(完整版)MTI复试常规问题_第1页
(完整版)MTI复试常规问题_第2页
(完整版)MTI复试常规问题_第3页
(完整版)MTI复试常规问题_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一、 questions about you and majorLearning1、why do you choose this major, MTI(Masters of Translation and Interpreting)? instead your original major为什么选择这个专业?而非大学专业2、what do you know about MTI(Masters of Translation andInterpreting)?你对 MTI 有什么了解?7.what is the difference between MA(master of arts)and MT

2、I(master of translation)MA 和 MTI 的区别8 why do you choose our university?为什么选择南开3、do you have any real experiences in translation or interpreting? If so, what have you learned from them?有没有翻译经验?从中学到了什么?4、have you ever met any full -time interpreter?有没有见过全职翻译?5、please give us a brief introduction about

3、 the translation courses in your collage, what have you learned from that?简要介绍大学里的翻译课程?你从中学到了什么?7、Do you think to be a translator or an interpreter is profitable?你觉得做翻译赚钱吗?8、what should a good interpreter be like? What kind of qualities should he have? 好的口译译员是什么样的?应该具备什么样的素质?Be an extremely good lis

4、tener.Interpreters need to pick up on every intent and every meaning.They must make sense of a message composed in one language while articulating the same message in another tongue.Have an extensive vocabulary of multiple languages.working in real -time, they can rarely consult a dictionary or refe

5、rence materials.Be culturally aware.transform the words into a comparable statement that the target audience can understand.Cope with stress and self -control when dealing with difficult speakers.Not everyone speaks with precision and clarityaccents can be difficult to discern.Show emotional resilie

6、nceLegal and medical interpreters are often involved in cases that are difficult to witness, such as murder trials, emergency medical situations or even deaths.9 、 what is the difference between translation and interpreting?口译和笔译的区别?The interpreter translates orally, while a translator interprets wr

7、itten text.The translator s key ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, then using a good library of dictionaries and reference materials, to render that material clearly into the target languageAn interpreter, must be able to translate in

8、both directions on the spot, without using dictionaries or other reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities10、 Have you encountered any problems in interpreting?口译时有没有遇到什么问题?11、 In your mind, what is the ideal life for an interpreter?口译译员的理想生活是什么样的?12 if you are ad

9、mitted by this university, what is your plan for next two years?如果录取,你研究生期间有什么计划?13、 compared to other students, what is your strength? What is your weakness你的优点是什么?优势缺点14 what is your thesis about? 你的论文是关于什么的?15 do you know the history of interpretation?口译的历史4. In history when do you think the inte

10、rpreting is applicable?历史上你什么时候觉得口译有用?the identification of interpreting as a career was in 20th century 1919 Paris peace conference1940s Nuremberg Trials simultaneous interpreting16 do you know the type of interpretation?口译的类型交替口译 (alternating interpretation):译员同时以2 种语言为交际双方进行轮回式口译。场合:政府首脑会谈,记者招待会接

11、续口译 (consecutive interpretation) :交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。场合:讲演、授课、新闻发布会同声传译 (simultaneous interpretation):译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。场合:国际会议、学术报告、讲座耳语口译 (whispering interpretation) :将一方讲话内容用耳语传译给另一方。同声传译听众:群体,如国际会议与会者耳语口译听众:个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。视阅口译 (sight interpre

12、tation) :视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。内容: 通常事先准备好的文件。 除非情况紧急,或暂时保密缘故, 译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,手语口译 (sign language interpretation) :称视觉语言口译, 聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。18 how to prepare before interpretation?口译前应该做哪些准备?20 what is the difference between Simultaneous interpreting and Conse

13、cutive interpreting?同传和交传的区别Consecutive Interpretation :1.waits for the speaker to finish an idea, and then renders the speaker's words into the target language.2. trained in note -taking memory techniques to process passages as long as 6-8 minutes accurately.3.It s suited for situations involvi

14、ng a small number of people : business meetings, press conferencesSimultaneous Interpretation :1. the participants wear headphones, and the interpreter renders the speaker's words into the target language as he or she is speaking.2.work in a sound -proof booth that enables everyone involved to f

15、ocus on their work without the distraction of hearing another language.3. saves time, it is preferred for conferences and meetings in which a great deal of information has to be conveyed.21、 what did you learn in university? How will it help with your translation?大学学到了什么?本科的学习会对你的翻译有何帮助?5.what kind

16、of translation do you prefer? Literature or technology你更喜欢那种翻译?文学类翻译还是科技类翻译?擅长什么样的翻译21 .what s your favorite course in university?大学课程中你最喜欢的科目是什么?22 why do you want to learn translation?为什么想学翻译6.do you know CAT? (computer aided translation)知不知道CAT7.opinion on machine translation?机器翻译的看法8 what is the

17、 essence of translation?翻译的本质你对翻译的理解9what is the difference between English and Chinese?中文和英文有何区别?10 the general direction of translation research?专业研究的大体方向,Work19 can you introduce the advantage of products in your company?你所在公司的产品有什么优势Life8. what is the book you are reading recently? 你最近在读什么书?读过哪些

18、书2.English books and translation books you have been read读过什么英文原著和翻译著作4.your favorite translator? Introduce his or her works最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品二、 questions about translation theory1、what is translation?2、what books on translation have you read? Which one impress you the most?3、What do you consider tra

19、nslation to be, art, science or just craft? Please elaborate on your stand.4、What do you think the optimal translation criteria should be? Please make some comments on Yan Fu s “ faithfulness ” , “expressiveness” and “ elegance” .5、Do you know any translation masters? And who impresses you the most?6、what is Lin Yutang s t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论