中国古诗词的意象翻译-最新文档_第1页
中国古诗词的意象翻译-最新文档_第2页
中国古诗词的意象翻译-最新文档_第3页
中国古诗词的意象翻译-最新文档_第4页
中国古诗词的意象翻译-最新文档_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国古诗词的意象翻译中文诗词使用意象是非常普遍的现象。 相比之下, 在英文诗 歌中虽然存在意象派的诗人和作品, 但是总体数量较少。 并且由 于语言、 文化与历史等方面的差异, 使得意象在中国古代诗词英 译的过程中丢失了其原有的寓意美。 所以, 在中国古代诗词的翻 译过程中,我们有必要着重研究关于意象的对应翻译及表达形 式。庞德,一位杰出的英美现代派诗人,对汉诗英译领域有着深 远的影响。庞德在 1913 年发表的我是如何开始的( How I begin )一文中提到了诗歌的本质,而他认为诗歌的本质即是诗 歌中“不可破坏”、 在翻译时不会流失的部分。 庞德在另一篇文 章中也做出了说明并曾提到意象翻

2、译的重要性: “有些东西可以 从一种语言翻译成另一种语言; 故事和意象能够翻译', 但是 音乐是永远不能翻译的。 ”本文主要针对意象的翻译进行分析与 讨论,对于译文的音韵格律不做深入探讨。一、原文及译本简析相见欢?无言独上西楼原文:相见欢李煜无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院,锁清秋。 剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。 以下列举许渊冲、 龚景浩和裘小龙三位译者的翻译版本, 并随后进行深入分析。许渊冲译本:Tune: Joy at Meeting( LI Yu )Silent , I climb the west tower alone And see the hook-li

3、ke moon. Parasol-trees lonesome and drear Lock in the courtyard autumn clear. Cut , it won 't sever ; Be ruled , 'twill never. What sorrow tis to part It 's an unspeakable taste in the heart. 龚景浩译本:Happy Meeting ( LI Yu )In silence I walked up West Lodge , The moon a mere sickle.A lone p

4、arasol tree in a deep courtyard That locked up a limpid autumn.A feeling welled up ?CToo stubborn to be served ,Too tangled to be sorted.Tis the sorrow of parting,-pervading !Tis a strange emotion that's heart裘小龙译本:Sorrow of Separation(LI Yu )Silent , solitary.I step up the western tower.The moo

5、n appears like a hook.The lone parasol tree locks the clear autumnin the deep courtyard.What cannot be cut , nor raveled ,is the sorrow of separation :Nothing tastes like that to the heart. 南唐后主李煜在音律、书法、诗文方面均有造诣,而尤以词 的成就最高。 相见欢一词,为南唐灭亡后李煜被囚于汴京所 作。整首词上阕将孤寂感伤之情与悲秋破败之景相融合, 下阕直 抒心中所怀之愁思。 相见欢为词牌名,为中国古代词格

6、式的 名称,并不在词作中表示某种含义。 若直接将此首表达愁苦之词 的词牌译为“ Joy at Meeting ”或“ Happy Meeting ”,不免使 得读者对译文感到困惑难懂。 故而对于该首词的词牌来讲, 可译 为“ Tune: Xia ng Jia n HuarT,再辅以适当译注。上阕中,词 人大量使用意象,包括“西楼”“月”“梧桐”“深院”“清 秋”,通过使用意象,融情于景。二、相见欢意象的使用与翻译(一)西楼即南唐亡国后李煜被囚之地。去国离乡,物去人非,李后主 只能站在西楼上伤感于月色西沉, 西楼二字也能从侧面体现出李 煜的愁情。对于“楼”的翻译,韦利( Arthur D.Wal

7、ey)在翻译 杜甫的登岳阳楼时将“岳阳楼”译为“ Yo -yang Tower”。 与岳阳楼同为“江南三大名楼”之一的黄鹤楼英文译名为“Yellow Crane Tower ”。对于本词中“楼”的翻译,龚译的“lodge ”更偏向于度假时暂住的林间小屋,与李煜被囚之地的 建筑不符。故而“西楼”可译为“ West Tower”。(二) 月“月”是中国古代文学作品中表达思乡之感的经典意象。古代迁客骚人常借月亮表达情感, 如“人有悲欢 离合,月有阴晴圆缺”(苏轼水调歌头),能够朗照的明月 往往表达的情感也为圆满、欢快,如“明月松间照,清泉石上流” (山居秋暝 王维)。月如钩既非为满月,则不能朗照。在

8、 此时,李煜眼中月色的不圆满,正映衬了他心中情感的不圆满。“钩”中文指一种弯曲状的、 有尖端的物体。提到尖锐的物体会 让我们感受到一种痛楚,而将不圆满的月亮比作尖钩, 也能表达 出李煜心中见到凄凉的秋月而情感被刺痛的感觉。但在英文中, 月亮并没有相似的寓意。在钩的表达上,泰德?休斯(Ted Hughes) 的栖息之鹰( Hawk Roosting )中曾使用:“Inaction , no falsifying dreamBetween my hooked head and hooked feet Or in sleep rehearse perfect kills and eat.泰德?休斯使

