诗歌翻译欣赏_第1页
诗歌翻译欣赏_第2页
诗歌翻译欣赏_第3页
诗歌翻译欣赏_第4页
诗歌翻译欣赏_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The appreciation of excellent translation by famous translators 名家翻译研读名家翻译研读12021/8/2 学 院 师 范 翻 译 系 2015年9月22021/8/2I Am AfraidYou say that you love the rain, but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love

2、the wind, but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, when you say that you love me too.32021/8/2普通版:普通版:42021/8/2文艺版:文艺版:52021/8/2诗经版:诗经版:62021/8/2离骚版:离骚版:72021/8/2七言绝句版:七言绝句版:82021/8/2你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事爱

3、吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事别变心啊!你有本事说爱我,你有本事别变心啊!女汉子版:女汉子版:92021/8/2The course object 通过对名家名译作品(主要是文学作品)的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用各种翻译理论如功能翻译理论、社会符号学翻译理论、篇章翻译理论等,结合文化与翻译、翻译美学等方面的探讨,从宏观和文官的层次上引导学生分析什么是好的翻译作品,从而培养学生对翻译作品的鉴赏品味和提高学生对翻译作品的鉴赏能力,最终加深对翻译理论的理解,更好的运用各种翻译理论和技巧来指导翻译实践。 102021/8/2The main content 主

4、要对中外翻译理论和翻译策略的简介,包括认知语言学理论,功能翻译理论和篇章翻译理论,以便让学生懂得除了从传统的语法词汇角度做汉英对比和采用一些翻译技巧来分析译文的得失之外,还有诸多因素可以影响翻译的质量,如译者的主体性,原文化和译文文化之间的关系等。 另外,让学生在赏析译文前都要弄清译文的写作风格和特点,译者的风格和特点。 作品赏析主要以文学作品为主,既包括汉译英的作品,也包括英译汉的作品,使得学生在两种语言翻译之间的赏析不失偏颇。112021/8/2Course DescriptionObjectives Course MaterialsTeaching ArrangementRequirem

5、entsAssessment122021/8/2 AppreciationUnderstanding and enjoymentGrateful recognition of an action Statement of the qualities of a work of art, persons life, etc.Increase in valueComparisonBeauty132021/8/2recognize the diversity of translated works.appreciate different tranlation works through compar

6、ison.realize the tough process of translation and to some extent, upgrade your translation skills. establish a positive and practical attitude toward translation.get familiar with some basic translation theories and methods.142021/8/2Major Tasks of This Semester Text learning: 4 units altogether1520

7、21/8/2Part 1Introduction of translation appreciation theoryPart 2Appreciation of novel translationPart 3Appreciation of essay translationPart 4Appreciation of poem translationPart 5Appreciation of speech translationPart 6Appreciation of prose translationPart 7Appreciation of drama translationMATERIA

8、LS162021/8/2推荐书籍推荐书籍 实用翻译教程实用翻译教程 (英汉互译)(英汉互译),冯庆华著,冯庆华著,上海外语教育出版社上海外语教育出版社,2010年年。 新编汉英翻译教程新编汉英翻译教程,陈宏薇,陈宏薇 编著,上海编著,上海外语教育出版社,外语教育出版社,2004年。年。 新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程,孙致礼,孙致礼 编著,上海编著,上海外语教育出版社,外语教育出版社,2003年。年。 文化语境与语言翻译文化语境与语言翻译,包惠南,包惠南 著,中国著,中国对外翻译出版公司,对外翻译出版公司,2001年年172021/8/2The definition of translati

9、onTranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上义上,其次在文体上。)182021/8/2What is a good

10、translation A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work

11、. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。所感受的一样。(泰特勒,泰特勒,1790)192021/8/2The translation theory 翻译有广义和狭义的区分 翻译等值论/本体论是翻译的理想原则 翻译目的论/工具论有参考价值,但主观性过大,容易失控 翻译的可操作原则是接近(approximation),带着镣铐跳舞依然成立 翻译手段:直译 + 意译

