版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、旅游宣传材料的汉英翻译 Translation of Tourism Promotional Materials 1 Linguistic Characteristics 语言特色语言特色 2 C-E Translation Principle 汉译原则汉译原则 3 C-E Translation Strategies 汉译技巧汉译技巧 4 Exercises 练习练习Content一 语言特色 旅游宣传材料旅游宣传材料(TPM)的功能的功能信息(信息(informative)功能)功能功能呼唤(功能呼唤(vocative)功能)功能 文体特征文体特征Stylistic Characteris
2、tics:Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise To Convey the Original Meaning(达意) To Convey the Original Intention of the Authors Writing(达旨) To Meet the English Language Forms and Cultural Standards(达效)二二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则旅游宣传资料的汉译原则1. 1. 旅游景点名称的翻译旅游景点名称的翻译 音译法(Tra
3、nsliteration ) 适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如 北京(Beijing) 八达岭(Badaling) 北戴河(Beidaihe) 西安(Xian) 长安(Changan), Everlasting Peace “银川” Yinchuan, Silver Stream; 意译意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。历史内涵至关重要。 “三潭印月三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺寒山寺”
4、( Cold Mountain Temple) “拙政园拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林狮子林” (Lions Grove) 演示文稿演示文稿2.ppt国子监国子监The Imperial College白云观庙会白云观庙会 The Baiyun Taoist Temple Fair 音意双译音意双译 茅盾故居茅盾故居(Mao Duns Former Residence) 鲁迅故里?鲁迅故居?鲁迅故里?鲁迅故居? 杜甫草堂(杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage) 太湖太湖(Taihu Lake) 黄山黄山(Huangshan
5、 Mountain) 华山华山 (Huashan Mountain) 豫园豫园(Yuyuan Garden) 沈园?沈园? 如果是如果是“双名双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词,则不必将湖、山、海、园、路等词音译出来,如普陀山(音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山)、峨嵋山(Emei Mountain)、解放路()、解放路(Jiefang Road)等。)等。 演示文稿演示文稿2.pptLaojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea老君山也被称作“杜鹃王国” 2. 增添(增添(amplification) 增
6、添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等。如的贡献,名胜的具体位置等等。如: : 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春云外流春”四个四个大字。大字。 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flo
7、ws spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127). 演示文稿演示文稿2.ppt 绍兴是越瓷的产地。绍兴是越瓷的产地。 Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越
8、瓷,以不知绍兴和么叫越瓷,以不知绍兴和“越越”有何关系。有何关系。 3. 解释解释 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样,解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如:增加了旅游的趣味性。如: 花港观鱼:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山孤山: Gus
9、han (Solitary Hill) 湖南省位于长江中下游南部,东经湖南省位于长江中下游南部,东经108度至度至114度,北纬度,北纬24至至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting
10、, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”. 演示文稿演示文稿2.ppt 4. 4. 借用借用 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效以求等效”(何自然等,(何自然等,20042004)。)。 如将济公比作罗宾汉如将济公比作罗宾汉( (Robin Hood) ),将西施,将西施比作埃及艳后比作埃及艳后( (Cleopatra ) ),将梁山伯与祝英,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽
11、叶台比作罗密欧与朱丽叶( (Romeo & & Juliet ) ),将苏州比作意大利的威尼斯将苏州比作意大利的威尼斯(Venice)(Venice),将银川市,将银川市比作小麦加比作小麦加( (Mecca ) ),将孔子比作希腊的亚里,将孔子比作希腊的亚里斯多得,等等。斯多得,等等。 5 5删减删减omissionomission 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需要对原文进行删减的有几种情况。容。需要对原文进行删减的有几种情况。 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的,而首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的,而对外国
12、人来说,则是不必要的,有时还可能使他们对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们越看越糊涂。越看越糊涂。 其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自己其次,中国人喜引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译的感受。翻译的好尚可,不好翻则可删去不译。 6改写adaptation 改写主要适用于以下几种情况: 1)对原文句子结构的改写 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山,先总括,再分说; 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回曲折,先分说,再总括。 翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。如: 在四川西部,有一处美妙的去处。它背
13、倚岷山主峰雪宝在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。是松潘县的黄龙。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flow
14、ers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 译文用两个句子改写了原文,并且将译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。方游客的思维习惯。2)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。如:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在
15、画中原不知。The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的中心思想。 3 3)对原文行文风格的改写)对原文行文风格的改写汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组为了音汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组为了音韵的和谐和渲染气氛韵的和谐和渲染气氛. .翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的翻译时应该调整措辞,将这些
16、虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。理解和接受。如遇到非常主观性的描述语言,如如遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂重峦叠嶂”、“广袤无垠广袤无垠”、“分外妖娆分外妖娆”、“美不胜收美不胜收”、“争争奇斗艳奇斗艳”、“千姿百态千姿百态”等等,可以简单概括一下。等等,可以简单概括一下。这就是改写。这就是改写。Mountainous, boundless, especially charming, magnificen
17、t. 再如:再如: 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿这儿的峡谷又是另一番景象:
18、谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. T
19、o sum up 旅游翻译也是跨文化的翻译,不可避免地牵涉到文化因素的处理问题。克服中西文化差异所引起的翻译障碍,实现源语文本的交际功能,达到旅游翻译的最终目的,是每个译者的任务和职责。在目的论的指导下,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,译者可以发挥译语优势,灵活变通,采用一系列的方法和策略,增加译文的可读性和可接受性,在传播中国文化的同时,使外国读者和游客得到身心的愉悦和美的享受,从而促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。Practice杭州杭州 “人间天堂人间天堂” 意大利著名旅行家马可意大利著名旅行家马可波罗曾这样波罗曾这样叙述他叙述他印象中的杭州印象中的杭州:“这是世界上最
20、美妙迷人的这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。城市,它使人觉得自己是在天堂。”Hangzhou-Paradise on Earth The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “ the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” Practice在中国,也流传着这样的话:在中国,也流传着这样的话:“上有
21、天堂,下有上有天堂,下有苏杭。苏杭。”In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.”Practice杭州的名气主要在于杭州的名气主要在于风景如画风景如画的西湖。西湖一年的西湖。西湖一年四季都四季都美不胜收美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆淡妆浓抹总相宜浓抹总相宜”的诗句来的诗句来赞誉赞誉西湖。西湖。Hangzhous fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the So
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工作总结中如何进行S分析计划
- 高效协作的实践指南计划
- 2024-2025学年年七年级数学人教版下册专题整合复习卷28.1 锐角三角函数(1)(含答案)-
- 促进发展小班幼儿的成长计划
- 抛射剂相关行业投资方案
- 医药中间体相关行业投资方案
- 音响设备采购招标合同三篇
- 《故宫博物院教用》课件
- 车间配置窗帘报告范文
- 修身养性、赢在职场有效课件情商与影响力
- 2020年事业单位招聘考试《气象专业基础知识》真题库及答案1000题
- 模型构建的原则和主要步骤
- 消防安全操作规程
- 建筑装饰施工组织与管理教学大纲
- 衬里工业管道施工工艺标准
- 柴油泄漏应急预案演练
- 号间冷塔冷却三角组合及安装作业指导书
- 《2021国标电气弱电图集资料》15D500 防雷与接地设计施工要点
- 突发公共卫生事件处理流程图
- 生产计划的编制步骤
- 年产32000t粗锌电炉熔炼车间设计
评论
0/150
提交评论