英语国家学生汉语介词_对_的相关偏误分析_第1页
英语国家学生汉语介词_对_的相关偏误分析_第2页
英语国家学生汉语介词_对_的相关偏误分析_第3页
英语国家学生汉语介词_对_的相关偏误分析_第4页
英语国家学生汉语介词_对_的相关偏误分析_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二十四卷第六期楚雄师范学院学报Vol124No162009年6月JOURNALOFCHUXIONGNORMALUNIVERSITYJun12009英语国家学生汉语介词“对”的相关偏误分析高霞(楚雄师范学院外语系,云南楚雄675000)摘要:本文调查了母语为英语的学生有关汉语介词“对”使用方面的偏误,并以此为出发点,通过汉、英对比,分析“对”和相应的英语对译介词在语义、句法、语用上的区别和联系,考察汉英之间的本质区别以及“对”的特点,目的在于让留学生体会汉英两种语言对同一现象的不同表达方式,从而使学生减少偏误,提高学习效率。关键词:英语国家学生;现代汉语介词“对”;偏误分析;母语迁移中图分类号

2、:H04文章标识码:A文章编号:1671-7406(2009)06-0065-08一、引言介词是对外汉语教学中一个重要的教学项目。介词“对”与其宾语构成介词短语,主要表12示动作的对象、对待关系或引进与动作、行为有关联的对象分别对留学生使用汉语介词情况进行了考查,“对”和3对于介词“对”的用法,“对”的表义功能、“”的话题标记功能、“对”的运用错误、。17,、崔希亮考查了留学生对介词整体的习得情况,佟慧君等18人对外国留学生使用介词“对”的种种错误类型进行过分析,把学习者的偏误句与汉语的正确形式进行意义或是句法的对比,指出其结构或语义上的错误所在,或提出如何进行语言学的解释。这些分析研究主要针

3、对留学生普遍存在的偏误,没有区分留学生的母语。把偏误和学生母语背景区别开,在深化个性分析的基础上寻找偏误共性,是一条偏误研究科学化的必由之192021路。汪灵灵、林柱分别从母语迁移的角度分析了母语背景分别为韩语、日语留学生“从”的偏误,并把韩语、日语分别和汉语做了对比分析,探讨学生的母语对其学习“对”的干扰及“对”的特点。至于英语国家学生在习得介词“对”时有什么样的偏误,偏误规律是什么?留学生的母语对他们习得介词“对”有什么影响,影响比例如何?针对母语迁移的情况应采取什么教学策略以帮助学生更好地习得“对”?本文将就以上问题进行进一步探讨。二、有关介词“对”的偏误调查和分析本文从中级汉语水平母语

4、为英语的学生46篇约30,000字的汉语作文中,共得到使用介词22“对”的中介语78个句子,其中包括偏误句27个。按照鲁健骥先生关于偏误的分类法,我们所调查的留学生介词“对”的偏误主要有六类,见下表。3收稿日期:2009-05-15作者简介:高霞(1968),女,云南楚雄市人,副教授,硕士,研究方向:第二语言习得及教学研究。65楚雄师范学院学报2009年第6期楚雄师范学院学报2009年第6期表1介词“对”的偏误类别及数据偏误类别(一)放错位置(二)遗漏“对”(三)遗漏“对来说/说来/而言”中的后项(四)该有“对”而用成其他介词(五)该用其它介词而用成“对”(六)主客倒置偏误数92743227偏

5、误百分比33%7%25%15%11%7%100%总计表1说明介词“对”短语的位置是留学生容易产生偏误的方面,遗漏介词框架“对来说/说来/而言中的后项”或把“对”与其它介词混用的偏误也占了一定比例。(一)“位置放错”举例分析(1)两年前我去过中国北部,。(2)这时候,。汉语介词短语“对”作状语时放在动词或主语之前,作定语时放在名词前。但例(1)(2)却把介词短语“对”放在被修饰语后,。这类偏误违反了汉语的语序规则,占“对”1/3,作修饰语的介词短语“对”(二)“遗漏对”举例分析(3)小时候,。(4)。例(3)“对”用对了,但后句中“其他人”前面少了介词“对”。在汉语复句的后一分句中,承前省略的可

