版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、ARTICLE6INDEMNIFICATIONINDEMNIFICATION用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是一个广义的过程,包括索赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。Indemnity一词的本义是指赔偿物,但在合同英语中,将indemnity与Indemnification不加区别地予以互换使用的情形也不鲜见。Definitions此标题Definition及其下各词条应当纳入对应的定义与解释条款中,亦即合同第一条或者附件之中。“Affiliate”means,withrespecttoanypersonorentity,eachstockholder,subsidiar
2、y,officer,director,agentandemployeeofthatpersonorentity.评述:“affiliate”一词的译法以前的课时中已经提及,不再赘述。需要提出的是:“entity”一词本意为机构、实体,为在中国法中为之找到对等语以便更符合法律专业人士的通常提法,不妨译为“组织”。由于在此句中“entity”一词显然与“person”形成对照,可考虑分别译为“组织”和“个人”。译文:“关联方”,就任何个人或组织而言,是指该个人或组织的每一股东,子公司,高级员工,董事,代理及雇员。“Claim”hasthemeaningassignedinSection6.09(a
3、).“索赔”一词具有“claim”一词在法律语境中作为名词使用时,通常表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔偿请求权”。Eg1:(b)SpecificAssignmentsProhibited.Assignmentsprohibitedundersubsection(a)include,withoutlimitation,assignmentof(i)anyclaimfordamagesarisingoutoftheNon-assigningpartysbreachofthewholecontract;and(b)特定转让的禁止。(a)款项下禁止的转让包括,但不限于下列转让:(i)因非转让方违反
4、整个合同引起的任何损害赔偿请求权之转让;及译文:“索赔”一词具有第6.09(a)项中所赋予的意义。“IndemnifiableLosses”meanstheaggregateofLossesandLitigationExpenses.“IndemnifiableLosses”是指“应赔偿损失”。在法律英语中有很多生僻用词,一般词典上难以查到。由于“Indemnifiable”是一个明显的派生词,其词根部分“Indemnify”的含义赔偿一我们是知道的,问题在于其后缀有两种不同含义:一曰“可的"(如edible,可食用的);二曰"应的"(如receivables,应
5、收款项)。依法律常识,此处应当译成“应赔偿损失”。译文:“应赔偿损失”是指累计损失及诉讼费用。“Indemnitee”meansanypersonwhomakesaclaimforindemnificationunderthisArticle,andeachAffiliateoftheIndemnitee.译文:“受偿方”是指提起本条项下赔偿请求的任何人及其每一关联方。“Indemnitor”meansanypersonagaisntwhomanIndemniteemakesaclaimforindemnificationunderthisArticle.译文:“赔偿方”是指被“受偿方”提起本
6、条项下索赔的任何人。“LitigationExpense”meansanycourtfilingfee,courtcost,arbitrationfeeorcost,witnessfee,andeachotherfeeandcostofinvestigatinganddefendingorassertingaclaimforindemnificationunderthisArticle,including,withoutlimitation,ineachcase,attorneysfees,otherprofesfees,anddisbursements.评述:在英文合同中fee,cost,e
7、xpense,disbursement等表示费用的近义词非常多,但汉语中用来表示对等概念的词汇相对较少,彼此间的区分界限也不明朗。在英美法语境下,Fee通常是指政府机关或专业人士为其所提供的服务收取的费用。Cost通常指经营某项营业的成本。Expense则多用来表示种花费,通常在中文中译为“花费”或支出。译文:“诉讼费”是指任何立案费,庭审成本,仲裁费或仲裁成本,证人费以及为调查,抗辩或提出本条项下的某项赔偿请求而支出的每一其它费用和成本,包括但不限于为每一案件支出的律师费,聘请其它专业人士的费用和支出。"Loss"meansanyliability,loss,claim,
