功能翻译理论在文学翻译中的运用_第1页
功能翻译理论在文学翻译中的运用_第2页
功能翻译理论在文学翻译中的运用_第3页
功能翻译理论在文学翻译中的运用_第4页
功能翻译理论在文学翻译中的运用_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能翻译理论在文学翻译中的运用摘 要:中文菜单翻译的目的是既要弘扬中华餐饮文化,又要让外国客人理解并接受英文菜名,以激发他们的食欲和传播中华餐饮文化。文章依据功能翻译理论,探讨了菜单英译过程中的基本原则和采取的策略。关键词:菜单翻译;功能翻译理论;策略中国饮食文化历史悠久,内容丰富,烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳。菜名更是千姿百态,数不胜数,蕴涵了悠久的地方文化和历史典故。 饮食与文化密不可分,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化, 使其具备了浓郁的民族性和多样性的特点。中国与西方一些国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着明显的差异,所以中餐菜名的翻译要跨越中西

2、方语言和文化的障碍,让西方人理解并接受中国菜名,同时又起到弘扬中国传统文化的作用。本文拟从功能翻译理论的应用探讨中餐菜名的翻译策略。一、功能英语翻译理论功能派英语翻译理论提出要把“英语翻译行为所要达到的特殊目的” 作为英语翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文。 后来,弗米尔在此理论的基础上,根据行为学理论,又提出了英语翻译目的论,强调英语翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。 费米尔的目的论(skopostheory)是功能派英语翻译理论中最重要的理论。他认为翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文本”1。同时他也指出“翻译是一种人类的

3、行为活动,而且还是一种有目的的行为活动”2。功能翻译派对翻译诠释为是一种有目的的跨文化交际,它具有目的性、交际性、文化性和行为性。功能英语翻译论强调“功能+忠实”的“功能目的论 ”,既注重译文功能,又考虑到原作者和受众的利益。在翻译过程中,必须把译文功能与原文本加以分析,在与译文功能不相悖的前提下,尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致性, 在保持原文本特色的同时,使译文文本功能得到较为完美的实现3。二、菜单翻译的错误分析中华菜单名目繁多,烹饪方法多种多样,内涵丰富,且具较强的专业性,所以菜单翻译并非只是简单地在语言层次上进行转换,更多地应该是一次文化层面的转换。有些菜单的翻译不够规范,主要是

4、由于不够重视其信息功能和交际功能所导致的。许多菜名翻译之所以出现误差是因为违反了英语翻译功能,所以要看它是否实现了交际功能才能确定正确与否。 英语翻译目的是为了实现功能,那么阻碍了这种功能的实现都被认定是错误的。 常见错误表现为: (1)用拼音替代英文。许多外国人不懂中文,也不了解中国的地方特色文化, 很难领会其中的含义。(2)太忠实于原文。直接按原文进行字面翻译有时会引起文化冲突。 最典型的例子是“龙凤呈祥”这道菜。 它的原料由蛇和鸡组成。 中国的传统文化把龙作为吉祥和威严的象征。 凤也被视为鸟中之王,象征着祥瑞和雄壮。 “龙凤呈祥”体现了一派吉利、祥和的意境, 它恰好迎合了国人的口味, 但

5、却被译为:LuckyDragon and Phoenix,就难以引起西方人的共鸣。 在西方人眼里,龙是一种凶残的怪兽,肯定不会使他们对这道菜产生兴趣。 (3)缺乏文化色彩。 有一道“老少平安”的菜,它由豆腐和鱼肉制作而成,它的寓意是老少皆宜,被译为 “Bean Curd with Fish”,就没有很好地传达菜名本身吉祥彩头的意蕴。 相反,有一种翻译尽管传递了一种中华历史,但常会令人费解,不会让人产生联想,更引不起食欲,失去了菜单翻译的主要功能。如“霸王别姬”被译成 “BaWang Bids Farewell To HisConcubine”就是比较典型例子之一。三、菜名英译的基本原则中文菜单

6、作为一种独特的语篇,其预期译文功能是让外国客人了解其所包含的深层次文化的内在表现。如营养价值、所体现的民俗风情、命名的历史渊源等。菜肴名称首先表现为信息功能,信息功能是指传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的过程。许多菜名文化蕴涵丰富,牵涉到人名、地名、动物名称及一些历史典故等等。因此,菜谱英语翻译要遵循以下一些原则:(1)避免中西文化的冲突。中国人在为菜肴命名时,为求吉祥,常会借用某些物品或西方人忌讳食用的动物名,在翻译时就可省略不译。如“脆皮乳鸽”,将象征和平的鸽子烹而食之,一般西方人难以接受,所以常将其略过。(2)避虚就实。中华菜名讲究美的传递,鉴于中西方的文化背景不同,翻译中可采用避虚