6、以是主语、宾语甚至谓语动词,但通常是不能把介词单独省略掉的。表示对待关系时,汉语一般用介词“对”引介对象,例(4)却把引介对象的“对”遗漏了。虽然“对”有时可以省略,但有一定的条件限制,例(3)说明留学生泛化了汉语中省略23“对”的规则。另外,汉语表示情感或观念的二价名词和表示态度、效用及熟悉与陌生的双24价形容词一般需要介词“对”引介对象,例(4)反映出学生不清楚这一规则。(三)“遗漏对来说/说来/而言中的后项”(5),他们不存在国籍是哪的问题。(6)。表示从某人、某事的角度看,汉语一般用介词“对”和尚未完全虚化的“准助词”2526“来说”构成的介词框架“对来说/说来/而言”来表示,这一介词

7、框架中的“对+NP”27必须整体出现,否则结构不成立。例(5)、(6)却把这一结构中的准助词“来说/说来/而言”遗漏了。(四)“错用其他介词”举例分析(7),我跟他在一起的时候必须梳两个辫子。(8),夏天不适合学习,因为常常感觉很疲倦。(9),他们是很好的人。(10)住在中国快一年了,。“对于”和“对”有相同的作用,都可以表示人、事物、行为之间的对待关系,如果要表示人与人之间的对待关系,区别在于:“对于”的后边必须是带有修饰成分的、结构复杂的宾66楚雄师范学院学报2009年第6期高霞:英语国家学生汉语介词“对”的相关偏误分析),而不能是单个表示人的名词或代词充当的宾语。语(如“他对于不尊重别人

8、的人很不客气”而“对”的宾语表示人时,既可以是单个的名词或人称代词,也可以是含有修饰限制成分的名词性词组,例(7)要表示的是人与人的对待关系,而“对于”后却是表示人的单个代词28“我”,这是不对的。根据句意,例(8)要表示的是“从某人或某事的角度来看”之意,应该用“从来说”表示,而留学生却用成表示“从某个方面提出话题”的“拿来说”,致使语义不符和原句的要求。前面说过,汉语表示表示态度、效用及熟悉与陌生的双价形容词一般需要介词“对”引介对象,例(9)中“有礼貌”是表示态度的双价形容词,应该用“对”而不是“跟”引介对象。虽然“跟”和“对”都可以与动词“熟悉”搭配,引介“熟悉”的对象,但“跟熟悉”有

9、双方都彼此熟悉的意思,因此“跟”的宾语必须是表示人的词语,不能是无生命的事物;而“对熟悉”仅表示一方对另一方单方面的熟悉,“对”的宾语可以是表示人也可以是表示无生命的事物的词语,例(10)中“生活方式”为无生命的事物,因此应用“对”引介。(五)“该用其它介词而用了对”举例分析(11),学了一点中国历史,而且我父母也偶尔带)我去唐人街去看看,所以从小就对中国很感兴趣。(应将“对”改为“关于”(12)那时候,我刚到中国,。(13)我坐了一会儿,一个人问我是哪来的,我说美国以后,。根据(11)的句意,要表示的是关联、涉及的事物,”。汉语中的交互动词如:“见面、相遇、吵架、谈话、结婚”,(“跟”引介交

10、互动词“谈话”的意思,但意在说明动作对象。“朝”、“向”,不用“对”。如“我们向(朝)学校走去“我们对学校走去”。例(13)的“对我看”应改成“朝我看”。第(四)、(五)类偏误反映出学生混淆了“对”与其他相近介词。“对”与“跟”、“关于”、“对于”及“朝/向”等介词在意义和用法上既有相同或相近交叉之处,又有不同之处。另外,汉语中还有一些在形式上相象,但语义有差别的格式如“对来说”和“拿来说”,对这些语义相近的介词或形式相似的格式,留学生不容易把握或记忆,从认知的角度来说,相似而又有本质区别的事物是最难记忆的。(六)“主客倒置”举例分析(14)从那天起我俩开始了友谊,(应改为:他给我留下了的印象