8、settlementpayment,costandexpense,interest,award,judgment,damages(includingpunitivedamages),diminutioninvalue,fines,feesandpenaltiesorothercharge,otherthanaLitigationExpense.译文:“损失”是指不属于“诉讼费用”的任何责任,损失,索赔,和解费,成本与花费,利息,不利裁决或判决,损害赔偿(包括惩罚性赔偿),价值减损,罚款,费用及违约金或其它收费。“ThirdPartyClaim"hasthemeaningassigne
9、dinSectionl。(a).译文:“第三方索赔”具有第6.10(a)条中赋予的含义。Section6.01.IndemnificationofBuyer.SubjecttothelimitationssetforthinSection6.03SurvivalofRepresentationsandWarranties,Section6.05Basket,Section6.06LimitationofIndemnityObligation,andSection6.07Taxes,SellerandParentCo.shallindemnifyBuyeragainstallIndemnifia
10、bleLossesarisingoutoforrelatingtoanyoneormoreofthefollowing:(a) AnymaterialmisrepresentationorbreachbySellerofanyrepresentationorwarrantysetforthinthisAgreementoranyClosingDocumentthatSellerdelivered.(b) AnymaterialbreachbySellerofanycovenantorotheragreementsetforthinthisAgreementoranyClosingDocumen
11、tthatSellerdelivered.(c) Seller'sfailuretopayordischargeanyRetainedLiabilities.(d) Theclaim(referredtoinItemofSectionofSeller;DisclosureSchedule)|(pertainingtotheaction(toholdSellerresponsiblefortheinsertthedisclosedliabilityagainstwhichSellerwillindemnifyBuyer.)评述:1. 本条的标题"Indemnificationo
12、fBuyer.若不注意,译成中文时极易造成歧义。比如直译成“买方赔偿”,则单就标题译文表达的意思而不参照下文具体内容是很难明确到底是“买方享有的赔偿”还是“买方承担的赔偿”之意。因此,为免含混,最好是增译成“买方享有的赔偿”。2. "Subjectto"和"arisingoutoforrelatingto"是法律英语中常见的表达,前面的课程中已有述及,不再赘述。3. Closing的本意是指结算,但在法律语境下,“交割”一词正式程度更高,也完全涵盖了“结算”所涉及的范围,因而为多数译者采用。4. 有时两个动词分别应当对应不同的宾语,但起草者为了提高行文的
13、效率或者追求语言结构上的美感而将动词与宾语分别“编组”而非按照动词+宾语的形式来对照。此时译者应当让它们分别各归原位。本条(a)项即属于此种情形。5. (b)项中出现了两次“agreement”,且含义明显不同,前者指双方达成的一致或共识,后者指协议。6. 赔偿条款的实质是损失风险的转移。转移中必然涉及责任分担的问题。一方无法合理转移给它方的责任在英文中往往称为“Retainedliability”,因此,依其原意可相应地译为“保留责任”或"遗留责任"。在(c)项中,同一宾语“Retainedliability”对应两个含义不尽相同的动词"pay"和&q
14、uot;discharge"。"pay”通常用来表示金钱的支付,而“discharge”则常用来表示债务的清偿。依法律基本常识,债务的清偿通常包括两种方式:金钱的给付和非金钱义务的履行。可以看出discharge涵盖了pay的词义范围,因此为避免译文中出现同语反复的现象,在翻译时我们仅取其中词义范围涵盖相对较广的一者即可。7. (d)项中出现了一个中心词附带三个后置定语的结构。其中第一个后置定语与第二三两个后置定语所形成的整体之间是并列关系,但在第二三两个定语内部则是叠加关系。第一个后置定语语义简短,译文中可直接将之提前。对于第二三两个定语构成“两环相扣”的后置定语复合结构
15、,我们必须将之另句处理。对此种结构我们应当综合使用“分译”加“逆译”的方法译文:6.01.买方享有的赔偿。在不违反第6.03款声明与保证的继续效力,第6.05款起赔金额,第6.06款赔偿义务限制,及第6.07税收之规定的前提下,“卖方”及其“母公司”应当赔偿买方因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:(a) “卖方”对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何声明所作的重大不实陈述或者对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何保证的严重违反。(b) “卖方”严重违反“本协议”(或“卖方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。(c) “卖方”未能清偿任何
