日汉翻译教程阅读笔记(共5页)_第1页
日汉翻译教程阅读笔记(共5页)_第2页
日汉翻译教程阅读笔记(共5页)_第3页
日汉翻译教程阅读笔记(共5页)_第4页
日汉翻译教程阅读笔记(共5页)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上日汉翻译教程第一单元 词语的翻译第3章 普通词语的翻译翻译必须时刻不忘语境决定意义这一翻译学上的根本原理。1、 简单地引用辞书释义的做法并不可取,也并不保险,往往会弄巧成拙。例1、日本文化社社長部屋 日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬例、人。 越是马虎的人越是斤斤计较例、前実 其实你是个卑鄙的家伙例、私一一、 对我做的每件事都要吹毛求疵例、九段坂最寄屋。 九段板附近有一家简陋的小饭馆 “”一词,译者充分注意到了语境的存在,并根据语境正确选择了译词。例、家内小人数。 家中人又不多 这一例中的“家内”,也不再是常用的“老婆”之意例、顎紐殺気警官達、 这里的“”不能理解成

2、“打断”,相反它是“系上,系紧”之意例、刑事来早版夕版、 这里的“早版”是提前印刷的意思,可译作“提前开印的晚报”例、第一、第二期作別品種栽培 一、二季稻应分别播种不同的品种二、比起根据语境把握多义词来说,更加重要的,也更加困难的则是对不同语境中同一单义词的不同处理例、人差指中指、革財布無造作引出 。 一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了起来。例、僕無造作民呼、無造作継 我起初漫不经心地叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去例、無造作拒 不能随便加以拒绝例、門野無造作出行 门野漫不经心地出去了例、不破無造作言 不破随便地说了一句例、高山脈火山南北、 陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致

3、上呈南北走向 陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起,几乎横贯南北×例、居住形態城郭有無記述伴、 在记述其其居住形式时,总是注明有无城郭这一条 对于居住形式是按照有无城郭而记述的例、女、私同様知識学問要求 “私”就是“K”自己,宜译成“他”或“自己”,译成“我”就与原文意思相差甚远例、彼女投出体、 对于她已经躺倒的身体 “投出”根据上下文译作“躺倒”是贴切的例、何時一失行、同時召使男女、誰暇始 “失”在这里已经引申为“变卖”,另,“暇始”的本义是请假,这里也转译为“告辞,辞职”例、二言目、涙声雲 “二言目”一般辞书的释义为“口头禅”,也不是由此引申出来的其他意思,如“俗话,废话,粗话”等

4、然而,一言而未尽,自己也声泪俱下例、母後頭部 母亲把头转了回去,说了声谢谢总之,词语的翻译一定要结合具体的语境去考虑词语的本义,转义,引申义和词义演变等问题,确保抓住具体语境中的具体意义。第四章 同形汉字词的翻译同形汉字词在语义方面完全相同或及其相近的为数并不很多,即便是形同义同的同形汉字词翻译事也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息内容例、京子無心夫愛情菜園出 京子不知不觉为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园例、日本土産料理屋無心一本極端 也不乏出格的“小气鬼”,他们在小饭馆索取一双木筷例、彼男無心動口見 他望着那人专心致志在舔盘子的嘴巴 以上都没有转用同形汉字词,而是抓

5、住词语的确切含义进行翻译的例、自然心宿歓喜 幼小心灵中的欢乐例、日本人、年中自分身回自然置 日本人一年四季都把大自然装点在自己身边例、人間自然去 剥夺人的天性例、指動不自然 我总感到青年手指的动作有点反常 这几例中的“自然”,如果不管语境,一律译成自然,恐怕译文就不自然了例、彼失恋人代理恋人。 也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者× 或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了例、彼彼女恋人代理取扱 他把她当成爱情的代理人× 他李代桃僵,拿她权且充当自己的意中人同形汉字词与中文似是而非,很不容易把握,它常常以自身的外在形象先声夺人,使人产生先入为主的感觉,而难以摆脱它