11、/我对他留下了印象)在“甲对乙”结构中,甲是动作的发出者,乙是动作对象或动作关涉到对象,甲和乙的位置不能颠倒,否则意思就变了。而例(14)把甲乙的位置颠倒了。如果不改变句中甲和乙的位置,汉语可以用介词“给”引出施受对象,从这个角度来说,留学生有混用“给”和“对”的倾向。三、汉语介词“对”和相应英语对译介词的对比本文用作汉英对比的语料选自母语分别为英语或汉语作者的作品,体裁有小说、剧本和教材三种,汉语作品译者的母语为英语,英语作品译者的母语为汉语,分别是:TheBlacksmithandtheCarpenter,铁木前传(英译本)孙犁,译者:S1Sbapiro;老舍小说选(英汉对照本),译者:G

12、ladysYang和DonJ1Cohn;日出(曹禺),译者:Barnes;新概念英语(英汉对照本),第二册,L1G1Alexander,译者:乃森;第三册,译者:张德富等,葛传规审定译文。从以上作品中收集到表示指示动作的对象、表示对待关系的介词“对”,在英语中可以译为to、of、in、on、with、at、for、towards等介词,见下表。67楚雄师范学院学报2009年第6期楚雄师范学院学报2009年第6期表2“对”的英语对译介词动作对象汉语英语介词次数介词次数对20to20to23of7in6on7对待关系对48with5at3for10towards5从表中可看出,介词“对”和英语对译

13、介词之间是一对多的关系,“对”可以表示指示动作对象、对待关系,英语却用不同的介词来表示,而且分工明确,不同的动词、形容词及名词和不同的介词搭配。“指示动作对象”只涉及到一个介词to,“对待关系”涉及到8个不同的介词,在这些介词中,to用的最多,占一半以上,分别可以指示动作对象、表示对待关系及从某人或某事的角度看。第一,指示动作对象,只能用to,如:(15)“你是知道的,”,“我们这里是平原。”“Asyouknow,”Foursaidto)Nine,“Weareontheplainhere1”(孙犁:铁木前传第二,表示对待关系,可以用to、of、in、on、with、at、for、towards

14、如(16)Radioastronomyhasgreatlyincreasedourunderstandingtheuniverse1射电天文学极大。(L1G1Alexander:新概念英语第三册)(17)!Howdareyouyoureme,tomyface!(曹禺:)日出(18)他们俩并不因此打架吵嘴,didntargueaboutthisspecifically,everysubjectunderthesun1(老舍:)老舍小说选(19)ButIwasmelypleasedmyself1。(L1G1Alexander:新概念英语第三册)(20)Hewasastonishedwhathefo

15、und1。(L1G1Alexander:新概念英语第二册)(21)那个叫小满的,要比团强烈得多。ThatManerhasamuchgreaterat2)tractionhimthanourYouthLeague1(孙犁:铁木前传(22)Trampsseemtobetheonlyexceptionthisgeneralrule1,流浪者似乎是个仅有的例外。(L1G1Alexander:新概念英语第三册)(23)mostofthechildren,sixpenceisasmallpricetopayforasatisfyingbarofchoco2late1,用六便士买一条令人满意大巧克力糖算不了

16、什么。(L1G1Alexander:新概念英语第三册)(24)therewassomethingalittlestrangeaboutthewayBlackLibehaved,(老舍:老舍小)说选在对比时,我们重点介绍to,同时兼顾其它介词。(一)语义分析第一,语义有交叉且不同的地方11“对”的对译介词to、for等还可以译为“对于”(例25),在汉语中,用“对于”的句子能换成“对”,但用“对”的句子,有些不能换用“对于”,前面我们讨论过(见例7的解释),在表示人与人之间关系时,介词宾语是表示人的单个名词或代词时,只能用“对”。(25),有的她会伺候得非常的周到,有的她连理都不理Tosomec