16、“保留责任”。(d) “卖方披露时间表”第_条第_项中提及的索赔,该索赔与要求“卖方”对填入“卖方”将就之向“买方”提供赔偿的已披露责任承担责任的诉讼相关。Section6.02.IndemnificationofSeller.SubjecttothelimitationssetforthintheSections,ifany,settingforththecontractualstatuteoflimitations,thebasket,andcapwithrespecttoindemnificationofSeller,BuyershallindemnifySellerandParentC
17、o.againstallIndemnifiableLossesarisingoutoforrelatingtoanyoneormoreofthefollowing:(a) AnymaterialmisrepresentationorbreachofwarrantybyBuyerofanyrepresentationorwarrantysetforthinthisAgreementoranyClosingDocumentthatBuyerdelivered.(b) AnymaterialbreachbyBuyerofanycovenantorotheragreementsetforthinthi
18、sAgreementoranyClosingDocumentthatBuyerdelivered.(c) BuyersfailuretopayordischargeanyAssumedLiabilities.评述:1 通过浏览,我们发现本段原文与前段原文结构大体相似,赔偿主体的地位进行了互换。在合同的翻译过程中,关于签约双方义务的规定中最容易出现这种结构相似的情形。在翻译策略上,我们应当本着效率加合理谨慎的态度先将前段译文直接复制过来,然后在对两段原文进行对比的基础上对粘贴过来的译文进行相应的修改,以此保证翻译的高效性与准确性兼顾。2 Statuteoflimitation是指“法定时效”,因
19、此thecontractualstatuteoflimitations也就是合同相关的法定时效。3 .“cap”是一个初学英语的人也熟悉的单词,意为帽子,此处显然不是这个意义,参阅下文我们可以发现该词实际是赔偿限额的意思。译文:6.02.卖方享有的赔偿。在不违反就“卖方”享有的赔偿规定的合同相关法定时效,起赔点及赔偿限额条款(如果有)所设限制的前提下,“买方”应当赔偿“卖方”及其“母公司”因下列一项或多项原因而起或与之相关的“应赔偿损失”:(a) “买方”对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”中规定的任何声明所作的重大中规定的任何保证的严重违不实陈述或者对本协议或者卖方提供的任何“交割文件”反
20、。(b) “买方”严重违反“本协议”(或“卖方”交付的任何“交割文件”)中规定的承诺或各方达成的一致。(c)“买方”未能清偿任何“保留责任”。Section6.03.SurvivalofRepresentationsandWarranties.Exceptasotherwiseprovided,therepresentationsandwarrantiescontainedinArticleinsertthenumberoftheArticlecontainingSeller;representationsandwarrantiessurvivetheClosingDatetoandinclu
21、dingthedayimmediatelyprecedingthesecondanniversaryoftheClosingDate;exceptthat(a) therepresentationsandwarrantiescontainedinSectioninsertthenumberoftheSectionthatsetsforththerepresentationandwarrantyconcerningtaxessurvivetheClosingDatetoandincludingthe60thdayaftertheexpirationoftheapplicablestatuteso
22、flimitationfortheassessmentofTaxes;(b) ifanyrepresentationorwarrantycontainedinArticleinsertthenumberoftheArticlecontainingSeller'srepresentationsandwarrantiesisfraudulentlygiven,itsurvivesClosingDateforanunlimitedperiodoftime;and(c) anyrepresentationorwarrantythatisthesubjectofaclaimoractionsur