12、 意译:针对外延所指对应的意译,针对整体效果的意译。改译属于意译的一种形式202021/8/2翻译的 客观性 对于同一文本,可能有许多不同的译文。各位译者都在认真体验作者表达在原文中的各种含义。尽管大家的理解和翻译有所不同,但主旨还是努力反映原义,都没有跳出原文的主题。译者都在努力体验原作者的所经历的体验,理解原作者所描写的场景和境界。212021/8/2翻译的主 观性 正如一百个读者就有一百个哈姆雷特,不同的读者对同一文本会有不同的解读和翻译。 人们在理解一个词语的意义时要根据该词语在心智中被激活的相关经验和概念内容, 同时还取决于加于其上的识解(construal)方式。222021/8/

13、2识解方式(construal) 1. 背景(background) 2. 视角(perspective) 3. 突显(salience) 4.详略(specificity)232021/8/2识解方式 具体而言,讲话人在使用语言表情达义时首先需确定一个范围(scope),表明要论述哪个范围内的事体或场景,这一过程会激活相关背景(background)知识。同时,讲话人不可能也没有必要将事体或场景所有相关信息详细列出,只能选择相对突显(salience),吸引注意力的部分进行论述。这一论述过程还涉及视角(perspective)的选择:不同的认知主体会采用不同视角,由此导致不同的语言表达。出于

14、表达需要,讲话者还会以从详或从略的方式(specificity)来论述。242021/8/2枫桥夜泊40篇译文赏析 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。252021/8/21. 背景 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 mooranchorstopparktie up 262021/8/21. 背景 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 crows cry Wuti Bridge272021/8/21. 背景 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,

15、 夜半钟声到客船。 The maples by the riverJiang Bridge and Feng bridge282021/8/21. 背景 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 boat light or the lights of fishing boats Fishing lights/lamps/fires/ lanterns/torches Fishermens flares; a fishermans lamp; the fishers lights; fishermens fires 292021/8/21. 背景 枫桥夜泊

16、 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Han Shan Temple The monastery on Cold Mountain302021/8/21. 背景 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 BoatShipAbroadSail312021/8/22. 视角 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 My uneasy eyes; my sleepless eye; my troubled sleep The sorrowful traveler was sleepi

17、ng;The man in sad dream The bank maples and the fishing flares see a sleepless night Few fishing-boat lights of the riverside village are dozing off in their mutual sad gaze.322021/8/23. 突显 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 frost filling the sky; the sky with frost all white; the sky is overc

18、ast with hoar frost the world is covered with frost Frosty sky; frosty air 332021/8/23. 突显 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 asleep I feel .keep me from sleep; sleepless night; keep me awake Fall into sleep; was sleeping in sad dream342021/8/23. 突显 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 rea

19、ch; come; arrive Flow out to; towards us; flow afar to/ forth to/down to.352021/8/24. 详略 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 aboard; sail the boat, my boat The guest boat the mooring boat My boat from strange land My lone boat moored nearby362021/8/2译文一 枫桥夜泊 A night mooring by maple bridge 月 落

20、乌 啼 霜 满 天 , Moons down, crows cry and frost fills all the sky; 江枫 渔 火对愁 眠 。 By maples and boat lights, I sleepless lie. 城外 姑苏 寒山寺 , Outside Suzhou Hanshan temple is in sight; 钟 声 到 客 船 夜半 。 Its ringing bells reach my boat at midnight.372021/8/2译文二 枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 月 落 乌 啼 霜 满 天

21、, At moonset cry the crows, streaking(布满) the frosty sky. 对 江枫 渔 火 愁 眠 。 Dimly lit fishing boats beneath maples sadly lie. 城外 姑苏 寒山寺 , Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 钟 声 到 客 船 夜半 。 Bells break the roamers dream and midnight still.382021/8/2译文三 枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