17、ustomers)shewasveryattentive;othersshewouldcompletelyignore1(老舍:老舍小说选21to指示动作的对象或与动作有关的对方时,这时可以译为“跟”,这时“跟”能和68楚雄师范学院学报2009年第6期高霞:英语国家学生汉语介词“对”的相关偏误分析29(例26),但是“对”互换跟”不能表示对待关系:(26)这个,我不能干,我并没有这么明对她讲,我上这儿跟你说说。Ofcoursethatsim2possibleforme,thoughIdidnttellthattoherdirectly1Icameoverheretotalktoyouabout

18、it1(老)舍:老舍小说选31作为“对”的对译介词之一with除了表示对待关系外(例19),还可以译为“跟”(27),引介与动作有关的对方:(27)我虽不跟他吵,我知道我也有我的主张。ThoughIneverwantedtostartafightwithhim,)IknowIhavemyownopiniononthings1(老舍:老舍小说选41“对”的对译介词中的on可以表示关联、涉及的事物,相当于“关于(例28)”,指出30对象时用“对于”“对”,两种意思都有的话,“关于”“对于”“对”都可以用。(28)Theywillwriteanarticleonthepresidentspalace

19、inanewAfricanrepublic1他们打算写一篇关于非洲某个新共和国的总统府的文章。(L1G1Alexander:新概念英语第三册)(29),我直接跟老王联系30。(30),我们一定要采取积极的态度30。(31)关于(对于/对)节约用煤的建议,大家都很赞成30。51“对”的对译介词at、to可以译为“向/朝”,表示动作针对的方向(例32),但“对”只能指示动作对象、表示对待关系,不能表示动作针对的方向(见例13的解释)。(32)Youtookoffhisgreysergegown,thenwentoutandsmiledathismen1尤老二把灰哔叽袍)脱了,。(老舍:老舍小说选6

20、1“对”的对译介词to可以译为“给”,),然而汉语介30词“对”不能引介间接宾语,一般用“给”。(33)IhavetowritealistItti1,咱们的对”的英语介词很多,是一对多的关系,另一方面,这“对于”“关于”“跟”“向/朝”“给”等介词;就汉语来说,“对”与“对于”“关于”“跟”“向/朝”“给”等介词在意义和用法上既有相同或相近交叉之处,又有不同之处。由于学生因混淆或记不得,从而产生偏误类型中的(四)、(五)类偏误,即把“对”和“对于”“关于”“跟”“向/朝”“给”等介词混用。第二,语义相近但表达不同的地方表示从某人、某事的角度来看待某个问题时,英语用to或for直接带上宾语表示,

21、汉语则用介词框架“对来说”整体出现才能表示(例22、23)。在留学生的偏误中,我们发现7例遗漏了“对来说”中的准助词“来说/说来/而言”的偏误,根据上面的分析,可以肯定这7例偏误是母语的迁移导致的。(二)句法分析to等介词短语在句中可以作定语或状语,介词短语“对”也能在句中作定语和状语,这是汉、英之间的共同点。31但是,to等介词短语作定语或状语时一般放在所修饰的名词或动词后,而在汉语中,作定语的“对”一般放在所修饰的名词之前(例16、18);作状语的“对”位置比较灵活,可以放在助动词、副词的前或后,也可以放在主语前(有停顿),意思相同,如例(19)还可以表示为“不过,对自己,我还是满意的。”