23、vivesuntileither(i) theclaimisresolvedortheactionisfinal(includinganyappeals);or(ii) paymentinrespectofanyclaimoraction,ifanyisowing,ispaid,butonlyifthepartyassertingtheclaimorprosecutingtheactiongivesnoticepursuanttoSection6.评述:1. Survival的本意是“幸存者”,在法律语境中表示“继续有效”,其本意反而罕见使用。该词常见于杂项条款中,用于表示合同的特定条款于协议
24、期满或终止后继续有效。本段中是指在“交割”之后的一段特定时间内继续有效。2. “toandincluding”是一个法律英文中经常用来明确特定时间或空间或数量范围的上限或下限的复合介词短语,相当于汉语中的“至止(含)”3. immediate"在法律用语中常用于三种含义:(1) .直接的(与consequential互为反义词)eg.immediatebeneficiary一直接受益人,immediateconsequence一直接后果;(2) .流动的,eg:immediateassets-流动资产,immediateliability-流动负债(3) .最近的,即期的,eg.im
25、meditefunds即期资金,immediatetransportationentry一途中报关进口。本段原文中使用的是其第三种含义,但为副词形式。Immediatelyprecedingto意即“离最近的”4. (a)项中的assessmentofTaxes是一个专业术语,意为"税额评定","税额评估”。译文:6.03声明与保证的继续效力。除本协议另有规定外,第填入包含卖方声明与保证的条款编号条中的声明与保证于“交割日”之时起直至其后届满两年的前一日(含)期间继续有效,但是:(a)第填入规定税收相关声明与保证的条款之编号条中的声明与保证于“交割日”之时起直至相
26、关税额评定的法定时效届满后第六十日(含)期间继续有效;Section6.04.RighttoRelyDespiteInvestigation.Buyerisentitledtorelyfullyupontherepresentations,warranties,andcovenantsofSellersetforthinthisAgreementandupontheaccuracyofanydocument,certificate,ExhibitorScheduleTransactionDocumentgivenordeliveredtoBuyercontemporaneouslywithth
27、eexecutionofthisAgreementorattheClosing,despiteineachinstance,(a) anyrightofBuyertoinvestigatefullytheaffairsofSeller;and(b) anyknowledgeoffactsdeterminedordeterminablebyBuyerpursuanttoitsinvestigationorrightofinvestigation.评述:1. RighttoRelyDespiteInvestigationRighttoRely即RightofReliance(信赖权),在合同中是指
28、一方有权以另一方在“声明、保证与承诺”条款中所作的相关声明、保证与承诺为基础来展开自己的履行,若因此受到损失或损害,则另一方应当予以赔偿。这一机制在英美法上也称“信赖保护”原则。DespiteInvestigation意思是“无论是否进行调查”或者说是指“无论调查结果如何”,但是,若这一表达与前面的righttorely(信赖权)结合起来,则此条的整个标题译文为“无论是否进行调查的信赖权”或者“无论调查结果如何的信赖权”,显得繁冗拖沓,应当予以简化,可考虑译为“无需调查的信赖权”,既然调查与否或者调查结果都不重要,那么将之简化为“无需调查”应当是准确的。2. Contemporaneously
29、with止匕短语意思是"Originating,existing,orhappeningduringthesameperiodoftime”即“同一时期产生,存在或发生的",与"atthesametimeas”或者asimultaneouslywith”含义相同,不过合同英语或者法律英语中,律师们更喜欢使用contemporaneouslywith这一表达而已,就意义上来讲其实并无实质区别,至多在风格上显得更显庄重而已。因此,contemporaneouslywiththeexecutionofthisAgreement可译为“本协议签署之时“。值得注意的是con
30、temporaneouslywiththeexecutionofthisAgreementorattheClosing不能依原文译成“本协议签署或交割之时”,因为极易引起歧义,读者可能误解为“本协议签署之时或本协议交割之时”,依据常识,“协议”不存在“交割”的问题,合同起草者的意思是“本协议”项下的交易交割之时,因此,在翻译时应当进行增译,把起草者默示的含义译出来。3. despiteineachinstance此短语的意思是:无论在每一情形下。按中文的思维逻辑,我们通常会先陈述条件,后陈述结果。而英文的思维逻辑则是将最核心的意思放在前面,然后再陈述限定该核心内容的条件,原因等。若译者更注重符
