




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务信函的翻译对于商业信函,由于外贸商务活动交际需要的客观性和交际规约的必然性决定了外贸函电用语的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必须符合本行业的规范和专业特征,符合公文的形式。从它选用的语言材料和表达手段来看,它具有很强的专业性、实用性和规范性。除了多用专业性强、准确度高的术语和行业习语外,它最为突出的一个特点就是行文用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、承、转、合之处按常式因事布词、行文构句,“尺牍”味浓,符合行业规范。程式化特征在外贸函电中几乎随处可见,不少情况下,译者往往只需将想要表达的内容往一些相沿成习
2、的套语和固定程式上一套,即可成文,这样做非但不显生硬,反倒更合行情,更能适应商务交往的特殊要求,行内人一看就明白,可免去许多不必要的麻烦和周折,有利于行业内的业务交往。因此,熟知外贸函电的这种程式化特征往往对外贸函电翻译和写作起到事半功倍的作用。这里,不妨探讨一下这些特征的具体表现形式和规律。1行文用字“尺犊”化汉语商业信函用语原本就从旧体公文演变而来,文体上属我国传统实用文体“尺牍”一类,早一套依循我国“尺牍”行文规范而沿用下来的“尺牍”用语。而源于19世纪英国海外贸易信函文体的现代英语商业信函素来就以措辞委婉、格式得体、讲究礼节而著称,在其后百多年的语言实践中同样形成了一套类似汉语“尺牍”
3、用语的信函程式化套语,在其行文措辞、结构章法、语体格式,甚至标点符号的使用上都有自己的套路可循。英语外贸函电写作5C原则(也有3C、8C之说)就是这方面的具体体现之一,它考虑了外贸商务交往的各种状况和情景,成为了书信来往约定俗成的原则。外贸函电行文“尺牍”化特征主要表现在信文的起承转合处使用一些固定的套式和用语,汉、英语已基本成搭配,翻译时无需多想,只须套用,行文布局自成套路。汉 英敬启者: Dear Sir,(英)/Gentlemen:(美)注意英语标点和字母大写形式谨上 Yours faithfully,(英)/Sincerely yours,(美)函悉 be in receipt of
4、兹复 in reply/answer to.请告之 Please let us know.兹谈及 referring to/as regards兹介绍 This is to introduce.特此奉告 wish to inform顺告 For your reference,句首用语一俟收到 upon the receipt of.承蒙好意 through the courtesy of.容此申谢 Thank you in advance for.大部分情况下,在汉英外贸函电中能找到功能相应的“尺牍”用语:1引据:来函收悉例1.你方9月8日来函收悉。We are in receipt of y
5、our letter of Sept. 8We acknowledge your letter of Sept. 8We make acknowledgement to your letter of Sept8Acknowledgement is made to your letter of Sept. 8We have for acknowledgement your letter of Sept8这些表达方式(类似汉语“函悉”“谨悉”“欣悉”“顷闻”“顷接”等)显得有些老套,但却合尺牍规范。当然,这些套语现正日趋口语化,如:We have received your letter of2期
6、请:如蒙,将不胜感激例2We should be grateful/obliged/thankful if you should get for us some information about this company·如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。这是外贸函电中最常见的客套语之一,明为感激,实表期请,暗含英语中“please”一词的意图。另外,英语划线部分还可用其他的词稍作句型变化予以表达(注意句中“it”的位置变化):It would be appreciated if you should get for us some information about t
7、his company.We should appreciate it if you should get for us some information about this company3“请告之”与“谨告之”例3.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation例4.谨告之装船单证正本正通过中国银行寄送你方。Please be advised that t
8、he originals of shipping documents are being sent to you through theBank of China.例3是“告之于我”,例4则是“告之于人”,不可混用。“告之”除译文中“advise "一词外,英语还可用“inform”代替它(“inform sb. of sth.”或“inform that.”),或用“Please note that.”和“Please see(to it)that.”句型来表达。4告示:“详见附表”“随函附寄请查收”等例5.我方经营多种轻工产品,详见附表。We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed." as per”的本意相当于“according to”,是“按照”的意思,但文体上属古旧书面用语,用于英语公函,相对“according to”而言,显得尺牍味要浓一些。当然,“详见附表”英语似乎还有其他习惯表达:For particulars please refer to th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年项目管理中的法律法规考题试题及答案
- 项目管理战略分析试题及答案
- 2025年公司财务治理新趋势试题及答案
- 微生物检测新技术的探索试题及答案
- 2024年项目管理考题预测试题及答案
- 证券从业资格证考试制度理解试题及答案
- 重要致病菌的特征识别试题及答案
- 放射性金属矿的开采对土壤质量的影响考核试卷
- 生态环境监测在农业生态环境保护中的重要性考核试卷
- 新冠疫情下微生物检测的策略与实施试题及答案
- 豆粕交易合同协议
- 边缘计算与5G融合技术研究-全面剖析
- 8.1薪火相传的传统美德 同步课件 -2024-2025学年统编版道德与法治七年级下册
- 飞机的纵向静稳定性飞行原理课件
- 学术交流英语(学术写作)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年哈尔滨工程大学
- 住房公积金个人账户合并申请表(文书模板)
- 医院第一季度全成本核算分析报告
- 骨干教师考试题库(全)
- 华为智慧园区解决方案
- 委外加工作业流程图
- 面试无机化学研究前沿ppt课件
评论
0/150
提交评论