unit-5-正反译法及练习1剖析_第1页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第2页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第3页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第4页
unit-5-正反译法及练习1剖析_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit Five Terms in Technical Contract教学目标:1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技 术合同条款)及相关术语表达2. 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧3. 掌握英汉翻译中的正反译法教学重点与难点:教学重点:技术引进合同中买卖双方检验、测试时的权利和义务;课后所列短语 的运用及课文中专业术语的理解; 翻译技巧及练习:正反译法教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点教学方法:讲解、练习与讨论Section I Method and Technique正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英

2、语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。汉语的肯定与否定意义是直接表达出来的,这取决于汉语的表达习惯。而英语句中的否定意义可通过多种形式的否定句来表达。因此,在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复 杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质 上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定 的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英 文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些 从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来 表达,即正说反译法;

3、二是英语里有些从反面表 达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反 说正译法。英语正面表达指的是不带否定词no, not,never等的句子,或不带含否定前缀 non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句字,汉语正面装达 是指不带“不、没、非、未、否、无、莫、勿、 别”等否定词的句子,否则则是反面表达。翻译时,原则上首选对应宣法,但亦应视具 体情况而灵活采用正说反译或反说正译法来处 理。例如:1) Only five customers remained in the bar.(原文从正面表达,译文从反面表达。如译成 还留着”,或 还呆在那里",则不如

4、 还没有走” 更符合汉语习惯。)2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。(原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是我从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)3) A radar screen is not unlike a television.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。(如译成 “雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样 ”则不符合汉语习惯。)4) The machine is far from being complicated.这部机器一点也不

5、复杂。(如译成 “这部机器离复杂还甚远”就使人感到不知所云。)下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则1) 正说反译法英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为 “暗指否定词”。使用含蓄否定词表达否定概念常常具有某种独特的修辞效果,它有时会使语言生动活泼或增添含蓄、耐人寻味的效果。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否

6、定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。( 1)名词 There was a complete absence of informationon the oil deposit in that area.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。(absence可译为 不在"、毫无"、不在时间”等。 ) Her child was in a terrible state of neglect.她的孩子简直没人管。(neglect可译为 不留心”,没人管”。) All international disputes must be settled through negotiati

7、onsand the avoidance of any armed conflicts.一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 (avoidance 可译为 “不采取 ”。 )作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾, 无视), denial (否认,否定 ), exclusion 排除( ),freedom (不, 免除), lack (无, 缺乏), failure (不成功,不足,不履行), refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。2) 2)动词 He hates going to work late.他不喜欢上班迟到。( hate 可译作 “不愿 ”

8、, “不喜欢 ”。 ) The doctor lost his patient.医生没把病人治好。(lose可译作 朱能治好 ”。 ) The motor refused to start.马达开不动。( refuse 表示 “不愿 ”、 “不肯 ”、 “无法 ”。 )类似的动词还有fai( l to do)( 未能、 没做到) ,lack (缺乏)没有)deny (不承认)不给)defy (不服从)不遒从)不il) ) differ (不同)不向意)不合 ) miss (未打中)未见到)未达刽) forbid (不许)stop (不准)ignore (不理)不 肯考虑)等。( 3)形容词或形

9、容词短语 She was deaf to all advice.她不听一切劝告。( deaf 可译为 “不听、置之不理 ”) These elementsare shielded so that they arefree from the influence of magnetic field.这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。(free from可译为 没有的”)不受的影响 ”。 ) He would be the last man to say such things. 他决不会说这种话。( last 可译为 “决不会 ”, “极少可能 ”, “最不适合的”, “最不愿意的”等。)类似

10、的形容词及其短语有absent (不在,不 到)awkward (不熟练)不灵活)使用起来不 方便)bad (令人不愉快的,不受欢迎的,不舒 服的)blind (看不到、不注意)dead (无生命 的、无感觉的、不毛的),difficult (不容易的), foreign to(不适合于)与无关),short of (木够)poor (不好的)不幸的)ignorant of怀知 道 )等。( 4)介词或介词短语 What you said is beside the question.你所说的马本题无关。(beside可译作 与无关。 ”) The Theory of Relativity p

