互 交流、沟通、吸收和借鉴。所以,异化翻译对于蒙汉翻译来讲也有其特殊的文 化功能。对原语来说,翻译是译出,把原语中的特色文化和新颖的“信息”输入给 译语文化,使译语文化在了解原语文化的同时得到自我发展。奈达曾说过: “事实上大部分人都坚信自己国家的语言是最美的。”每个民族
6、都有自尊心, 只有把自己民族特有的语言很生动地译出,才能保留原语民族的语言文化形 象,才能维护原语文化的自尊心,体现原语民族文化的真正特色。对译语而言,翻译是一种文化引进。通过翻译 ( 异化) 把其他民族的历史、 文化、风俗、习惯等很好地介绍过来,从而满足读者的好奇心,让每个读者都 能感受到不同民族的文化特色。由于历史文化和生活环境等因素的影响,使不 同民族有着各不相同的思维方式,因此,翻译能让不同民族之间更好地理解和 了解对方。而把原语的“味道”尽量保持“不变味”地移过来,才能达到文化 传递的良好效果,异化翻译法是最好的选择。下面以蒙汉翻译为例加以说明。例 1:心较比干多一窍,病如西子胜三分
7、。 ( 红楼梦第三回 )译文(1)dsurehino : bi : gonsnogsubilu :; ebt /ininu : fi : ga 墨 garbanhubidutu :译文 (2)uha : nsana: anu:, a ulsi : nuji : nbi : guna: snoghobjilu : do: debtfitaibaidalanu : tJ*untliugi : nuji : n i : Ji : g 硒 basgurbanhubjdabdsuhui 分析:在这里“比干”和“西子”所包含的忠心悲壮 与聪明柔弱的文化含义及其典故是无法向译文读者交待明白的,所以,译文 (
8、1) 仅传达原文的基本用意。而译文 (2) 则变得冗长,它在试图传达这两个词的文化 含义。译文 (1) 用了异化翻译法,它传达出了语言构词的形式特征,保持了原民 族的文化特点。译文(2) 虽长,但失去了原语民族的文化特点,反而也没有翻译清楚意思。例 2:我真没想到他居然会做出这种事来。(1)bi : jorbodocolo : gui ,tarher(mi : mjabdalhi : sonbaina :悼文 tori: m jabdalhim g bi : jerb 。 d 破;olo : gui 分析:译文(1)是异化翻译法,跟我们母语的传统表达方式是有差别的,但能表达出来原语文意义的 同
9、时,还能体现出汉语的表达方式;译文 (1) 是先说结果 (bi :jorbdod3olo : gui 一我真没想到 ) ,译文 (2) 是后说结果 (tarheermui :mjabdalhi : senbaina :一他居然会做出这种事来 ) 。译文 (2) 采用了归化翻译法,语言虽通 顺流畅,但平淡无奇。例 3:urid9arsoniho :sh。 in9arsonabarhatu :译文(1) 青出于蓝而胜于蓝。译文(2) 后出的犄角比先长的耳朵硬。分析:译文 (2) 是异化翻译法,没译文 (1) 那么通顺,但能表达出原语文的 文化意义。从以上 3 个例子来看,异化翻译法虽有点“陌生”,
10、但能很好地传达原语 文文化,而且还利于吸收对方的表达方式,丰富自己的语言。我们主张语言上尽量保存“原汁原味”,决不是有意与我们的母语 (蒙古语) 规范作对。恰恰相反,我们以母语规范作为翻译的前提,主张在语言上应尽量 保存点“洋味”,即使译文中有读者“看不惯”的地方也不碍大局,读者“看不惯”决不是“异化”之“错”,也不是跟母语水火不相容,关键在于我们译 者的主观能动性。这样做还有一个好处,即译者在翻译内容的同时,也附带地 展现出了其他民族语言的特点,这对译语民族来说,是学习和借鉴的机会,不 仅丰富了译语民族的词汇,也促进了两个民族语言的接近和交流,从长远的角 度来看是很有益的。有了异化翻译,我们有了tajbau 口 (太平),mudsa D(木匠), iiahua( 莲花)等等词语,汉语词汇里也有了戈
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 油气田水质安全评价-洞察分析
- 游乐园线上线下融合策略-洞察分析
- 特殊教育政策研究-洞察分析
- 循环经济与企业可持续发展-洞察分析
- 液体活检在肺纤维化病变鉴别诊断中的应用-洞察分析
- 河南省新未来2024-2025学年高二上学期1月期末考试 政治 含答案
- 水产动物免疫基因组学-洞察分析
- 2024年05月广西广西壮族自治区农村信用社联合社公开招考任职前(第一批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 《私人财富管理》课件
- 2024年枣强县医院高层次卫技人才招聘笔试历年参考题库频考点附带答案
- 2024年三门峡职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- (高清版)DZT 0268-2014 数字地质数据质量检查与评价
- 泛微协同管理平台(e-cology)产品白皮书2015-V1.0
- 车间生产中的节能减排与环境保护技术
- 内蒙古自治区呼和浩特市2023-2024学年英语九上期末学业质量监测试题含解析
- 通用劳务合同Word模板下载(多份)
- 第七讲 磁电选
- 昆虫的农业和经济价值
- 天津市部分区2023-2024学年六年级上学期期末数学试卷
- 长期照护服务流程
- 精心打造东北大学近四年C语言理论考试试题及答案
评论
0/150
提交评论