31、合中文读者的习惯,则全条可按如下语序翻译:译文1:6.04.无需调查的信赖权。无论在每一特定情形下(a)“买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及(b)“买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定的事实或已经通过行使其调查权获知了可以确定的事实,“买方”均有权完全信赖“卖方”在本协议中所作声明,保证和承诺以及在“本协议”签署之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的任何文件,证明,附件或附表的准确性。若译者更希望能在形式上与原文保持一致,则全条可按原文语序译为:译文2:6.04.无需调查的信赖权。“买方”有权完全信赖“卖方”在本协议中所作声明,保证和承诺以及在“本协议”签署
32、之时或“本协议”项下交易“交割”之时交付给“买方”的任彳5文件,证明,附件或附表的准确性,而无论在上述每一情形下(a)“买方”是否享有全面调查“卖方”事务的权利;以及(b)“买方”是否已经根据其调查结果获知了任何已经确定的事实或已经通过行使其调查权获知了可以确定的事实。Section6.05.Basket.BuyerisentitledtoseekindemnificationunderthisArticleonlywhentheaggregateofitsIndemnifiableLossesexceeds$,inwhichcaseSellerandParentCo.shallindemni
33、fyBuyerpursuanttothisArticlefromthefirstdollaroftheIndemnifiableLosses.评述:1. Basket在合同或法律文件的翻译中,限于译者个人的知识范围以及两大法系制度或者文化的差异(如barrister和solicitor的译法),难免会遇到一些无法查证的专业术语。此时,一条可行的途径即为参照该术语出现的语境来获得启发,从而从中国法中找出对应的或大致对应的术语。如本条中的Basket一词的本义是“篮子”,查遍字典也未见与法律语境相关的含义,但通过阅读该标题项下的具体条文,发现条文大意是说“买方”对金额超过一定数量的“应赔偿损失”享
34、有求偿权。由此,我们得到启发,该条文的核心意思其实是规定一个赔偿的起点金额,这样我们可以考虑把basket译成“起赔金额”或者“起赔点”。虽然该译文还谈不上是中国法上的专业术语,但也没有更好的,更简练的对等语能够传达原文的意思,这也是法律英文的译者不时可能面对的窘境之一。2. AggregateAggregate多作形容词使用,意思是与total相同,但本条中显然作名词使用,指“累计金额”。3. 在翻译时,本条中的前半句应当作语序调整,其理由参见第6.04条的“评述”3。4. Fromthefirstdollar此短语的字面意思为“自第一块美元起",结合原文,该条的后半句可译为:“卖
35、方”及其母公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”。译文中将“自第一块美元起”这种口语化的表达替换成了“全额赔偿”这一相对正式的表达,以适合法律语言“正式”、“简练”的语风。译文:6.05.起赔金额。仅在“应赔偿损失”累计金额超过$时,“买方”方有权寻求本条项下的赔偿。此时,“卖方”及其母公司应当根据本条规定向买方全额赔偿“应赔偿损失”。Section6.06.LimitationofIndemnityObligations.TheaggregateobligationsofSellerandParentCo.underthisArticlearelimitedto$,exceptth
36、attheobligationsareunlimitedwithrespecttoanyIndemnifiableLossarisingoutoforrelatingtofraudorwillfulmisconductbySellerorParentCo.评述:1. LimitationofIndemnityObligations直译过来是指“赔偿义务的限制"。就"赔偿义务”而言,可能包括金钱的给付,也可能是指非金钱义务的作为或者不作为。具体本条的规定,起草者的意图明显是指赔偿金额,"arelimitedto$,”中的美元符号可资为证。因此,不妨将标题译为“赔偿限
37、额”,与“赔偿义务限制”的译文比较起来显得简单明了。2. fraudorwillfulmisconductFraud是指欺诈行为,这一点没有疑义。Misconduct则有很多译法,“不当行为”有之,“不法行为”有之,“过失行为”有之,在刑法语境下还有“渎职”之义。考虑到前面的willful(故意的)这一限定词,“过失行为”显然是不妥的,“故意”和“过失”是相对的概念,“故意的过失行为“本身是矛盾的。其次,“不法行为”在英文中对应的表达通常是illegal(unlawful)act/practice,或者malfeasances,因此,willfulmisconduct最好译为“故意的不当行为“
