




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、收稿日期 2002-11-20作者简介 周邵玲 (1973- , 女 , 湖南邵阳人 , 南华大学讲师 。 南华大学教授 。第 3卷第 4期 2002年 12月 南华大学学报 (社会科学版 Journal of Nanhua University (S ocial Science Edition V ol. 3N o. 4Dec. 2002红楼梦 人物别名英译探讨周邵玲 , 贾德江 (南华大学 外国语学院 , 湖南 衡阳 421001摘 要 人物别名翻译对艺术形象塑造有着极其重要的作用 , 而人物别名的翻译依赖于译者对文化背景的认知和理解以及译者对别名所包含的文化因素的处理 。 文章以文学著作
2、 红楼梦 杨宪益 戴乃迭译本为蓝本 , 探讨了其人物别名英译 , 分析了译者对文化因素的处理方式 , 提出了笔者的一些想法和观点 , 旨在 与读者共同寻求一条对人物别名翻译的完美途径 。关键词 别名 ; 红楼梦 ; 翻译中图分类号 H315. 9 文献标识码 A 文章编号 1009-4504(2002 04-0083-(03 近年来 , 翻译不再仅仅是被看作语言符号的转 换 , 更是一种文化转换的模式 。 (郭建中 是文学翻译 , , 突 , 为重要 。 , “ 化境” , 都有 其深厚的美学基础 , 是文学翻译艺术中对于如何再 造艺术形象的美学原则 。 人物别名是人物艺术形象 塑造的一个重要
3、侧面 , 是勾勒人物形象的速成方式 , 因而人物别名的翻译要到位 , 人物形象才能立起来 , 不会削减其韵味 。本文以 红楼梦 英译本为蓝本 , 对其人物别名的英译进行初步的探讨 。 一 人物别名及其文化内涵人物别名 (nicknames 是文化因素的一支 。汉语文化中 , 人物别 名 主 要 包 括 字 、 号 、 绰 号 和 昵 称 。“ 字” 是男子到了弱冠之年 , 根据其名中的字义另取的别名 。 “ 号” 是 “名” “字” 以外的别名 , 通常是人们根据某位名人的性格特点 、 文笔风格或是本人表达自己的人生理想所起的别名 。如唐代大诗人李白 , 字太白 , 号青莲居士 , 在 红楼梦
4、 一书中被称为 “李 青莲” 。 “太白” 一是取自李白名中的 “白” 字 , 二指 “ 太白金星” , 即中国古代传说中天庭里地位最高的 文官 , 表现了李白超人的才气和灵气 。 “青莲居士” 取莲花出污泥而不染之意 , 表现了李白不满现实 , 不, 性质几乎等同于 , 雅称” “ 谑称” “ 贬 骂称” 之分 。比如 红楼梦 中王熙凤被 叫做 “ 凤辣子” , 贾宝玉被叫做 “ 无事忙” , 都是绰号作 为别名的例子 。再次有昵称 , 一般是家人或关系很 密切的朋友所用的称呼 。和汉文化相比 , 英美文化中的人物别名要相对 地简单 , 英美人没有 “ 字” “ 号” , 只有绰号和昵称 。
5、 如大卫 科波菲尔 中的朵拉被叫作 “ little bloss om ” (小 花 。 昵称通常是名字的缩略 , “ Catherine ”(凯瑟琳 可昵称为 “ Cathy ” (凯西 , “ Janet ” (简妮特 可昵称为 “ Jane ”(简 。 人物别名包含着丰富的情感 , 蕴藏着深刻的文 化 , 不仅仅是识别个体的符号 , 也是人们情感世界 、性格特点 、 思想文化的写照 。在词义重叠对等的情况下 , 别名翻译似乎并非难事 , 比如说上文提到的“ 小花” , 其译文 “ little bloss om ” 在英汉文化中都代表娇嫩 、 可爱 、 芬芳的艺术形象 。但事实上 , 文
6、化的转换过程中 , 往往会碰上词汇空缺 、 词义冲突的矛盾 。 比如中国人喜欢用 “字” “号” 来称呼历代的大诗人 、 大学者 , 而英语中却无 “字” “号” 之说 。又比如有些 用于绰号的词在中西方文化中分别代表完全冲突的 意象 , 引起完全相反的联想 。 “喜鹊” 在汉文化中是“ 吉祥鸟” 、 “ 报喜鸟” , 是给人们带来欣喜 , 带来希望的可爱鸟 ; 在英语中 , “ magpie ” 却是与巫术挂钩 , 预 示着死亡的 “ 不祥鸟” 。 在 红楼梦 这样一部经典文 化著作中 , 丰富的人物别名具有丰富的文化意味 , 传 达了别名的 “ 味” , 即是传达了人物的神韵 。二 红楼梦