9、用的“ hooked head ”与“ hooked feet 表示 “钩状的头”与“钩状的脚”, 整篇诗歌表现的为鹰的力量与权 力,诗中带有着强烈的血腥味, 而在此的“ hooked”也带非常强 烈的刺痛之感。(三)梧桐词人在高楼之上, 远眺如钩的残月, 视线逐渐下移落到庭院 中的梧桐树上。 梧桐树在中国古代文学作品中常用来衬托秋天的 凄凉孤寂。如“梧桐树,三更雨,不道离情正苦”(温庭筠更 漏子)。中国古来自有“梧桐一夜而天下知秋”。词人眼中深 秋时节的梧桐树, 也被给予了无尽的凄凉与愁思。 许渊冲先生将 声声慢(李清照)中的“梧桐”译为“ parasol -trees ”。 相对于译为“法

10、国梧桐”的“ the Plane Tree ”,“ Chinese Parasol Tree ”(中国梧桐)更为符合原文含义。(四)深院 中国古代的建筑在平面布局方面有一定的组织规律, 每一处 住宅、宫殿、庙宇等建筑,都是由若干单座建筑和一些围廊、院 墙之类环绕成的一个个庭院而组成。一般庭院都是前后相串联, 通过前院到达后院。在这首词中,“寂寞梧桐深院,锁清秋”, 一个深深的庭院, 锁住了一个被囚的后主。 “深院”一词表达出 了一种空旷孤寂之情, 勾起了李煜对故国的怀念之情与亡国被囚 的感伤苦闷。在白居易的病中友人相访中有“强扶床前杖, 起向庭中行”。韦利对此的翻译为:“ By an effo

11、rt I rise andlean heavily on my bed; TotteringI step forwards the door of the courtyard. ”在本首词中,“深院”译为“ the deep courtyard ”,可以表现出庭院深深的意境。(五)清秋 清秋特指深秋。秋天是思念的季节,也总与凄凉、忧郁、离 愁等心境联系在一起。秋与愁有着不解之缘。南宋吴文英在唐 多令中说道:“何处合成愁,离人心上秋。”深秋把这种原本 秋天就表现出的愁情大大加深。 在中国古代也有使用“清秋”的 诗词,如“清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残” (杜甫宿府); 又如“多情自古伤离别,

12、更那堪冷落清秋节” (柳永雨霖铃)。 徐忠杰先生将“更那堪冷落清秋节”译为“ So much the worse is it in bleak autumn; Wheneverything looks stark bare and drear ”。回到相见欢译文,“ clear ”(清澈的、明亮的) 与“ limpid ”(透明的、平静的)没有体现出“深秋”的含义。 相比之下,“ late autumn ”较符合“清秋”含义;“ bleak autumn”通过“阴冷的、荒凉的”修饰,也能体现深秋时节凄凉 孤寂的情感。三、意象翻译方法庞德认为在翻译的过程中, 存在不可译的成分, 而意象的翻 译属

13、于可译的部分。 但是由于语言与文化历史的不同, 很多意象 在不同语言中所表示的意义也不尽相同, 这就使我们在翻译意象 时同样会遇到困难。 在翻译意象时, 首先要充分理解其在源语中所表达的含义,再搜集目的语中的相关表达方法,进而使用目的语再创作。在具体翻译时,有以下几点意象翻译方式:直译加译注:意象美经常会在翻译的过程中大打折扣,还可能给译文读者带来不必要的困惑。在翻译某些意象时,直译字面 内容,再加入适当译注,可以保留中文诗词的中国文化特点,避 免对原文的曲解与含义或意境美感的丢失。译出所喻之意:意象通常会带有一定的比喻意义在其中,翻译意象时可以将其所喻之意译出, 保证内容的完整正确与行文的

14、流畅,避免了加入译注分散读者精力,也避免翻译意象本身而使 读者不知所云。象征意义转换:由于语言、文化、历史和宗教等因素的差异, 意象的象征含义在不同的语言文字中存在一定差异。但是纵观世界,人类所能表达的感情与所接触到的事物大体相同。有时我们会发现,在中文中的某个意象和英文中的某个不同含义的意象所 蕴含的含义相同,在这种情况下我们可以考虑在翻译时进行象征 意义的转换。格式塔意象再造:中文诗词中经常使用意象叠加的手法,通过几种不同意象的组合使用, 使得诗词所表达的情感更有力、 更 丰富。在翻译意象的过程中要注意全诗的整体美感,所以理解也是格式塔意象再造的一个非常重要的步骤。对源语意象与意境的充分了解,才能保证再造的意象不偏离原文所要表达的含义或渲 染的氛围。四、结论 通过分析相见欢中意象的翻译,我们可以看出意象翻译 的优劣对诗歌的整体通顺程度与内容的准确性及意境美有着十 分重要的意义。在对相见欢的意象翻译进行分析之后,我们 得出了意象翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论