38、。3. ExceptthatExceptthat同provided(however)that,Unlessanduntil,Save一样,都是法律英语中的“除外条款”或“但书”标记,在翻译时要特别注意它们所引起的句子在译文中的位置,否则,很容易导致译文不符合中文的语言习惯。这些短语的详细用法将在本课程的后文中作专题讨论。4. Obligationwithrespectto后半句中的“obligation”显然是指“赔偿义务”,而withrespectto这短语介词所引导的部分是全句的状语,是对“赔偿义务不受限制”的范围的限定,换言之,即在何种范围内该赔偿义务不受限制。基于此种理解,后半句可译为
39、:就与“卖方”或其“母公司”之欺诈行为或故意不当行为引起的任何“应赔偿损失”而言,其赔偿义务将不受限制。但是,此处也可以将以“IndemnifiableLosses”为中心的名词结构在译文中转换为动词结构,转换后不仅原文的意思不发生变化,而且译文会更加流畅易懂:若任何“应赔偿损失”系由“卖方”或其母公司之欺诈或故意不当行为引起或与之有关,则上述赔偿将不受限制。译文1:6.06.赔偿限额。“卖方”及其母公司在本条项下的赔偿金额以$为限,但是,就与“卖方”或其“母公司”之欺诈行为或故意不当行为引起的任何“应赔偿损失”而言,该赔偿金额将不受限制。译文2:6.06.赔偿限额。“卖方”及其母公司在本条项
40、下的赔偿金额以$为限,但是,若任何“应赔偿损失”系由“卖方”或其母公司之欺诈或故意不当行为引起或与之有关,则该赔偿金额将不受限制。Section6.07.Taxes.(a) NetTaxBenefitPayment.IfanIndemnitorisliabletoanIndemniteeunderthisArticle,theIndemniteeshallpaytheIndemnitoranamountequaltothevalueofanynetTaxbenefitthattheIndemniteeactuallyrealizedandusedtoreduceitsotherwisepaya
41、bleTaxes.(b) PurchasePriceAdjustment.ForpurposesofdeterminingthenetTaxbenefitofanypaymenttoSeller,thepaymentispresumedtobeaPurchasePriceadjustmentratherthanconstitutingtaxableincometoSeller,unlessBuyerprovidesSelleranopinionofnationallyrecognizedtaxcounselthatthepaymentshouldnotbetreatedasapurchasep
42、riceadjustmentforfederalincometaxpurposes.(c) EntitlementtoaGross-Up.AnIndemnitorshallincreaseitspaymenttoanIndemniteebytheamountcalculatedpursuanttosubsection(d)if(1) theIndemnitorisobligatedtomakeapaymenttoanIndemniteepursuanttothisArticle;and(11) thereisanincreasetothetaxliabilityoftheIndemniteea
43、saresultof(12) anIndemnifiableLoss;or(13) itsreceiptofapaymentpursuanttothisArticle.(d) TheAmountoftheGross-Up.TheIndemnitorshallincreasethepaymenttotheIndemniteesothat(i) theamountofthepayment,includinganyincrease,minus(ii) theamountofalltaxespayablewithrespecttoitsreceipt(buttakingintoaccountallco
44、rrelativetaxbenefitsresultingfromanIndemnifiableLossanditspayment);equalstheamountofthepaymentthattheIndemniteeisotherwiseentitledtoreceivepursuanttothisArticle.Section6.07.Taxes.(a)NetTaxBenefitPayment.IfanIndemnitorisliabletoanIndemniteeunderthisArticle,theIndemniteeshallpaytheIndemnitoranamounteq
45、ualtothevalueofanynetTaxbenefitthattheIndemniteeactuallyrealizedandusedtoreduceitsotherwisepayableTaxes.6.07.税款(a) 净税项收益的支付。若依本条规定某赔偿人对某受偿人负有赔偿责任,则该受偿人应当向赔偿人支付与受偿人应交未交的净税项收益等额的款项。(b) PurchasePriceAdjustment.ForpurposesofdeterminingthenetTaxbenefitofanypaymenttoSeller,thepaymentispresumedtobeaPurchas