22、(三)语用分析在指示动作对象、表示对待关系时,to等英语介词不能省略;而在汉语中,介词短语“对”位于句首或“对”所支配的对象为任指意义的词语,这样的“对”可以隐现自由:27(34)(对)社会慷慨的赠予,我们坦然的接受。27(35)我(对)谁都不相信,不见兔子不撒鹰。通过对比,可以看到,虽然在指示动作对象或表示对待关系时,to等英语介词可以译为“对”,但从以上英汉的语义、句法、语用的分析看,to等英语介词和“对”都有很多差异。69楚雄师范学院学报2009年第6期楚雄师范学院学报2009年第6期留学生用汉语表达时受母语的影响,把有关to等英语介词的语义、句法特征套用到“对”上,而to等英语介词和“

23、对”句法、语义有差别的地方,学生容易产生放错介词短语“对”位置及遗漏介词框架中“来说/说来/而言”等的偏误(以下留学生偏误句的英语译文部分得到2008年度云南省外国专家最高荣誉“彩云奖”获得者ScottMerryfield先生(美国)的鼎力相):助,在此表示诚挚的谢意。位置放错:3(36)两年前往去过中国北部,。Iwenttothenorth2ernChinatwoyearsago1Atthattime,IdidnthaveagoodimpressionofChina13(37)这时候,。IdidnotknowwhetherIwassatisfiedwiththisplace1遗漏“对来说/说

24、来/而言”中“来说/说来/而言”3(38),他们不存在国籍是哪的问题。ForChineseinChina,theydontcarewhichcountrytheycomefrom13(39)。ThebasicnecessitiesoflifeinBeijingseemcheaptoforeigners1“对”和英语介词之间的一对多的关系,再加上这些英语对译介词中的大部分又能对应“对于”“关于”“跟”“向/朝”“给”等汉语介词,就汉语内部来说,这些介词在意义和用法上既有相同或相近交叉之处,又有不同之处。汉英之间,以及同中有异、异中有同的交叉关系,学生因混淆或记不得,的偏误。事实上,这些偏误的产生

25、,跟学生母语的影响也有关:该用“对”3(40),。PeopleinBeijingarekindandpo2litetoforeigners13(41)住在中国快一年了,。HavelivinginChinaforalmostayear,Iamfamiliarwithmostofthelifestylehere1该用其它介词却用成“对”:3(42),学了一点中国历史,并且我父母偶尔也带我去唐人街看看,所以我从小对中国很感兴趣。WhenIwaslittle,IsawlotsoffilmsonChina,andlearnedsomeChinesehistory,andmyparentstookmeto

26、havealookatChinatown1Sofromthattimeon,IhavebeenveryinterestedinChina13(43)那时候,我刚到中国,。Atthattime,IjustcametoChinaandtalkwithmanyChinesestudents13(44)我坐了一会儿,一个人问我是哪来的,我说美国以后,。AfterIsatdown,someoneaskedmewhereIwasfrom1AfterIanswered:“America1”,allthepeopleinthatteabarturnedtolookatme1母语作为第二语言学习者的知识背景,是

27、理解目的语的基础,因而学习者不可避免地借助于母语进行思维,在母语和目的语的对比中学习汉语。虽然汉语介词“对”和相应的英语对译介词都属于虚词,都可以表示动作的对象及对待关系,从以上对比看出,第一,“对”和英语对译介词不论是从语义还是从句法、语用方面说,都不是等值的;第二,母语为英语的学生使用“对”时所发生的偏误或多或少地与母语迁移有关,学生将母语(英语)介词在语义、句法及语用方面的规则套用到“对”之上,二者有差异的地方正是学生容易产生偏误的地方,这些偏误的比例约在30%以上。对处在中级汉语水平的学生来说,仍有30%以上的偏误来自于母语的影响,这也许是第二语言学习活动的特殊规律的反映,在教学上值得

