



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、妾发初覆额,折花门前剧;While my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pulling flowers.郎骑竹马来,绕床弄青梅。You came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue plums.同居长干里,两小无嫌猜。And we went on living in the village of Chokan:Two small people, wit
2、hout dislike or suspicion.十四为君妇,羞颜未尝开。At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.低头向暗壁,千唤不一回。Lowering my head, I looked at the wall.Called to, a thousand times, I never looked back.十五始展眉,愿同尘与灰。At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours 常存抱柱信,岂上望夫台。F
3、orever and forever and forever.Why should I climb the look out?十六君远行,瞿塘滟滪堆。At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies, 五月不可触,猿声天上哀。And you have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.门前迟行迹,一一生绿苔。You dragged your feet when you went out.By
4、the gate now, the moss is grown, the different mosses, 苔深不能扫,落叶秋风早。Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.八月蝴蝶黄,双飞西园草。The paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the West garden;感此伤妾心,坐愁红颜老!They hurt me. I grow older.早晚下三巴,预将书报家。If you are c
5、oming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand, 相迎不道远,直至长风沙。And I will come out to meet youAs far as Cho-fu-Sa.版本 2:A Trader's WifeLi BaiMy forehead covered by my hair cut straight,I played with flowers pluck'd before the gate.On hobbyhorse you came upon the
6、scene,Around the well we played with plumes still green.We lived, close neighbors on Riverside Lane,Carefree and innocent, we children twain.At fourteen years when I became your bride,I'd often turn my bashful face aside.Hanging my head, I'd look towards the wall,A thousand times I'd not
7、 answer your call.At fifteen years when I composed my brows,To mix my dust with yours were my dear vows.Rather than break faith, you declared you'd die.Who knew I'd live alone in a tower high?I was sixteen when you went far away,Passing Three Gorges studded with rocks grey,Where ships were w
8、recked when spring flood ran high,Where gibbons' wails seemed coming from the sky.Green moss now overgrows before our door,Your footprints, hidden, can be seen no more.Moss can't be swept away, so thick it grows,And leaves fall early when the west wind blows.The yellow butterflies in autumn
9、passTwo by two o'er our western garden grass.This sight would break my heart and I'm afraid,Sitting alone, my rosy cheeks would fade.Oh, when are you to leave the Western land?Do not forget to let me know beforehand!I'll walk to meet you and not call it farTo go to Long Wind Sands or whe
10、re you are. 長干行翻譯李白(戴文和譯)我的頭髮才剛好蓋住額頭的時候,常折下花兒在門前遊戲。 你把竹竿當馬兒地騎來騎去,我們兩人繞著井欄追來逐去。你我同住在長干里內,小兩口感情融洽,沒有半點兒的猜疑和忌諱。十四歲的時候,我嫁給了你,成了你的妻子,羞澀的容顏始終不曾舒展開來。 坐向暗暗的牆壁邊,低垂著頭顱,任你喚我千遍萬遍也不肯回過頭來。十五歲的時候,我才開始舒展眉頭(心情開朗),不再那麼羞澀了,希望像塵和 灰那樣,和你永不分離。我常常懷著至死不變的信約,那料到自己竟然成了望夫臺的主角,不斷地望 你回來,盼你回來。十六歲的時候,你離家遠行,要渡過那極端危險的瞿塘和灩澦堆。五月江水上漲,
11、處處艱險,瞿塘實在難以接近,猿猴的哀啼,一路響徹雲霄。門前行走的足跡,因為久無人行,到處長滿了綠苔。綠苔逐漸地深厚,都難以打掃了,今年秋風似乎來得特別早,落葉紛紛飄落。 八月裡,蝴蝶雙雙飛來飛去,在那西園的芳草叢上下翔舞。這樣的情景真讓我感懷,讓我傷心,也徒然地讓我愁煩美麗的紅顏會逐漸衰老。 夫君哪!你什麼時候要離開三巴往東回來,不要忘了先寫封信回家通報啊! 我一定會不怕路途遙遠前去迎接你,一直走到那七八百里遠的長風沙那兒呢! 诗的开头六句是回忆与丈夫孩童时 青梅竹马,两小无猜”的情景,为读者塑了一对少年儿童天真无邪,活泼可爱的形象。十四为君妇”四句,是细腻地刻划初婚的羞涩,重现了新婚的甜蜜醉
12、人。十五始展眉”四句,写婚后的热恋和恩爱,山盟海誓,如胶似漆。十六君远行”四句,写遥思丈夫远行经商,并为之担心受怕, 缠绵悱恻,深沉无限。 门前迟行迹”八句,写触景生情,忧思不断,颜容憔悴。最后四句,写寄语亲人, 望其早归。把思念之情更推进一步。全诗形象完整明丽,活泼动人。感情细腻,缠绵婉转;语言坦白,音节和谐;格调清新隽永,是诗歌艺术 上品。青梅竹马”两小无猜”,已成描摹幼男幼女天真无邪情谊的佳语。长干行:属乐府杂曲歌辞调名。长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故长干曲多抒发船家女子的感情。抱柱信:典出庄子盗跖篇,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子
13、被水淹死。滟700 里。堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约然而对本诗的前四句 妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。”的理解与解释,历代学者均不相同,都以似懂非懂地一笔带过。现以王穆之2004-3-30发表于中国李白网之句解为例:李白长干行中绕床弄青梅”一句存在两个疑问,即 床”为何义?全句如何串解?对此诸家注本颇多分歧。笔者认为床”当作 井床”井栏”解,以较早提出此说的朱东润注释为是。对于句意旧注多囿于全句本身连贯串解的困难,有牵强含混处。实际上这是一个比较特殊的句式,绕床”和弄春梅”应分属不同的两层意思。绕床”弄青梅”则承前句折花门前剧”意为承上句郎骑竹马来”意为男孩跨骑竹马而来,围绕井栏旋转奔跑;小姑娘用手把玩着刚才从门前折回的青梅花枝。在李白的诗歌里,类似绕床弄青梅 ”这样特殊的句式不乏其例。折花门前剧 ”所表现的内涵。此句最难解释其实,以上句解根本不通。因为做此句解者根本就没有理解了 的是“剧”字,按 “剧烈”解,在此根本不通;按 “戏剧”解,当时根本没有此意的诞生,况也讲不通;有人提出 按“居”解,即站立讲,但古字意这两字就根本不同意或通用,凭想当然的臆断是不会得到大众认可的。笔 者为此也困惑了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 油气回收系统使用维护制度
- 企业培训师课件课题
- 优化食物与食物营养结构相宜表
- 餐饮行业特许经营体系及商标使用权转让合同
- 车辆租赁合同转让及使用权变更协议
- 水文地质测量与水资源开发合同
- 草原碳汇项目承包经营权转让合同
- 采石场经营权及矿产资源开采权联合开发合同
- 运动免疫学考试题及答案
- 性融资担保方案
- 儿科高级生命支持(NEW)
- 妇科门诊工作流程
- 钢筋加工厂安全教育培训
- 高中数学研究性学习报告
- 学校章程样稿
- 天然药物提取与分离技术
- GB/T 18255-2022焦化粘油类产品馏程的测定方法
- GB 11122-2006柴油机油
- GA/T 458-2021居民身份证质量要求
- GA/T 1147-2014车辆驾驶人员血液酒精含量检验实验室规范
- 学前儿童心理学论文
评论
0/150
提交评论