7、 人物别名中字号的英译处理手法红楼梦 中人物别名 , 大致可分两类 。一类是 书中提及的名人学士 , 均以 “ 字” “ 号” 称呼 ; 另一类则 大都以绰号为别名 。从整体上看 , 杨译 红楼梦 , 完全避开了 “字” “ 号” , 而直接翻译出人物姓名 , 这种翻译当然有其长 处和优势 。 其一是一目了然 , 因为毕竟姓名对西方 读者来说是最熟悉 、 最直观的形式 ; 其二 , 对于某些 比较了解中国历史文化的西方读者来说 , 姓名可能 比 “ 字” “ 号” 更熟悉 、 更直接 。 但从另一方面来说 , 这 些译文丝毫也没有传达出与这些 “ 字” “ 号” 所相关的 丰富的历史文化知识
8、, 更没有展示出这些 “字” “号” 所刻画的鲜明人物形象 。 中国人之所以喜欢用 “ 字” “ 号” 来代替姓名 , 正因为 “字” “号” 有时比姓名更能 赋予人物鲜活的个性形象 。代 “ 李白” ,靴的样子 ;俗 , ; “ 老杜” 来称呼杜甫表现了人 们对这位忧国忧民的爱国诗人由衷的尊敬和钦佩 。 再有温八叉 , 名温庭玉 , 八叉指双手交叉放在下颌处 (沉思状 八次 , 即作成八韵诗一首 , 体现诗人才思敏 捷 , 与曹植七步成诗有异曲同工之妙 。 韦苏州 , 名韦 应物 , 因曾任苏州刺史而得此号 。语言是文化的载 体 , 在语言转换过程中 , 没有转载文化 , 语言就成了 空洞的
9、形式 , 原著作者用 “字” “号” 代替姓名的苦心 也就失去了意义 。 因而笔者认为 , 对 “字” “号” 的英 译处理 , 不必拘泥于哪一种既定的原则 , 能归化的就 归化 , 能异化的就异化 , 也可采用归化与异化相结合 的手法 , 有时在完全采用异化的手法时 , 应补充适当 的注释 , 特别是那些极富特色的 “ 字” “ 号” , 务必要译 出它们的特色 。 以下是笔者对 红楼梦 中某些人物 字号的译文处理 。李青莲 Sir G reen Lotusthe nickname of Li Bai , a great poet in T ang Danasty. Lotus in Chi
10、nese as a metaphor refers to the people who keep their nobility in a dirty w orld.陆放翁 Accentric Old G entleman Luthe nickname of Lu Y ou , a patriotic poet in S ong Danasty.老 杜 Lao Duthe nickname of Du Fu , a fam ous poet in T ang Danasty. “ Lao ” in Chinese is a respectful address form. 温八叉 Wen Bac
11、hathe nickname of Wen T ingyu , a fam ous poet in T ang Danasty. “ Ba ” means “ eight times ” ; “ Cha ” means “ raising one s folded hands to one s chin ” . It is said that Wen T ingyu could write a poem within the limited time of raising hands to his chin eight times , which shows he was a gifted p
12、oet.韦苏州 Wei Suzhouthe nickname of Wei Y ing wu , a poet in T ang Danasty , who was once the g overnor of Suzhou district. 三 红楼梦 人物别名中绰号的英译处理手法 (一 以人物住地所起的绰号红楼梦 中有许多以绰号为别名的情况 。 一是 大观园的主人们为起诗社所起的 “ 雅称” 。 比如李纨 , peasant of sweet , 译为 “ lady of the , 译为 “ mistress of cal 2” ; 惜春居藕香榭 , 称藕榭 , 译为 “ mistres