7、求实的原则,即转译或意译。 一些“文化菜名”寓意深远 ,通常只译实名。比如人们常用芙蓉代表蛋清,豆腐被比作白玉,翡翠比喻青豆, 虽然高雅但却无法与另一种文化相融,一般就只有采取实译的原则。英译时要借鉴中国菜命名的艺术手法,尽量体现中餐烹饪特色,对一些流传广泛的历史名菜在翻译后可附加说明。此外,在英译时要力求简洁。菜谱是一种特殊文本,通常无法容纳冗长累赘的英文。四、功能英语翻译理论下的菜单翻译策略费米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的方法和策略也不尽相同。 换句话说,翻译的目的决定其方法和策略;翻译过程中采用哪种方法取决于翻译的目的。菜单的功能是让旅游者在中国观光的同时,品尝到独具中国特色的

8、美食,以引起对中华文化的浓厚兴趣,并激起更多西方人来中国旅游的愿望。因此,我们把中文菜单的英译目的归纳为:引起外国游客的食欲和传播中国饮食文化。如何才能达到这两个目的成了困扰许多专家的一大难题,一直以来出现了一些争议,比如直译和意译,归化与异化等。究其原因,主要在于翻译目的不够明确。 功能目的翻译理论为翻译实践者提供了理论依据,有利于根据翻译目的选择合适的翻译策略。 菜单翻译既要做到弘扬中华餐饮文化,又能让外国客人理解并接受英文菜名,激发他们的食欲。 笔者拟将按菜单的功能目的,把翻译策略分为写实性、写意性和文化翻译。(一)写实性与写意性菜单作为一种餐厅的商品广告形式,兼具吸引顾客,推销产品,传

9、播文化的功能。 它的预期译文功能还应让客人了解其所包含的深层次文化内涵,比如它的营养价值,它的历史渊源和它所体现的民俗风情等,让外国客人在品尝美味佳肴的同时产生对中国文化的浓厚兴趣。在翻译前, 先要了解中餐菜名的构成及命名方法。 反映菜肴内容和特色的方法叫写实性命名法;反映菜肴深刻含义的为写意性命名法。中餐菜名英译时,多用写实性命名法,将菜肴的原料、烹制方法及佐料等翻译出来,让客人能一目了然。 如:青椒肉丝Shredded Pork and Green Chili人参鸡Chicken with Ginseng 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib烤乳猪Roast Suckl

10、ing Pig 黄焖大虾Braised Prawns in Rice Wine而对写意性命名的菜肴,要了解其内容及烹饪工艺,以意译为主。如“芙蓉燕窝”翻译成Sweet Bird NestSoup with Egg White. 前文提及的 “霸王别姬 ” 译成 BroiledChicken Cutlets with Turtle 就容易被接受了。(二)文化翻译菜名翻译还肩负着弘扬中华文化和促进中西方饮食文化交流的重任,那么所采用的翻译策略就要与此目的相适应。 许多菜肴具有极高的文化内涵和文化底蕴,是中华文化宝库的重要组成部分。 为很好地传达这些文化信息, 多采用直译+摘 要:中文菜单翻译的目的

11、是既要弘扬中华餐饮文化,又要让外国客人理解并接受英文菜名,以激发他们的食欲和传播中华餐饮文化。文章依据功能翻译理论,探讨了菜单英译过程中的基本原则和采取的策略。关键词:菜单翻译;功能翻译理论;策略中国饮食文化历史悠久,内容丰富,烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳。菜名更是千姿百态,数不胜数,蕴涵了悠久的地方文化和历史典故。 饮食与文化密不可分,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化, 使其具备了浓郁的民族性和多样性的特点。中国与西方一些国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着明显的差异,所以中餐菜名的翻译要跨越中西方语言和文化的障碍,让西方人理解并接受中国菜名,同时又起

12、到弘扬中国传统文化的作用。本文拟从功能翻译理论的应用探讨中餐菜名的翻译策略。一、功能英语翻译理论功能派英语翻译理论提出要把“英语翻译行为所要达到的特殊目的” 作为英语翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文。 后来,弗米尔在此理论的基础上,根据行为学理论,又提出了英语翻译目的论,强调英语翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。 费米尔的目的论(skopostheory)是功能派英语翻译理论中最重要的理论。他认为翻译就是“在目标背景中为目标环境下的目标目的和目标受众制作一种文本”1。同时他也指出“翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动”2。功能翻译派对

13、翻译诠释为是一种有目的的跨文化交际,它具有目的性、交际性、文化性和行为性。功能英语翻译论强调“功能+忠实”的“功能目的论 ”,既注重译文功能,又考虑到原作者和受众的利益。在翻译过程中,必须把译文功能与原文本加以分析,在与译文功能不相悖的前提下,尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致性, 在保持原文本特色的同时,使译文文本功能得到较为完美的实现3。二、菜单翻译的错误分析中华菜单名目繁多,烹饪方法多种多样,内涵丰富,且具较强的专业性,所以菜单翻译并非只是简单地在语言层次上进行转换,更多地应该是一次文化层面的转换。有些菜单的翻译不够规范,主要是由于不够重视其信息功能和交际功能所导致的。许多菜名翻译之

