外贸英语翻译的_忠实_与_变通__第1页
外贸英语翻译的_忠实_与_变通__第2页
外贸英语翻译的_忠实_与_变通__第3页
外贸英语翻译的_忠实_与_变通__第4页
外贸英语翻译的_忠实_与_变通__第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外贸英语翻译的 忠实 与 变通刘 琴(漳州师范学院 外语系 , 福建 漳州 363000摘 要 :外贸翻译是翻译理论和实践与外贸背景知识 和实务操作紧密结 合的过程。现代外贸英语具有 完整、 简 洁、 具体、 正确、 清晰的特点 , 翻译时应遵循 忠实 和 变通 原则 , 以期达到良好的效果。 关键词 :外贸英语 ; 翻译 ; 忠实 ; 变通中图分类号 :H315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1671 9247(2006 05 0107 02On Faithfulness and Innovation in Foreign T rade English T ranslationLIU

2、Qin(Department of F oreign L anguage, Zhangzhou No rmal Institute, Zhangzhou 363000, Fujian, ChinaA bstra ct:T he translation of foreign trade is a complicated course with its o wn traits and characteristics, w hich invo lves not only translation theor ies and practice but also the backg round knowl

3、edge of foreign tr ade. T he English of modern for eign trade shares the characteristics of completeness, conciseness, concreteness, corr ectness and clar ity. T he translation of it should follow the rules of faithfulness and innovation to achieve good r esult. Key w ords:En gli s h in foreign trad

4、e; tran slati on ; faithfulness ; i n novation外贸英语一般是指在外贸商谈、 业务处理、 外贸函 电写作等实践中所使用的专门语言。从学科的分类来 看 , 外贸英语属于专门用途英语 (English for Specific Purposes 中的一个成员。它具有完整、 简洁、 具体、 正 确、 清晰等特点 , 这也是外贸翻译应当遵循的原则。这 里的 完整 是力求内容完整。例如 , 在订货时 , 需要写 出所需商品 , 何时需要 , 收货人和收货地点及付款方式 等。 简洁 是因为外贸活动讲求的是时间和效率 , 因 此简单明了地表达内容和适当地把握分寸非

5、常重要。 例如 , We have the pleasure to acknow ledge your favor of Nov. 14th. 该句中的部分内容可以省去 , 改为 Thank you for your letter of Nov. 14th则要简洁许多。此外 , 具体 是指商务文书应该力求具体、 明确 , 避免含糊、 空泛、 抽 象。如在报盘、 还盘、 索赔、 理赔时 , 需要具体的事实和 数据。 正确 是指内容必须以准确的语言和套语加以 表达。 清晰 是指主题突出 , 层次分明 , 其内容应该明 白易懂 , 不能含糊不。翻译外贸英语时 , 应当注意并且 遵循其自身的这些语言特

6、点。 从外贸英语语言本身的特点上来看 , 对原文的正 确理解是翻译的基础 , 是 忠实 原文的初始体现。 忠 实 必须强调再现原文所表达的语意信息 , 不必刻意保 留原文的语言形式 , 变通 就是应根据外贸英语自身 的语言习惯 , 语法选取最贴切的对等的语言表达形式。 然而这里的 变通 不是随意的 , 是为促进实现 忠实 标 准在外贸翻译中的应用。如何有效地把 忠实 和 变 通 方法应用到外贸翻译中 ? 忠实 和 变通 应体现在 外贸翻译的用词、 组句、 语气、 语态等诸多环节上。 一 、 外贸翻译中 , 用词方面的 忠实 和 变通 英语名词含性、 数、 格等语法范畴 , 动词含形式、 时 态

7、、 语态等 , 而中文动词和名词则没有这些特点 , 但常 结合其量词、 虚词、 语气词来实现相同的表达效果。在 用词方面 , 英语多用名词、 介词 , 中文多用动词。因此 , 翻译外贸英语时 , 英语名词、 介词 与中文动词之间的 变通 是较常见的。 例 1:本公司从事纺织用品出口业务 , 有 30多年的 行业经验。 译文 1:Our company deals in ex port of textiles and has a history of over three decades in the line. 译文 2:We are ex porters of textiles w ith

8、a history of over thirty years in this line. 针对文中的 从事 、 有 动词的表达形式 , 译文 1中分别用了 deals in 和 has 两个动词 , 译文 2则分别通过 are ex porter of 和 w ith 的名词和介词词组。尽 管形式上第一种翻译与原文较吻合 , 但它从意义上并 未能忠实的表达原文的意思。原文是说明该公司的业 务范围及业务经历 , 并不强调 经营、 具有 这两个动作。 从外贸英语的表达习惯来看 , 英文常用人称来体现人 文思想。因 此第二 种翻译 w e 人 称指代 本公 司 our company , 体现了外贸

9、英语的人文思想和 简洁的特点。所以译文 2的表达更佳。 二 、 外贸翻译中 , 组句方面的 忠实 和 变通 主要是指通过语句重组和用词增减 , 来冲破原文 的束缚 , 表达出原文的真实意思。所谓语句重组主要 是指打破原文句法结构 , 按照译语的习惯 , 表达出原文 的真实意思 , 从而使译文既准确又顺达。 例 2:Ours terms of payment are by confirmed, ir revocable L/C in our favoravailable by draft at sight, reaching us one month ahead of time of shipm

10、ent, remai ning valid for negotiation in China for further 21days af ter the prescribed time of shipment and allow ing trans shipment and partial shipment. 译文 :我方的付款方式是通过即期的、 保兑的、 不收稿日期 :2006 02 15作者简介 :刘 琴 (1980- , 女 , 广西百色人 , 漳州师范学院外语系助教 , 福建师范大学外语学院硕士研究生。第 23卷 第 5期2006年 9月安徽工业大学学报 (社会科学版 Journal