46、ePriceadjustmentratherthanconstitutingtaxableincometoSeller,unlessBuyerprovidesSelleranopinionofnationallyrecognizedtaxcounselthatthepaymentshouldnotbetreatedasapurchasepriceadjustmentforfederalincometaxpurposes.购买价格的调整。在确定任何支付给卖方款项之净税项收益时,该付款应当视为卖方对购买价格的调整而非卖方的应纳税所得,但是,若买方向卖方提供一份由全国公认的税务顾问出具的意见书,且该
47、意见书表明,不得为了规避联邦所得税之目的而将上述款项视为购买价格调整,则不得适用前述规定。(c) EntitlementtoaGross-Up.AnIndemnitorshallincreaseitspaymenttoanIndemniteebytheamountcalculatedpursuanttosubsection(d)if返计还原权。下列情形下,赔偿方应当对根据(d)款规定计算出的,应赔偿给受偿方的款项予以增加:(1) theIndemnitorisobligatedtomakeapaymenttoanIndemniteepursuanttothisArticle;and(i) 赔偿
48、方依本条规定对受偿方负有赔偿义务;且(ii) thereisanincreasetothetaxliabilityoftheIndemniteeasaresultof(iii) 下列事件导致受偿方的纳税义务增加:(A) anIndemnifiableLoss;or应赔偿损失的出现;或者(B) itsreceiptofapaymentpursuanttothisArticle.受偿方收悉本条规定项下的付款。(d)TheAmountoftheGross-Up.TheIndemnitorshallincreasethepaymenttotheIndemniteesothat返计还原金额。赔偿方应当增
49、加其支付给受偿方的款项之金额,以使得(i) theamountofthepayment,includinganyincrease,minus该等付款金额(包括任何增加额)减去(ii) theamountofalltaxespayablewithrespecttoitsreceipt(buttakingintoaccountallcorrelativetaxbenefitsresultingfromanIndemnifiableLossanditspayment);所收悉的款项(应当将“应赔偿损失”及其支付所产生的相关税收利益计算在内)之全部应纳税额后,所得差值equalstheamountof
50、thepaymentthattheIndemniteeisotherwiseentitledtoreceivepursuanttothisArticle.等于受偿方依本条规定(若无需纳税)本应获得的付款金额。Section6.08.Exclusivity.TherightsandremediessetforthinthisArticleconstitutetheexclusiverightsandremediesofSeller,ParentCo.,BuyerandBuyerAsffiliatesinrespectofthemattersindemnifiedunderSections6.01
51、and6.02.唯一性。本条所规定的权利和救济构成卖方及其母公司,买方及其关联方就第6.01条和第6.02条项下赔偿事宜可得享有的唯一权利和救济。Section6.09.Non-ThirdPartyClaims.非第三方索赔(a) IndemniteetoGiveNoticeofClaim.AnIndemniteeshallnotifyeachIndemnitorinwriting,andwithreasonablepromptness,ofanyclaimthatdoesnotinvolveaThirdPartyClaim(a“Claim”受偿方发出索赔通知。).受偿方应当就每一起与第三方索
52、赔无关的任何索赔(以下称“索赔”)书面通知每一赔偿人。(b) RamificationofIndemniteesFailuretoDeliverTimelyNotice.ItisaconditionprecedenttoanIndemnitorsobligationtoindemnifyanIndemniteewithrespecttoaClaimthattheIndmeniteeperformitsobligationsundersubsections(a)and(c).However,failuretosatisfytheconditionprecedentrelievesanIndemn