13、s of lo 2 tus pavilion ” ; 贾宝玉居怡红院 , 称怡红公子 , 译为 “ the happy red prince ” 。 和上文提到的韦苏州一样 , 以地 名或住所名为人物别名是汉文化的一大特点 , 西方 人绝对不会因为某人曾住在某地就将其称为 “ 纽 约” “ 伦敦” “ 庄园” “ 古堡” 。译者遵循了汉文 化的习惯 , 是因为住所地也往往揭示了其主人的内 心境界 。 书中描写李纨 “青春丧偶 , 如槁木死灰 , 一 概无见无闻 , 惟知侍养亲子 , 陪侍小姑针黹诵读” , 选 择稻香村表明她退守田园 , 不问世事的心态 。薛宝 钗所住的蘅芜苑里种满了一种叫做杜
14、若蘅芜的植 物 , “ 花如金桂 , 味芬气馥 , 非花香之可比” , 暗比薛宝 钗才貌超群 , 为群花之冠 。贾宝玉选择的怡红院得 名于院中的植物 “女儿棠” , 其花 “色红晕若施脂 , 轻 弱似扶病 , 大近乎闰阁风度” , 正符合贾宝玉 “ 喜在女 儿堆里” 的性格特点 。最具特色的是林黛玉的雅称 “ 潇湘妃子” , 得名于住所 “潇湘馆” 。潇湘馆的特色 便是百竿翠竹林立 , 清静幽雅 , 而且翠竹是与众不同 的 “ 斑竹” , 也称湘妃竹 。 传说中舜在湘治水 , 累死任 上 , 他的妻子娥皇 、 女英日夜啼哭 , 泪水把竹子都打 出了斑点 。译者将 “潇湘妃子” 译为 “ que
15、en of bam 2 boos ” , 将娥皇 、 女英的传说浓缩在斑竹上 , 首先暗比 林黛玉的清高自许 , 体现了她多愁善感 、 爱哭的性格 特点 , 其次暗含了林黛玉的爱情悲剧 。但美中不足 的是没有体现出 “ 斑竹” 的特点 , 笔者认为可将 “ bam 2 48 南华大学学报 (社会科学版 2002年boos ” 改为 “ tear bamboos ” , 并加以这样的注释 :akind of bamboo , fam ous for its tear marks which resulted form tw o w omen s tears for their dead husb
16、and Xun , who was the lengendary hero and died of exhausting his efforts to controlling flood in X iang district(二 以人物个性所起的绰号红楼梦 中以人物的个性所起的绰号也颇为形 象生动 。 宝黛初会 , 贾宝玉眼中的林黛玉是 “ 两弯似 蹙非蹙笼烟眉” , 因而送之别名 “ 颦颦” , 即皱眉之意 , 勾画了林黛玉娇弱哀愁的形象 , 也是林黛玉悲惨命 运的伏笔 。 和 “ 颦颦” 一样 , 林黛玉的另一别名 “ 多病 西施” 也包含了这两层含意 。而无论是属于上层阶 级的贾宝玉为她
17、起的别名 “颦颦” , 还是代表下层阶 级的荣宁两府的仆众私下里称呼她的 “多病西施” , 都包含了仰慕和赞美的情绪 。中国古文化中 , 出于 对男性中心地位的维护 , 女性的这种病态美是受到 推崇和欣赏的 。 女子越是弱小无能 , 弱不禁风 , 越能 反衬出男子的强健威猛 , 越能巩固男性的统治地位 。 也因为如此 , 西施由于胸口疼痛 , 经常 “ 手捧于胸 , 眉 头微蹙” , “病美人” 恐 怕感到困惑吧 ?符合西方人审美观的美人 。 如果发生了这样的文化 背离 , 林黛玉的艺术形象就会完全改变 , 变成了 “西 方林黛玉” 。 因而 , 译者将 “颦颦” 直译为 “ Pin Pin
