英汉口译教学大纲_第1页
英汉口译教学大纲_第2页
英汉口译教学大纲_第3页
英汉口译教学大纲_第4页
英汉口译教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉口译教学大纲InterpretingBetweenEnglishandChinese课程代码:0200224406学分:2学时:34/每学期(其中:讲课学时:17实践学时:17)先修课程:无适用专业:英语专业(本科)建议教材:英汉口译教程开课系部:外语系一、课程的性质、目标与任务(一)课程性质:英汉口译课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。(二)课程目的与任务:本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学

2、生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。二、课程的基本内容及要求Unit1口译简介课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。课程教学要求:1、

3、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。Unit2公众演讲技巧课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的口译技巧和常用表达。Unit3意义听辨课程教学内容:听辨源语信息的方法和体育口译练习。课程的重点、难点:意义听辨的方法;体育英语相关词汇;体育英语相关口译。课程教学要求:1、掌握意义听辨的方法;2、熟悉体育英语相关词汇;3、掌握体育

4、英语口译技巧。Unit4记忆技巧(1)课程教学内容:记忆的工作机制、短期记忆训练方法、旅游英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:短期记忆训练方法;旅游英语相关词汇;旅游英语相关口译。课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉旅游英语相关词汇;3、掌握旅游英语口译技巧。Unit5记忆技巧(2)课程教学内容:短期记忆训练方法、教育英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:短期记忆训练方法;教育英语相关词汇;教育英语相关口译。课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉教育英语相关词汇;3、掌握教育英语口译技巧。Unit5记忆技巧(2)课程教学内容:短期记忆训练方法、教育英语词汇和口译练习

5、。课程的重点、难点:短期记忆训练方法;教育英语相关词汇;教育英语相关口译。课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉教育英语相关词汇;3、掌握教育英语口译技巧。Unit6笔记技巧(1)课程教学内容:口译笔记的特点、口译笔记的内容、科技英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:口译笔记的特点和内容;科技英语相关词汇;科技英语相关口译。课程教学要求:1、了解口译笔记的特点;2、掌握口译笔记的内容;3、熟悉科技英语相关词汇4、掌握科技英语口译技巧。Unit7笔记技巧(2)课程教学内容:口译笔记的符号系统和缩略语、口译笔记的格式和示例、社会和家庭英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:口译笔记的符号

6、系统和缩略语;口译笔记的格式;社会和家庭英语相关词汇;社会和家庭英语相关口译。课程教学要求:1、熟悉常用的口译笔记符号和缩略语;2、掌握口译笔记的格式;3、熟悉社会和家庭英语相关词汇;4、掌握社会和家庭英语口译技巧。Unit8语言转换(1)课程教学内容:语言转换的方法、外交政策英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:增译法;减译法;简化法;转换法;反译法;拆句法和合并法;外交政策英语相关词汇;外交政策英语相关口译。课程教学要求:1、了解常用的语言转换方法;2、熟悉外交政策英语相关词汇;4、掌握外交政策英语口译技巧。Unit9语言转换(2)课程教学内容:语言转换的方法、国际关系英语词汇和口译练习。

7、课程的重点、难点:顺句驱动和适当调整;倒置法;国际关系英语相关词汇;国际关系英语相关口译。课程教学要求:1、了解常用的语言转换方法;2、熟悉国际关系英语相关词汇;4、掌握国际关系英语口译技巧。Unit10数字口译(1)课程教学内容:特殊类型的数字与数字的相关的短语的正确读法和表达、数字变化趋势的传译和经济英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:分数、倍数和数字习语的传译;经济英语相关词汇;经济英语相关口译。课程教学要求:1、了解数字英语的表达和传译;2、熟悉经济英语相关词汇;4、掌握经济英语口译技巧。Unit11数字口译(2)课程教学内容:英汉数字表达差异、内容+数字转换练习、外贸英语词汇和口译

