北部湾经济区英汉翻译人才培养模式论文_第1页
北部湾经济区英汉翻译人才培养模式论文_第2页
北部湾经济区英汉翻译人才培养模式论文_第3页
北部湾经济区英汉翻译人才培养模式论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、北部湾经济区英汉翻译人才培养模式论文    导读:本论文是一篇关于北部湾经济区英汉翻译人才培养模式的优秀论文范文,对正在写有关于经济区论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:摘 要北部湾经济区与世界各国,尤其是东盟国家在业务上的交往日益增加,合作规模和范围不断扩大,接触越来北部湾经济区英汉翻译人才培养模式越频繁,所需英汉翻译人才也越来越多,在规格和质量上都有较高的要求。但是,广西所能提供的英汉翻译人才无论是在数量上还是质量上都无法满足这种需求,需要迅速地培训出大量的符合需求的人才。从北部湾经济区英汉翻译人才需求的目前状况看,存在人才培养方面的主要理

2、由,创新英汉翻译人才培养模式是最佳策略。关键词北部湾经济区 翻译 人才 需求 培养 A 文章编号 2095-3437(2013)09-0067-03英汉翻译不仅涉及英汉语言表层符号和作用的转换,还涉及专业和其他方面的知识。这要求从事翻译的人员必须具有良好的英汉双语语言素质,厚实的文字功底,敏锐的文化触觉。此外,还要熟练掌握和运用一定的翻译理论知识与技巧,了解中英文化及语言表达上的差异,掌握必要的相关专业知识以及现代技术。英汉翻译人才是企业开拓海外市场,走向世界的关键因素,企业要发展、壮大,离不开一支优秀的英汉翻译人才队伍。广西北部湾经济区位于我国西南部,是西部唯一的沿海地区。经济区的发展潜力巨

3、大,被认为是我国未来经济增长的第四极。随着中国东盟博览会落户南宁,国家批准实施广西北部湾经济区发展规划,国务院发布关于进一步推动广西经济社会发展的若干意见以及2010年开始生效的中国东盟自由贸易区的建立,北部湾经济区获得了极好的发展机遇,与世界各国,尤其是东盟国家之间的纽带关系更为紧密。但在经济区,作为双边联系与接触桥梁的高素质英汉翻译人才却十分紧缺,无法满足经济区快速发展的需求,成为影响经济区发展的瓶颈。探索有效的英汉翻译人才培养模式,提升英汉翻译人才培养的规格和质量,为经济区的发展提供助力,已成为当前需要解决的紧迫理由。一、北部湾经济区人才需求分析根据北部湾经济区2008-2015年人才发

4、展规划要求,到2015年,经济区全社会人才总量将达到168万人左右。人才的需求范围很广,涉及九大重点发展产业,包括石化、林浆纸、能源、钢铁和铝加工、粮油食品加工、海洋产业、高技术、物流和现代服务业等。近年来,在经济区建立的产业园区越来越多,规模越来越大,层级不断提高,既有国内投资的园区,也有中外共建的园区。除了重点发展的产业以外,又有新的产业加入。但经济区内精通英汉两种语言,了解英汉语言文化背景差异,具有相应专业知识,包括行业的词汇、术语、句子、文体格式、风格等,能熟练进行英汉两种语言互换,即能进行英汉互译的,尤其是精通经营管理、懂外贸、懂国际法、懂国际金融的复合型高级英汉翻译人才极少。现有从

5、事英汉翻译工作的人员专业化程度普遍不高,缺乏应有的专业知识,只懂得语言的外在形式,无法深入开展专业知识程度要求较高的翻译工作。二、经济区英汉翻译人才培养模式上的缺陷为了解决北部湾经济区人才紧缺的理由,贯彻落实人才强桂的战略,加速中国东盟人才小高地建设步伐,加快经济区产业发展速度,广西先后出台了一系列与人才建设和培养相关的政策,从人员、资金、设备等方面给予大力支持,取得了一定的成效。但在培养英汉翻译人才模式上,对于人才的培养目标、培养规格、培养对象和培养方式,作为人才培养主要基地的高校并没有形成统一的认识。在制定英汉翻译人才培养方案时,没有到经济区实际中做深入的调查研究和进行严密的科学论证,所制