18、” , 加注 “ knitted brown ” , 将 “病西施” 译为 “ sick beauty ” , 保存了原语文化的原汁原味 。另一值得探讨的是探春的绰号 “ 玫瑰花” 。 玫瑰 花在汉文化中可以诠释为 “ 带刺的美人” 。 探春的刺 就在于在推崇女子三从四德的社会里 , 敢于反抗王 夫人抄检大观园的命令 ; 在荣宁两府浮华的表面下 , 清醒地意识到 “百足大虫 , 死而不僵” 的道理 。把探 春比作玫瑰 , 既因为她的美丽聪明 , 又因为她的见 识 、 心胸 、 才干和她敢于反抗 、 保护自我的精神 。也 正因此玫瑰才不同于可以任人采摘的牡丹芙蓉 。 而 西方文化中 , 玫瑰是热
19、烈爱情的象征 。英国情诗 A Red , Red R ose 脍炙人口 , 被比作 rose 的一定是热情 可爱 , 活泼奔放的女性 , 而且不会带 “ 刺” 。 因而笔者 认为 , 将玫瑰花译为 “ rose ” , 其联想意义与原词颇有 偏差 , 是否可译为 “ thorny rose ” , 强调一下玫瑰的刺 。 迎春的绰号是非常精彩的译例 。 贾迎春由于懦 弱胆小到了 “ 事已关已 , 高高挂起” 的地步 , 被人形容 为针刺也不知疼的 “木头” 。汉语里有 “呆若木鸡” 、 “ 木头木脑” 之说 , “木” 用来形容迟钝呆板或是不解风情之人 。 译者用了 “ dumbbell ” 一
20、词 , 意指 “是铃不 能响” , “ 有口不愿说” , 比 ” w ood ” 更生动地呈现了迎 春在众姐妹为她丢失攒金凤一事的争吵声中安然翻 阅 太上感应篇 的样子 , 让人忍俊不禁 。在倪二的绰号 “醉金刚” 的翻译上 , 笔者认为其 文化因素的处理显得就不那么恰当 。 “金刚” 即 “四 大金刚” , 是天庭四大猛将 , 骁勇好战 。倪二之所以 得名 “ 金刚” 正是由于他脾气粗暴 , 好动拳脚的个性 。 而译者将其译成了 “ drunken diam ond ” , 完全将 “ 金刚” 理解成了 “ 金刚钻” ,a kind of s olid and precious stone
21、。 这样一来 , “ 金刚” 完全失去了其文化原义 , 由原著中 天庭的将士变成了西方读者心中的钻石 。 倪二也从 原著中逞强好斗的个性中剥离出来 , 被赋予了坚强 、 珍贵 、 光 芒 四 射 的 形 象 。笔 者 认 为 可 将 其 译 为 “ Drunken Jingang ” (one of the four Buddha s warrior at 2 tendants 。尾语,译 , 。译者要使人物别名引 , 在他 们的脑海中树立人物同样的艺术形象 , 唤起他们同 样的感情 , 的确并非易事 。这要求译者对原语言和 目的语的文化有深厚的了解 , 对持这两种语言的人 们的文化情感有敏锐
22、的感悟 。在这样的基础上 , 还 要求译者灵活地采用各种手法处理别名所包含的文 化因素 。归化 , 异化 , 归化异化相结合 , 尽可能地传 达出别名所负载的文化含义 , 生动地将原著的艺术 形象不折不扣地再现给目的语读者 。参考文献 1 曹雪芹 , 高 鄂 . 红楼梦 M.长沙 :岳麓出版 社 ,1987.2 Y ang X ianyi ,G ladys Y ang. A Dream of Red Man 2 sionsM.Beijing :F oreign Language Press ,1994. 3 贾德江 . 英汉词语的文化内涵及其翻译 J.外 语与外语教学 ,2000, (2 .4
23、 谭 慧 . 中国翻译理论的美学情结 A .英汉 文化对比与跨文化交际 C.辽宁人民出版社 , 2000.5 彭 燕 . 英汉语言中的性别歧视 A .英汉文 化对比与跨文化交际 C .辽宁人民出版社 , 2000.6 郑海凌 , 许 京 . 文学翻译过程中的 “距离” 问 题 J.中国翻译 ,2002, (3 . (下转第 89页 58第 4期 周邵玲 , 贾德江 : 红楼梦 人物别名英译探讨(eds A Book of Reading C .Newbury H ouse Publishers ,1987.5 C ook , G. DiscourseM.Ox ford :Ox ford Uni