53、itorofitsobligationtoindemnifywithrespecttoaClaimonlytotheextentthattheIndemnitoractuallyhasbeenprejudicedbytheIndemniteesfailuretogivenoticeasrequired.受偿方不予通知的后果。受偿方履行(a)及(c)款项下的义务是赔偿方就某项索赔向某受偿人承担赔偿义务的先决条件。但是,若因受偿方未能满足该先决条件而解除赔偿方就某项索赔所应承担的赔偿义务,则该解除的范围仅限于赔偿方因受偿方未能发出所要求的通知而实际受到影响的部分。(c) ContentsofNot
54、ice.Inthenoticedeliveredpursuanttosubsection(a),anIndemniteeshallincludethefollowing:通知内容。在依(a)款规定发出的通知中,受偿方应当纳入下列内容:(i) Adescriptionofanyclaim,event,orfactknowntotheIndemniteethatgivesriseormaygiverisetoaclaimbytheIndemniteeagainstanIndemnitorbasedonthisAgreement,includingthenatureandbasisoftheclai
55、m,event,orfactandtheamounttotheextentknown.受偿方获悉的任何索赔,事件或事实之描述,该等索赔,事件或事实将导致或可能导致受偿方依本协议规定向赔偿方提起索赔(包括该索赔的性质和依据,事件,所知道的事实和索赔金额)。(ii) Astatementinprominentandconspicuoustypeasfollows:在显著位置注明下列声明:THEINDEMNITEESCLAIMISCONCLUSIVELYDEEMEDALIABILITYOFTHEINDEMNITORIFTHEINDEMNITORDOESNOTDISPUTEITSLIABILITYBY
56、WRITTENNOTICETOTHEINDEMNITEEBEFORETHEENDOFTHE30-DAYPERIODFOLLOWINGTHEINDEMNITORSRECEIPTOFTHENOTICEOFTHECLAIM.若赔偿方在收悉索赔通知后三十(30)天期限内不以书面通知的方式就其赔偿责任提出异议,则受偿方的索赔将被完全视为赔偿方的债务。(d) IndemnitorsRighttoDisputeClaim.AnIndemnitorhastheright,bywrittennotice,fora30-dayperiod,todisputeitsliabilitytoanIndemniteewi
57、threspecttoaClaim.The30-dayperiodbeginsthedayaftertheIndemnitorsreceiptoftheIndemniteesnoticepursuanttosubsectionandendsat5:00p.m.onthe30thday.赔偿方的赔偿异议权。赔偿方有权在三十天期限内以书面通知的方式就其因任何索赔而应对受偿方承担的责任提出异议。该三十天期限自赔偿方收悉受偿方依(a)款规定发出的通知之日起至第三十天下午五点止。(e) GoodFaithNegotiation.IfanIndemnitortimelydisputesitsliabili
58、tytoanIndemniteewithrespecttoaClaim,theIndemnitorandtheIndemniteeshallnegotiateingoodfaithtoresolvethedispute.诚信协商。若赔偿方及时就其对受偿方承担的与某项索赔相关的责任提出异议,赔偿方与受偿方应当通过诚信协商来解决该争议。(f) DeemedLoss.(i) CircumstancesUnderWhichaClaimIsDeemedaLoss.TheClaimsetforthinthenoticeisconclusivelydeemedaLossofanIndemnitorif(A) theIndemniteehasprovidedtheIndemnitornoticeasrequiredinsubsection(c);and(B) theIndemnitordoesnotdisputeitsliabilitypursuanttosubsection
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022中国建筑设计研究院有限公司特招实习生50人笔试历年参考题库附带答案详解
- 高层建筑施工进度均衡推进
- R语言基础培训-常用统计分析
- 2025 七年级数学下册立方根在体积计算中的应用课件
- 高层建筑论证专家评审要点
- 护理操作入门视频
- 超声穿刺病房管理经验
- 居家护理技能操作
- 2025年山西转业士官考试题及答案
- 美国数学竞赛题库及答案
- 2026年1月辽宁省普通高中学业水平合格性考试地理仿真模拟卷01(考试版)
- 酒店股权转让合同范本
- 关于某某脑机接口数据采集与使用知情同意书
- 绿盟科技安全培训内容课件
- 安生生产法规定
- 国开2025年《行政领导学》形考作业1-4答案
- 2025年湖南水利水电职业技术学院单招《职业适应性测试》真题(真题汇编)附答案详解
- 广东省德育课题申报书
- 铁路专业基础知识考试题及答案
- 2025年职业技能鉴定考试(考评员)经典试题及答案
- DB61-T 1823-2024 樱桃贮运技术规范
评论
0/150
提交评论