浅谈科技英语翻译的特点_第1页
浅谈科技英语翻译的特点_第2页
浅谈科技英语翻译的特点_第3页
浅谈科技英语翻译的特点_第4页
浅谈科技英语翻译的特点_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技创业PIONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY月刊科技创业月刊2011年第5期由于科技技术的发展,大量的科技信息交流在全球迅猛展开,因而科技英语翻译越来越受到人们的关注。众所周知,翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程的结果,换言之,即用一种语言代替另一种语言来传递同样的信息。但科技英语翻译不同于文学翻译如诗歌、戏剧、散文、小说等,其内容主要包括大量的科技文献资料,所以在整个翻译的过程中有其自身显著的特点,笔者力求从以下几方面探讨科技英语翻译的特点。1科技英语的特点1.1科技英语翻译的专业性由于科学技术的发展,英

2、语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇岁许多是延用或借用一般词汇。但往往赋予新的含义。如element 一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。按自然科学的分类观察出一些科技词汇的翻译。(1数学学科operational research 运筹学evolution 开方proper fraction 真分数involution 乘方origin 原点power 幂function函数(2机械类universal miller万能铣床drill machine 吕床bearing 轴承lathe tool 车刀polishing抛光(3物理学plasmal physic

3、s 等离子物理学quantum theory 量子论plate 板极capacity 电容coherent light相干光(4冶金类pig iron 生铁angle 角铁tool steal 工具钢hot rolling 热轨cast steel 铸纲alloy steal合金钢通过对以上科技英语词汇的翻译,可以看出科技英语词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义,这些,都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。1.2科技英语翻译的精确性科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,尤其要值得翻译工作者的重视,例如:倍数

4、的翻译hadbeenincreasedfourtimes as against 2005.各种计算机的产量比2005年增加了3倍。这里汉语中“增加了倍”用减去基数,即n-1,这里n 表示倍数。温度的翻译人体正常的温度为摄氏37度。但欧美人喜欢用华氏表示温度,有的时候需要换算以后再译出。长度的翻译常用的公制长度单位有:meter (米decimeter (分米,centimeter (厘米,kilometer (公里等,但要注意英制长度单位的翻译。因为1inches (寸=2.54cm (厘米1yard =3feet =0.91m (米1mile (里=8furlong (浪=1.61k m(公

5、里重量单位翻译常用的公制重量单位是:kilogram (公斤gram (克英美制重量单位1pound (磅=16ounces (盎司=0.45kilogram (公斤1ounces (盎司=16drams (打兰=28.35gram (克由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎,必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。浅谈科技英语翻译的特点彭韬(广东外语外贸大学广东广州510515摘要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标

6、志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。关键词:科技英语翻译专业性;英语翻译精确性;英文翻译技巧中图分类号:H059文献标识码:A收稿日期:2011-02-18122P I ONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY NO .520112常用标志用语的翻译在科技英语翻译中,常用标志用语的翻译不可忽视,如机器设备常用说明文字的翻译:on 导通off 短路DC 直流电AC 交流电coil 线圈anode 阳极cathode 阴极Fuse 保险丝Amp额定电流(安3科技英语的句法特征及翻译技巧科技英语句子的长度与结

7、构较复杂,科技翻译工作者将要紧紧把握住句间各部分的关系,用严密准确,精练的语言再现原文。3.1名词词组的翻译科技英语翻译中名词词组大致可分为简单名词词组和复合名词词组。简单名词词组由限定词加名词构成,复合名词由简单名词词组加、其他词汇或从句组成。科技文献中所涉及的定义定理、定律、结论等科学性较强的抽象概念要比一般生活中遇到的现象要复杂,往往需要多层次、多方位的描述,名词词组的中心词在句中表示施事、受事、动作、工具、结果、地点、时间、事件等句法上的语义特征。例如:similarity 相似的程度a number of students一些学生a large amount of heat ener

8、gy 大量热能a beam of red light 一束红色的光3.2动词词组的翻译动词词组是理解句子最重要的部分,往往涉及词语的搭配,词行的变换以及句型的转换。请观察例句中的动词词组的译法:A suitable lever makes it possible to exert a large force by the application of a small force .一个会通过杠杆能够用一个很小的力使之产生很大的力成为可能(注意英汉表达方式的不同。3.3科技英语句子的翻译方法及技巧在翻译科技英语句子的过程中,科技英语的句法特征。翻译时可对原文的表层结构进行扩展、增词、省略、转换等

9、处理。例如:This position was completely re-versed by Haber s development of the utilization of mitrogen form the air.由于哈普法发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面被完全改观了(将整个复合词扩展成句子。Nowadays it is understood that a diet which contain nothing harmful may result in serious disease if certain im-portant elements are missing.现在,人

10、们已经懂得,如果食物中缺少某些重要成分,那么即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重疾病。(将定语的句子转换成状语从句4结语笔者探讨了科技英语翻译的专业性、精确性、科技英语的句法特征及翻译技巧、常用标志用语的翻译等,并且举了大量的实例说明科技英语翻译的特点。随着时代的进步,科技的发展和文化的多元化,科技英语也在变化。科技界正在抛弃机械、保守、矫饰的写作手法,流行更加自然、简洁、朴实的科技英语写作文风。这些都值得当今科技英语翻译工作者研究和探讨。参考文献1保清.科技英语翻译理论与技巧M .北京:中国农业机械出版社,19832约翰·斯伟尔斯.科技英语写作法(中译本M .北京:原子能出版

11、社,19803仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论J .中国翻译,1999(34许渊冲.翻译的艺术M .北京:对外翻译出版公司,19845钟述孔.实用口译手册M .北京:中国对外翻译出版公司,1999(责任编辑梁工A Discussion on the Specialties of Science English TranslationAbstract :With the development of science and technology ,there are moreEnglish technological words make the trans-lation more important.This article discusses the profession and nicety translation ,the phraseology charactors and translation skills of English technological words ,then makes an analysis and research of translation instances ,summar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论