11、of Anhui University of Technology (Social SciencesVol. 23, No. 5September, 2006可撤消的信用证支付。该信用证须在装船前一个月送 达我方 ; 须在规定的装船时间后 21天内中国仪付有效 ; 须允许转船运输和分批装运。原文的句子是在陈述付款条款 , 用了一个含多重 非限定分句来做修饰语的简单句。译成中文时 , 如果 按同样结构 , 如 reaching us. 译为 到达我处 ; remaining valid. 译 为 保 留 有 效 ; allo w ing. 译为 允许 中文很可能语句累赘 , 语义不 清 , 因此

12、译文把简单句分化成两个并列分句 , 前一个说 明付款方式 , 后一个分别说明付款时间、 地点及前提 , 层次清楚。同时 , 前一句的主语译成付款方式 , 既体现 了主谓一致 , 又可以避免前后两句的语意重复。 例 3:We will draw on you by documentary draft at sight, through our bank, on collection basis, without L/C. 译文 :不开立信用证 , 我方将通过即期跟单汇票通 过代收行向你方支取货款。通过对原文的仔细分析 , 如果按照原句的结构进 行翻译 , 句子就会显得不连贯。因此 , 在翻译时相

13、应把 句子结构进行转化 , 就可以有效地使句子畅达。 翻译过程中增减用词 :增词不是增义 ; 减词也不是 减义。具体来说 , 在翻译 J 过程中 , 根据原文上下文的 意思、 逻辑关系 , 译语语言的特点和习惯 , 在翻译表达 时 , 一方面可增加字面上没有的而语意包含的字词或 是增补句法上省略的字词 ; 另一方面也可以省略原文 中的有句法、 语气、 语态和时态功能的词语及句式 , 从 而达到准确再现其语意的效果。例 4:We shall ship Contract No. 122by s. s Presi dent due to sail from our port to your port

14、 on or about May 21.译文 :我方将通过 总统 号货轮装运第 l22号合同 项下的货物 , 该货轮定于 5月 21日前后从本港驶往贵 港。例 5:We are making you this offer subject to your reply reaching here before the 15th this month.译文 :以你方在本月 25日前复到有效。例 4的译文表达增加了带有下划线的部分 , 其表 达的语意与原意吻合 ; 例 5的译文表达在用词上省略 了 we are making you this offer 的译法 , 结果译文表达 语意清楚、 明白、

15、简洁、 严谨。三 、 外贸翻译中 , 语气再现的 忠实 与 变通 中英文语气表达的形式不同 , 在互译时有必要作 形式上的 变通 , 以便实现对原文语气的 忠实 。 例 6:Enclosed please find out one set of the ship ping documents covering this consignment.译文 :随函附上一整套有关此批货物的货运单据 , 敬请查收。句中 please do. 结构的祈使句 , 语言简洁明快 , 又不失礼貌客气。句中的 sed 用作宾补 , 置于句首 , 有强调宾语的含义。译文则使用了中文习惯的 敬请 结构的祈使句 , 简洁

16、严谨。例 7:We d be greatly appreciated if you would send us your latest catalog. 译文 1:诚请贵公司给我方寄来你方最新目录。 译文 2:贵公司如能给我方寄来你方的最新目录 , 我方不胜感激。原句中 should. if. would 结构的虚拟语气 , 谦 虚地表达了主语的真诚意愿 , 含蓄、 得体。译文 2没有 进行语气变通 , 虽然形式上与 原文较对应 , 但语句烦 琐 , 语意重点不突出 , 未能有效地 再现原文请求的语 气。译文 1运用了语气的变通 , 以中文的祈使句结构 诚请 表达了主语的真诚请求 , 语言简洁

17、、 严谨 , 较 好地再现原文的语意和语气效果。四 、 外贸翻译中 , 语态再现过程的 忠实 与 变通尽管英汉两种语言都有主动和被动语态 , 但由于 两种语言表达习惯不同 , 强调的对象 (主体 不同 , 英汉 互译时语态的 变通 也是必要的。例 8:Shipment w ill be made within seven days after receipt of the relevant L/C.译文 1、 收到相关信用证七天内 , 我方将安排装运。 译文 2、 收到相关信用证七天内 , 装船将被实施。 译文 2形式上与原文很对应 , 但语气表达生硬 , 主 语与状语前后不呼应。译文 1作了

18、语态的转换 , 既贴 切又符合中文表达习惯。五 、 结语在外贸翻译实践中 , 译者即使能充分考虑、 运用以 上讨论的技巧 , 也不能解决外 贸翻译中的所有问题。 既然外贸英语属于 ESP, 那么外贸英语翻译和普通英 语的翻译就有很大的区别。外贸英语翻译复杂得多。 因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外 , 还必须熟悉外贸方面的知识。比如说一个译者要把一 份合同或协议真正地翻译清楚 , 他就必须不仅掌握、 摸 透合同协议本身的专业知识 , 还要把相关的专业知识 , 如运输学、 保险学、 外贸实务的一些基本过程掌握好。 因此 , 要搞好有关外贸内容的翻译 , 这就要求译者不仅 应具有相应的专业知识而且要求了解外贸领域的语特 点和表达法。同时译者还需要充分掌握外贸中的专业 术语 (technical terms 和行话 (jargons 。这样才能够在 外贸翻译过程中 , 把对原文的理解和译文的表达与外 贸工作的实际紧密联系起来 , 充分利用中英文的语言 特点和规

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论