6、定出来的人才培养方案在目标、规格、课程设置等方面存在诸多理由,与经济区现实需求相距甚远。在教学中教师往往只注重教学理论的传授,忽略教学实践对提高学生动手能力的作用。课堂教学以教师为中心,没有充分发挥学生学习的积极性、主动性和创造性。教学策略较为简单,教学手段落后,没有发挥现代教育技术在教学中的效能。教师的知识单一,所掌握的产业知识极为有限,不能深入透彻地讲解相关专业知识,各院校所使用的教材与经济区产业需求不相符。培养出的英汉翻译人才基本上不符合经济区产业要求,无法为经济区的发展提供强有力的人才支撑。(一)人才培养模式过于陈旧人才培养模式指的是在一定的现代教育理论、教育思想的指导下,按照特定的培

7、养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系,管理制度和评估方式,实施人才教育的过程的总和。在确定人才培养模式前,模式制定者应到市场或有关行业单位做调查论证研究,做到有的放矢。但是,目前国内高校在确定英汉翻译人才培养模式时,一般都采用“课程人才产业”的模式,在没有到市场或相关产业单位调查研究和论证的情况下,就设置有关课程,并按照这些课程培养人才,在人才培养完成后,让人才进入市场或有关单位工作。这种未经市场调研论证就设置课程和培养人才的模式带有一定的盲目性,容易造成所设置的课程内容不一定符合实际要求,与市场或产业单位要求脱节的后果,使培养出的人才找不到适合自己的工作岗位,而用人单位又找不到合

8、适的翻译人才,造成人才和资源的浪费。(二)缺乏理论创新现有的翻译理论大都是沿用过去的理论,这些理论在过去是行之有效的,对指导翻译实践曾经起过重要的作用。但随着时间的推移,许多过去行之有效的翻译理论已经不适应现代社会的发展。从现在的角度看,这些理论过于陈旧,无法有效地指导当今形势已发生了很大变化的翻译实践。众所周知,理论源于实践,又反过来指导实践。社会的进步要求翻译实践在质量上达到更高的水平,而翻译实践水平的提高又依靠翻译教学的努力。翻译教学水平的提高,如果没有理论的指导,是绝不可能实现的。现有的翻译理论缺乏创新性,稍微新点的理论也都源于20世纪90年代,进入21世纪以后鲜有创新的理论出现。现在

9、,社会的方方面面都发生了翻天覆地的变化,与之相对应的语言也发生了巨大的变化,作为语际转换的翻译也应随之发生变化。因此,以旧的翻译理论指导已发生巨变的翻译实践显得极不对应,理论的陈旧制约了翻译质量的提高。(三)英汉翻译教学教师专业化程度不高专业知识指的是与某专业相关的知识,包括与产业有关的词汇、术语、句子、文体格式、风格等。不同的专业拥有的知识不一样,语言表达、用词用语也存在差别,体现了不同专业知识的特征。从事英汉翻译教学工作的教师应熟悉和掌握相关的专业知识,教师的专业知识影响到对相关专业教学内容的理解与北部湾经济区英汉翻译人才培养模式相关范文由写论文新发明和新描述为特征的一种概念化过程,是人类

10、特有的认识能力和实践能力,人类主观能动性的高级表现形式,是推动人类进步和社会发展的不可或缺的力量源泉。创新在教育教学研究中扮演着举足轻重的角色,教育要发展其根在改革,教学要改革就要创新教学模式。只有创新教学模式才能使教学出成果,体现教学的价值。要为北部湾经济区提供高素质的英汉翻译人才,就要改革当前国内高校英汉翻译人才的传统培养模式,在确定培养方案前,深入经济区了解相关产业的性质、结构及对人才需求的规格,尤其是九大重点发展产业对英汉翻译人才的需求规格。在充分调查研究和论证的基础上,在得到可靠数据和结论后确定培养方案,并以此作为人才培养的依据。这样培养出的人才才有针对性,才会符合产业的要求,不至于