24、versi 2ty Press ,1989.6 C ook , G. Discourse and Literature M .Ox ford :Ox ford Univ orsity Press ,1994.7 Eysenck , M. W. &K eane , M. T. C ognitive Psy 2chology:A Student s Handbook M .Lawrence Erlbaun ,1990.8 Richards , J. Platt , J. And Weber , H. LongmanDictionary of Applied Linguistics M .Londo
25、n :Longman G roup Limited ,1985.9 Schamk , R. C. , and Abels on , R. Scripts , Plans ,G oals and Understanding. Hillsdale. N J :Lawrence Erlbaum Ass ociates ,1977.10 Widdows on , H. G. Learning Purpose andLonguage Use M.Ox ford :Ox ford University Press ,1983.10 黄子东 . 话题熟悉程度 、 对 EF L 听力理解的影响 :和关联理论的
26、实验研究 J.现代外语 ,1998,(4 :19-43.11 刘润清 . 外语教学研究的发展趋势 J.外语教学与研究 ,1999, (1 :7-12. 12 应惠兰 . 新编大学英语 M.北京 :外语教学 与研究出版社 ,1999. 13 张怀建 , 黄建滨 . 背景知识与阅读教学 J.外语界 . 1995, (4 :10-14. 14 张四友 . 拉波夫语篇图式述评 J.华中师范大学学报 (人文社会科学版专辑 ,1999. 110-111.15 刘润清等译 . 朗曼语言学词典 M.太原 :山西教育出版社 ,1992. 290-292. 16 林晓英 . 图式理论在阅读理解中的作用 J.中国大
27、学英语教学论丛 . 1999年卷下 :351-355.17 周笃宝 . .,1995, (3 :220-The Pow er of Schema Theory to Comprehension and T ranslationZH OU De -bao(Nanhua Univer sity , H engyang 421001, China Abstract : This paper introduces Schema Theory and tries to investigate its explanatory power to the C om prehen 2sion and Translation. It argues that the schemata be fully triggered to make com prehension and translat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 促进社区居民参与社团活动的个人工作计划
- 宁夏庆华煤化集团有限公司盐池县曹家湾煤矿矿山地质环境保护与土地复垦方案评审表
- 人教版七年级历史与社会下册7.1-规则的演变教学设计001
- 距骨骨折护理
- 全国青岛版信息技术七年级上册专题一第3课一、《网络信息安全现状》教学设计
- 2025年孝感货运上岗资格证模拟考试
- 保密法知识培训讲座
- 2025年济南货运从业资格证500道题目和答案
- 2025年青海道路客货运输从业资格证模拟考试下载
- 2025年西藏c1货运从业资格证考试内容
- 2025年安全员B证理论考试900题及答案
- 广东省广州市2025届高三下学期一模考试数学试题含解析
- 《毕业生就业协议书》(空白)原件
- 《胰岛素和C肽》课件
- 开题报告:家庭教育投入视角下的中小学生减负政策效果研究
- 大学图书馆发展规划
- 【MOOC】跨文化交际-苏州大学 中国大学慕课MOOC答案
- 高中物理【原子结构和原子核】知识点、规律总结
- 湘阴县易聚餐饮有限公司部门备用金业务财务融合流程设计
- 企业员工合规管理培训
- 监狱应急处突
评论
0/150
提交评论