11、ut forward by Einstein is now above many people s understanding.爱因斯坦提出的“相对论 ”,现在还有不少人理解不了。(above表示品质、行为、能力超山某种范围之外,汉译时常用反说。)类似这样的介词还有below(与不相称)不足)不值得)beneath (不值得)与不相称)beyond (为所不及)under (未满足)不足)without (无)不)没有)毫不)except(不包括)within (不M 出)木出),instead of(而不是)等。( 5)副词 She said idly, “ well, what domea

12、stitter?”她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?” The soldiers blazed away until they had no ammunition left.士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。 Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。( 6)连接词及其短语 I ll do it now before I forget it.我趁着还没有忘记的时候就做吧。(before可译作 朱就",还没有就”等。) Life may well tur

13、n out to be the true, rather than exception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。 She is too careful not to have noticed it.她那么细心,不会不注意到这一点的。( 7)某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如: Better to reign in hell than serve in heaven.宁为鸡头,不为牛后。(宁在地狱为王,不到天堂当差 ) See

14、ing is believing.百闻不如一见。 Bite off more than one can chew.贪多嚼不烂。担任自己所不能胜任的事(从事太多的工作而无力完成) Let sleeping dogs lie.莫惹是生非。 A bird in the hand is worth two in the bush。双鸟在林不如一鸟在手。 Call a spade a spade直言不讳。 A dog in the manger.(狗占马槽)占着茅坑不拉屎。 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加之罪

15、,何患无辞。2. 反说正译法 有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。下面分类列举它们的翻译方法。( 1)名词 The machine has two serious disadvantages. 那机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况 ”。 ) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.城市官员们的欺诈行

16、为被报纸披露。( dishonesty不译为 “不诚实 ”。 )( 2)动词 By a sudden attack we uncovered the enemy s right flank.我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译作“不掩盖 ”。 ) The cannons were dismounted for shipping.这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译作 “不装上 ”。 )( 3)形容词 He gave me an indefinite answer.他给我一个含糊的答复。(indefinite不译成 不确定的 ”。 ) He was in an un

17、comfortable predicament 困境) .他陷于困窘的艰难处境中。(uncomfortable不译作 “不舒服 ”。 ) It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing.他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。( 4)副词 “ Idon tknow if I ought to have come,” shesaid breathlessly, grasping Sand ys arm.“我不知道我该不该来”,她气喘吁吁地说,一把抓住桑迪的胳膊。 This country is now unprecede

18、ntedly expanding its industry.这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。( 5)短语 To be or not to be, that is the question.生存还是毁灭,这是值得考虑之点。( not to be不译作 “不生存 ”。 ) Don t lose time in cleaning this machine.赶快把这部机器擦好。 All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.所有 18岁至 45岁的男子统统

19、要在战时服役。 Sir Anderson sspies were not going to lose sight of me.安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。( 6)双重否定句 There is no grammatical rule that has no exception.条条语法规则都有例外。 The charging of a condenser from a battery is not unlike the filling of a tank from an oil reservoir.电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。 It is none other than al

20、uminum.这就是铝。 There is no evil without compensation.恶有恶报。 Nothing is impossible to a willing mind.有志者事竟成。 We can t be too careful in doing experiments.我们在做实验时应尽可能小心。(也可译成“我们在实验时无论怎样细心也不过分”。 ) 当然,有的双重否定句也可以译成汉语的双重否 定结构,如:There is no story without coincidence.无巧不成书。(这种译法语气要比正译法更强烈止匕上文所谈的正说反译法和反说正译法仅是在翻