14、所以出现误差是因为违反了英语翻译功能,所以要看它是否实现了交际功能才能确定正确与否。 英语翻译目的是为了实现功能,那么阻碍了这种功能的实现都被认定是错误的。 常见错误表现为: (1)用拼音替代英文。许多外国人不懂中文,也不了解中国的地方特色文化, 很难领会其中的含义。(2)太忠实于原文。直接按原文进行字面翻译有时会引起文化冲突。 最典型的例子是“龙凤呈祥”这道菜。 它的原料由蛇和鸡组成。 中国的传统文化把龙作为吉祥和威严的象征。 凤也被视为鸟中之王,象征着祥瑞和雄壮。 “龙凤呈祥”体现了一派吉利、祥和的意境, 它恰好迎合了国人的口味, 但却被译为:LuckyDragon and Phoenix

15、,就难以引起西方人的共鸣。 在西方人眼里,龙是一种凶残的怪兽,肯定不会使他们对这道菜产生兴趣。 (3)缺乏文化色彩。 有一道“老少平安”的菜,它由豆腐和鱼肉制作而成,它的寓意是老少皆宜,被译为 “Bean Curd with Fish”,就没有很好地传达菜名本身吉祥彩头的意蕴。 相反,有一种翻译尽管传递了一种中华历史,但常会令人费解,不会让人产生联想,更引不起食欲,失去了菜单翻译的主要功能。如“霸王别姬”被译成 “BaWang Bids Farewell To HisConcubine”就是比较典型例子之一。三、菜名英译的基本原则中文菜单作为一种独特的语篇,其预期译文功能是让外国客人了解其所包

16、含的深层次文化的内在表现。如营养价值、所体现的民俗风情、命名的历史渊源等。菜肴名称首先表现为信息功能,信息功能是指传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的过程。许多菜名文化蕴涵丰富,牵涉到人名、地名、动物名称及一些历史典故等等。因此,菜谱英语翻译要遵循以下一些原则:(1)避免中西文化的冲突。中国人在为菜肴命名时,为求吉祥,常会借用某些物品或西方人忌讳食用的动物名,在翻译时就可省略不译。如“脆皮乳鸽”,将象征和平的鸽子烹而食之,一般西方人难以接受,所以常将其略过。(2)避虚就实。中华菜名讲究美的传递,鉴于中西方的文化背景不同,翻译中可采用避虚求实的原则,即转译或意译。 一些“文化菜名”寓意深远 ,

17、通常只译实名。比如人们常用芙蓉代表蛋清,豆腐被比作白玉,翡翠比喻青豆, 虽然高雅但却无法与另一种文化相融,一般就只有采取实译的原则。英译时要借鉴中国菜命名的艺术手法,尽量体现中餐烹饪特色,对一些流传广泛的历史名菜在翻译后可附加说明。此外,在英译时要力求简洁。菜谱是一种特殊文本,通常无法容纳冗长累赘的英文。四、功能英语翻译理论下的菜单翻译策略费米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的方法和策略也不尽相同。 换句话说,翻译的目的决定其方法和策略;翻译过程中采用哪种方法取决于翻译的目的。菜单的功能是让旅游者在中国观光的同时,品尝到独具中国特色的美食,以引起对中华文化的浓厚兴趣,并激起更多西方人来中国

18、旅游的愿望。因此,我们把中文菜单的英译目的归纳为:引起外国游客的食欲和传播中国饮食文化。如何才能达到这两个目的成了困扰许多专家的一大难题,一直以来出现了一些争议,比如直译和意译,归化与异化等。究其原因,主要在于翻译目的不够明确。 功能目的翻译理论为翻译实践者提供了理论依据,有利于根据翻译目的选择合适的翻译策略。 菜单翻译既要做到弘扬中华餐饮文化,又能让外国客人理解并接受英文菜名,激发他们的食欲。 笔者拟将按菜单的功能目的,把翻译策略分为写实性、写意性和文化翻译。(一)写实性与写意性菜单作为一种餐厅的商品广告形式,兼具吸引顾客,推销产品,传播文化的功能。 它的预期译文功能还应让客人了解其所包含的深层次文化内涵,比如它的营养价值,它的历史渊源和它所体现的民俗风情等,让外国客人在品尝美味佳肴的同时产生对中国文化的浓厚兴趣。在翻译前, 先要了解中餐菜名的构成及命名方法。 反映菜肴内容和特色的方法叫写实性命名法;反映菜肴深刻含义的为写意性命名法。中餐菜名英译时,多用写实性命名法,将菜肴的原料、烹制方法及佐料等翻译出来,让客人能一目了然。 如:青椒肉丝Shredded Pork and Green Chili人参鸡Chicken with Ginseng 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib烤乳猪R

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论