11、造成人才和资源的浪费。(二)创新翻译理论,以新式理论指导翻译实践当今的翻译理论大多没有突破旧有的框架,研究的策略和角度过于陈旧,创新的东西凤毛麟角,急需新的突破。中国有悠久的历史,灿烂的文化,古人的智慧可以协助解决当今一些复杂的理由。同时,可研究借鉴国外的一些翻译理论创新策略和研究角度,在探索新理论时,古为今用,洋为中用,为翻译人才的培养找出新的路子。在研究的过程中,围绕北部湾经济区发展需求,结合经济区产业实际,在英汉翻译课程设置、教学内容、教学策略、教学手段以及翻译师资队伍建设等方面进行不懈的努力,探索出符合北部湾经济区实情、能为经济区直接服务的新式翻译理论。(三)强化翻译教师专业化建设,提

12、高教师相关专业水平教师专业知识的缺失是英汉翻译人才培养的软肋,会影响人才培养的质量,因此加强翻译师资队伍的建设是英汉翻译人才培养的要务。高校应设立专项资金,以科研立项的形式提高翻译教师的综合素质。教师可以通过立项发现翻译教学和实践中存在的理由,对这些理由进行分析,探寻解决理由的策略,最终解决理由,提高教学的质量。应让指导教师参加相关的翻译教学或学术研讨会,让教师了解翻译教学与研究的发展动态,掌握科学的教学和研究策略,开阔自己的教学与研究思路,增强发现、分析和解决理由的能力,提高教学质量。鼓励翻译教师“走出去”,到国内外的知名院校研修学习,提高自身的学历或学位,改善知识结构,提升教学实施能力和教

13、学研究能力。让教师到经济区的企业里兼职,了解企业的性质,学习掌握产业方面的知识。以此同时,把社会上一些资深译员、翻译家、企业家“请进来”当兼职翻译教师,以充实翻译教师队伍。(四)编写与北部湾经济区产业发展需求相符的英汉翻译教材受资金和人才限制,广西高校难以能独立编写出符合本土实情的英汉翻译教材,各高校仍普遍使用省外专家编写的教材,这些教材一般不涉及北部湾经济区内容。为了推动经济区的产业发展,应设立有关项目,划拨一定数量资金,组织本土专家编写相关的英汉翻译教材。承担编写项目的专家要深入经济区了解相关产业的结构、种类、性质和发展目前状况,了解产业对英汉翻译人才需求的规格与数量,对取得的第一手资料进

14、行认真的分析和整理,按照产业需求分成不同的类别,有针对性地编撰具有北部湾经济区特色的教材。或采取联动合作方式,与国内资金实力雄厚、有资质的出版社展开合作,由出版社出面组织包括广西本土专家在内的译界知名专家学者组成教材编撰委员会,教材的内容突出经济区产业特色。教材的使用者是广西各高校的外语专业学生,同时也可供社会上的翻译工作者使用。(五)建立翻译实习实训基地学生翻译能力的提升不能单单依赖课堂上的教学,还要让学生在实际中不断进行翻译的实践锻炼,通过实践体验、体会和感悟逐渐加以提高。实习实训是提高学生英汉翻译能力的有效形式,高校与经济区里的一些产业单位签订实习或实训基地协议,让教师带领学生前往这些单

15、位进行实习或实训活动,让他们在翻译实战中得到锻炼和提高。实习实训可以增强学生对专业的感性认识,实现产业与实践教学相结合,让学生零距离接触社会,不仅能使其提高知识与能力,还能让其学会如何与人打交道、交流和协作。实训中学生能进一步了解本专业的性质与内涵,加深对产业背景的认识,做到理论与实践相结合,提高解决专业方面实际理由的能力,为将来走上工作岗位打下坚实的基础。人才培养模式关系到人才培养的规格与质量,关系到产业能否发展与壮大。北部湾经济区的发展越来越快,在经济区投资的国内外企业日益增加,产业规模不断扩大,对外业务往来愈来愈频繁,对英汉翻译人才的需求也越来越多,快速而有效地培养出高质量的、适合经济区发展需求的英汉翻译人才是个亟待解决的理由。高校有责任、有义务创新英汉翻译人才的培养模式,积极开展调查研究,认真分析经济区英汉翻译人才需求目前状况,了解人才培养上存在的主要理由,有针对性地制定出符合经济区实际需求的人才培养目标和规格,采用创新的策略开展相关的教学改革与研究,不断地提升人才的培养规格与质量,承担起为经济区培养英汉翻译人才的任务,为经济区的腾飞提供强有力的智力资源。 参 考 文 献 1 中共中央、国务院.国家中长期人才发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论