21、译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻 译实践中,对具体情况还要进行具体分析,切不 可机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的 语言环境采用合乎汉语习惯的译法。Practice正说反译(1) While trade is good, money is very tight at present.(2) The rocket traveling in space is free from the earth s gravity.(3) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be

22、 submitted to arbitration.(4) Such a chance was denied (to) me.(5) It was beyond his power to sign such a contract.(6) Nowadays, the proportion of investment into economically affordable housing only accounts for 5% of the total, which is far short of the increasing demand for new houses from middle

23、- and low-income families.(7) I am new to the work.(8) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things.(9) When Jack missedthe last bus, he was at a loss as to what to do.(10) The criminal is still at large.(11)

24、This is the last contract I would sign.(12) He is the last man for such a job.(13) While the grass grows the horse starves.(14) If you fail to settle the payment in two weeks,we ll have to pass the matter to our legal department.(15) They were deaf to the customers complaints.(16) Her husband hates

25、to see her stony face.反说正译(17) There is nothing like jogging as a means of exercise.(18) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.(19) The thought of returning to his native land never deserted him then.(20) There is no rule that has no exception.(21) When we

26、 read we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience and expense.(22) Don ' t lose time in selling out your stock.些物,有些人,一辈子都会深情陪伴,从不曾离开,亦无可取代。日影,月光,夜雨,一寸寸的时光缠绕,在煮饭泡茶听曲间流走。生活的目的,就是生活,我珍惜这时光里的朴素的日常,愿岁月能温柔以待。喜欢在幽微的光亮中寻找同类,在沉默中寻觅那种说不清的力量。人之初,性本善,每一个人的最初都是纯洁善良的,改变

27、我们的是残酷的现实和内心的欲望。纷繁的世界有着别样的美丽,只是有些美丽只能观望,却不能触碰。每天我们都在熙熙攘攘的人群里,随波逐流,有时想停,却停不下来,因为有太多责任要承担,但一定要记得让自己回归。世俗的平凡是最大的日常与温暖。流光仓促亦温柔,记得行途中那些明净的风景,忘记一些薄冷的片段。忠诚是一种信仰,是一个人自身的品牌,当一个人没有了信仰它是没有灵魂的,人能否一生做好一件事和拥有一段情,取决于你的忠诚度!喜欢这样的人,不讨喜以迎合,不泛滥热情让人局促,有底蕴,存况味,可供彼此相生相长。我珍重所有清淡持久的情意,迷恋所有长情却不急迫的表白。看一出戏,也如同人生,并不急于抵赴结局,生而有幸者

28、,凡尘即天堂。幸福就是按自己的方式生活着,懂得欣赏自己的生活,才能让自己活的随心所欲,或许不是所有的梦想都能成为美好的现实,但美丽的梦想同样可以装点出生活的美丽。蓝天白云下漫步在田野,走走停停,看看拍拍。慢下来静下来,聆听大自然的声音,深呼吸愿山河静美,盛世长宁;愿众生慈悲如水,岁月待你如初。南风过境,你携来一场杏花微雨,北海难离,我浪漫了一场唯美的相遇。风是那么暖,暖到我重兵把守的城门悄然开启,任你徜徉在我的城里,我抚琴一首,你和箫一曲,在每一个月色如水的夜里。雨是那么柔,柔到润物无声,不舍得打落一片花絮,不肯惊扰我如梦的往昔,轻轻的在我耳畔呢语,滋润我青春的芳草地,着花儿,荼靡的开,草,任性的绿,梦,随心的旖旎。静谧的时光,漫步到初见的心悸和快意,一点一点铺开了折叠的记忆。我的心窗满满的写着你的坏,你的好,你的柔情,你的霸气,我沐浴在你生命环绕的磁场里,就像沐浴在晨起渐升的暖阳,夕下?彩的余晖里。我抗拒了所有,却抗拒不了你的甜蜜,我略过无数的风景,却略不过你的那程风雨,你是我心底永远的存在和传奇。你是我扬尘风烟的古道上,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论