22、Tr. Zhao Yanchun Mooring at Night by the Maple Bridge The moon setting, crows cawing, frost overfilling the skies, The maples rivrside, lamps aboard, sad the fishermens eyes. The toll from the Cold Mountain Temple outside of Suchow Reaches my boat at midnight and floods my sleepless sorrow.392021/8/

23、2402021/8/2译文四 枫桥夜泊 张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Translated by Wang Dalian(王大廉) A Night Mooring By Maple Bridge Moons down, crows cry and frost fills all the sky;By maples and boat lights, I sleepless lie.Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;Its ringing bells reach my boat at midnight4120

24、21/8/2译文五 枫桥夜泊 张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Translated by haiwaiyishi Anchoring by Maple Bridge at Night The moon sets, crows cries and frost all over the sky; With riverside maples, fishermens lamps, I sleep in woe. From Cold Mountain Temple outside City Gusu, Comes the midnight bell to the t

25、ravelers boat. 422021/8/2天高云淡,望断南飞雁。不到长城非好汉,屈指行程二万。 毛诗翻译组译文毛诗翻译组译文 The sky is high, the clouds are pale, We watch the wild geese vanish southward. If we fail to reach the Great Wall we are not men, We who have already measured twenty thousand li.许渊冲译文许渊冲译文The sky is high, the clouds are light,The wi

26、ld geese flying south are out of sight. We are not heroes unless we reach the Great Wall; Counting up, weve done twenty thousand li in all.432021/8/2rhyme 王之涣有登鹳鹊楼诗:“白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。” The sun beyond the mountain glows / The Yellow River seawards flows / You can enjoy a grander sight / By cli

27、mbing a greater height(aabb) The sun is setting with a bright hue/And a flowing river is in sight/To command a thousand mile view/Lets go up one more flight. (abab)442021/8/2rhyme 欲穷千里目,更上一层楼。 To command a thousand mile sight, Lets go up one more flight. For a grander sight,To a greater height. The

28、greater the height,The grander the sight. 452021/8/2rhyme “野旷天低树,江清月近人” The sky drops down below treetops in wild expanse; On lucid stream the shadow of moon kisses mans. 462021/8/2rhyme 满园春色关不住,一枝红杏出墙来 The spring could not be shut inside a garden, by closing the door, A branch of apricot blossom is

29、 coming out, needing spaces more. 472021/8/2rhyme 陶渊明的“望云惭高鸟,临水愧游鱼” How I admire the birds that soar and fly! How I esteem the fish that swim nearby! 汪榕培 482021/8/2rhyme 杜甫登高:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。” The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour by hour. (许

30、渊冲)492021/8/2Have a try 客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若) You need no tea or wine to greet your _, Purple Back Begonia will be the _. 吴伟雄 502021/8/2Have a try 客来不用茶和酒,紫背天葵酌满杯。(郭沫若) You need no tea or wine to greet your guest, Purple Back Begonia will be the best. 吴伟雄 512021/8/2Have a try 君生我未生, You were born ea

31、rlier and later _; 我生君已老。 When I was born you nearly _. 恨不生同时, How pitiful we were not born same _. 日日与君好。So that you and I can love all the _! 522021/8/2Have a try 君生我未生, You were born earlier and later I; 我生君已老。 When I was born you nearly die. 恨不生同时, How pitiful we were not born same day 日日与君好。So

32、that you and I can love all the way! 532021/8/2Have a try “水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” The shimmering ripples delight the eye on sunny _; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her _, It becomes her to be richly adorned or plainly dres

33、sed. 542021/8/2Have a try “水光潋滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” The shimmering ripples delight the eye on sunny days; The dimming hills present a rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. 552021/8/2The road no

34、t taken -Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrown. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim,562021/8/2The road not ta

35、ken Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,572021/8/2The road not taken I doubted

36、if I should even come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference582021/8/2The road not taken未被选择的路未被选择的路Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论