28、引起32我们的重视。70楚雄师范学院学报2009年第6期高霞:英语国家学生汉语介词“对”的相关偏误分析四、教学建议通过对英语国家学生使用介词“对”的偏误分析及对汉语介词“对”和英语对译介词之间的联系和区别的描写,使我们对汉语介词“对”的特点有了进一步的了解,同时也对母语为英语的学生习得这些介词时的规律有了更深的认识,为探索一种使英语国家学生得以更有效地学习汉语介词“对”的教学方法提供了一定的理论依据。针对汉语介词“对”的教学(本文调查了以下汉语教材:语法篇、中级汉语教程(上、下册)、初级汉语课本(3)、基础汉语课本(13)、汉语初级教程(14)、汉语中级教程(III)中有关介词的讲解部),我们

29、认为:分。11通过适当的对比,准确把握汉语介词“对”的特点。在教学中,可以通过适当的汉英对比,让学生正确理解汉语介词的特点。英语介词短语在使用中不需要构成某种固定格式,而汉语介词短语后常带上搭配的词语构成某一格式。英语介词短语做修饰语时的位置和汉语不一样,针对英语学生介词位置偏误的特点,教学应特别强调这一点。汉语介词的使用有一定的灵活性,总的说来,介词所属的语义类、介词短语的句法位置、固定搭配格式以及介词前的限制成分等都是制约介词用与不用的因素。介词“对”与其宾语构成介词短语,主要表示动作的对象、对待关系或引进与动作、行为有关联的对象。“对”与“对于”“关于”“跟”“向/朝”“给”等介词在意义

30、和用法上既有相同或相近交叉之处,又有不同之处。表示从某人或某事的角度看的“对来说”中的“来说/说来/而言”不能省略,否则不成结构。介词短语“对”作状语时放在动词或主语之前,作定语时放在名词前。21“对”的教学:教材只指出“对”。”不仅和动词搭配,还可以和表示情感、,并把这些和“对”搭配的动词、名词、,介词框架“对/;“对”作状语时放在动词或主语之前,;对”与“对于”“关于”“跟”“向/朝”“给”等汉语介。参考文献:1赵葵欣1留学生学习和使用汉语介词的调查J1世界汉语教学,2000(2):10010612高霞1中级汉语水平英语国家学生汉语介词“在”、“跟”、“对”、“从”的偏误分析D1北京师范大

31、学硕士毕业论文,200213黎锦熙1新著国语文法M1北京:商务印书馆,199214严慈1“对(于)”和“对(于)来说”J1徐州师范学院学报,1993(1):1515金昌吉1汉语介词和介词短语M1天津:南开大学出版社,199616金锡谟1简析介词“对”及“对于”运用中的错误J1新闻与写作,1996(11):384017周小兵1介词的语法性质和介词研究的系统方法J1中山大学学报,1997(3):10911518刘顺1“对”和“对于”互换条件初探J1济宁师专学报,1998,19(4):353619李琳莹1介词“对”的意义和用法考察J1天津师范大学学报,1999(4):7175110汪正元1谈介词“对

32、于”J1黔东南民族师专学报,2000,18(4):5760111刘月华1实用现代汉语语法M1北京:商务印书馆,2003112刘丹青1汉语中的框式介词J1当代语言学,2002,4(4):241253113任明1“对、对于”的表义功能J1辽宁师专学报,2002,20(2):2022171楚雄师范学院学报2009年第6期楚雄师范学院学报2009年第6期14王蕊1“对于、关于、至于”的话题标记功能和篇章衔接功能J1暨南大学华文学院学报,2004(3):5863115许国萍1“对而言/来说”与“就而言/来说”之比较J1修辞学习,2004,124(4):2427116郭敏1面向对外汉语教学的介词研究“对”、“对于”、“向”、“关于”D1华中科技大学硕士毕业论文,2006117崔希亮1欧美学生汉语介词习得的特点及偏误分析J1世界汉语教学,2005,73(3):8395118佟慧君1外国人学汉语病句分析M1北京:北京语言学院出版社,1986119赵春利1对外汉语偏误分析二十年研究回顾J1云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2005,3(2):7076120汪灵灵1日本学生学习汉语介词“对”、“给”的偏误J1零陵学院学报,2005,26(1):123125121林柱1日本留学生使用介词“对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论