6、对人们思维方式的束缚。第五章 特殊词语的翻译1、 专有名词专有名词的特点之一就是,它所表示的事物往往是世上独一无二的,在大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为的变动。(1) 原文为汉字词语的,一般可以直接转用,但是需要注意中日两国汉字的细微差别。比较容易疏忽的是中日简繁体字转换问题(2) 日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注,否则,容易产生原文与译文脱节,两者互不相干的假象。另,横浜一般译为“横滨”不译成“横浜”(3) 人名,地名中汉字假名并用的。或完全用假名书写的,一般配译汉字后加注。所配汉字应避开褒贬色彩强烈,笔画繁杂,生僻难认和容易望文生义的词语。全用假名的专有名

7、词也可考虑用罗马字拼音来翻译(4) 要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定俗称,只好维持现状。不过,那些还未被广泛认可的专有名词则不宜套用日语汉字。漢和辞典却很棘手。译成“汉和字典”十分欠妥,译成“汉日字典”更是错误。目前较好的译法是“日语汉和字典”。(5) 当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,按音译字。另,欧文略语和用罗马字母书写的日语词语也要遵守名随原主的原则,不简单的可照搬略语或日译。(6) 外国国名,地名,人名,除本身用汉字的以外,现代日语一般都用片假名书写,汉译时尤其需要注意,不能简单地照搬汉字,应该用国内统一的标准译名翻译。二、谚语、成语、惯用语的翻译谚语、成语、

8、惯用语的翻译,首先要做到达意,要把它们本身的意义用中文准确的表达出来。例:、自分追求、手。手入、手入方 富贵之事,自己不要追求,追求是无用的。× 富贵之事,不是自己追求就能够得到的。谚语、惯用语的译法很多,其中之一便是顺译,顺着原文思路译成汉语。谚语、惯用语在不影响意义表达的前提下应坚持顺译优先原则,以保持原文的特色和风格,再现原文的思维方式。谚语、惯用语中不宜顺译或无法顺译的往往采用意译或者音意混译等办法来翻译。但是,特别需要注意一下两点:A. 准确理解词语的全部意义,不能望文生义,随手涂鸦。如日语的“落花流水”,就没有现代汉语中的一败涂地,大势已去等意。相反它表示的是,男女情投意

9、合,心心相印。B. 注意惯用语的类别。日语惯用语可分为三大类:一类为“比喻型惯用语”,词语之间相互胶着,产生一个有别于普通词语组合时的新意;第二类为惯用语的意义和字面词义紧密结合,可以把它们还原成普通词语来考察其意义;第三类介于这两者之间,时而第一类,时而第二类。惯用语中的第二、三类,翻译时尤需注意。相同的非语言行为在中日文中往往引申出不同的抽象意义决定译文的关键因素是语境。第六章 数量词的翻译计量不同的量词,具体翻译时一般有两种处理方法:一是进行换算,译成换算后的数目;而是照搬原文,文后加注说明。1、 增减问题。比如”人口百万人”,“人口百万人増”2、 一批与数量有关的词语的翻译,如“未満、

10、以下、以上、超”3、 日本年号。汉译时可直接沿用,也可以转换成公历翻译4、 还有一些词含有数字,却与数字毫无关系,不要误译成数量词语 例:三行半 休书 八里半 烤山芋 二子 双生子 十一 棕腹杜鹃5、 日本曾用汉字表示西方的度量单位,目前大部分已经废弃不用,但是阅读早年的日语书刊,还是能经常碰到的。翻译时不可望文生义第七章 拟声拟态词的翻译1、 拟声词象声翻译例、:点灯、 如果日光灯打开后,吱吱地响例、:、荒呼吸 一边呼哧呼哧地喘着粗气2、 拟态词形象翻译例:周囲 周围的人点头哈腰3、 无声无态的词语抽象翻译例:不思議、覚事昨日事思 奇怪的是,只要是记得住的事,却历历在目,宛如发生在昨日还应注意以下事项:(1) 注意汉语象声词语的选择,由于文化背景不同,有些场合不能简单地音译日语拟声词,有时甚至不宜音译(2) 注意拟声拟态词的一词多义现象(3) 注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化(4) 注意近义拟声拟态词的用法区别(5) 注意一词两用现象 所谓“一词两用”是指有些词既可以作拟声词,又可作拟态词。这种词在日语中为数不少,翻译时需要意义辨明。第八章 流行语的翻译 研究流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意去思考,去了解原文所涵盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义。否则,单纯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论