8、练习。课程的重点、难点:英汉数字段位的差异;内容+数字练习;外贸英语相关词汇;外贸英语相关口译。课程教学要求:1、了解英汉数字段位差异;2、熟悉英汉数字转换方法;3、熟悉经济外贸相关词汇;4、掌握外贸英语口译技巧。Unit12跨文化交际技能(1)课程教学内容:跨文化交际意识的培养、文化差异的处理方法、文化类英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:英汉文化差异;文化类英语相关词汇;文化类英语相关口译。课程教学要求:1、了解文化、跨文化交际和跨文化意识的定义;2、理解培养跨文化交际意识的途径;3、熟悉文化类英语相关词汇;4、掌握文化类英语口译技巧。Unit13跨文化交际技能(2)课程教学内容:口译中

9、难点的应对技巧、译员的涉外礼仪、文化差异的处理方法、民族与宗教类英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:习语的传译方法;民族与宗教类英语相关词汇;民族与宗教类英语相关口译。课程教学要求:1、了解人名的传译方法;2、掌握习语的传译方法;3、熟悉民族与宗教类英语相关词汇;4、掌握民族与宗教类英语口译技巧。Unit14综述技巧(1)课程教学内容:综述的原则、综述的环节、综述的训练、港澳台事务类英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:综述的环节和训练;港澳台事务类英语相关词汇;港澳台事务类英语相关口译。课程教学要求:1、掌握综述的环节和练习方法;2、熟悉港澳台事务类英语相关词汇;3、掌握港澳台事务类英语口

10、译技巧。Unit15综述技巧(2)课程教学内容:综述的练习、环境保护类英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:综述的训练;环境保护类英语相关词汇;环境保护类英语相关口译。课程教学要求:1、掌握综述的环节和练习方法;2、熟悉环境保护类英语相关词汇;3、掌握环境保护类英语口译技巧。Unit16应急策略课程教学内容:语言类和非语言类紧急情况及对策、医疗与公共卫生类英语词汇和口译练习。课程的重点、难点:语言类紧急情况的对策;医疗与公共卫生类英语相关词汇;医疗与公共卫生类英语相关口译。课程教学要求:1、掌握应对方法;2、熟悉医疗与公共卫生类英语相关词汇;3、掌握环医疗与公共卫生类英语口译技巧。三、实践教学

11、要求英汉口译课程是一门重要的实践性课程,是英语教学由单纯的知识传授型转变为技能训练型,继而转变为素质培养型的典型课程,不仅要训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力,还要培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。因此,在设计口译练习的内容时,既要考虑知识的广博性、题材的丰富性,也要考虑文化的多样性;在设计训练方法时,则融入对学生心理素质和应变能力的考验,在课堂讲授部分则强调对职业道德和跨文化意识的培养,使学生除了具有较强的语言能力外,还要有较强的自信心,不卑不亢,处乱不惊,既坚持原则,又灵活应变,做事做人都能得体大方。四、课程学时分配本课程共十六个单元。总计

12、34个课时,讲授学时17,实践学时17。序号教学内容理论学时实践学时实践内容课外实践1Unit1口译简介1.51日常生活对话口译2Unit2公众演讲技巧1.51礼仪祝词3Unit3意义听辨11体育4Unit4记忆技巧(1)11旅游5Unit5记忆技巧(2)11教育6Unit6笔译技巧(1)11科学技术7Unit7笔译技巧(2)11社会与家庭8Unit8语言转换(1)11外交政策9Unit9语言转换(2)11国际关系与热点问题10Unit10数字口译(1)11经济11Unit11数字口译(2)11外贸12Unit12跨文化交际技能(1)11文化13Unit13跨文化交际技能11民族与宗教14Un

13、it14综述技巧(1)11港澳台事务15Unit15综述技巧(2)11环境保护16Unit16应急策略11医疗与公共卫生17期末考试1模拟口译考试总计1717五、大纲说明1、在课堂实践教学中,通过充分利用语言实验室或模拟会议室内的听音、录音、录像等设备,实现老师与学生之间、学生相互之间双向、立体、交互式情景教学和模拟教学。学生们在相对真实的设计情景中进行各种口译技巧练习,老师实时指点和监控学生的训练状况。促使学生在这种充满挑战、新鲜刺激的环境中表现出极大地热情与参与性,让学生觉得这是一门对自己的语言文化能力、心理素质、人文素养和交际能力都能得到极大锻炼和提高的课程。2、本课程考核成绩由两部分组成,即平时成绩和期末考试成绩,其所占比例分别为30%和70%。平时成绩主要考查学生的到课率(10%)、课堂表现(30%)及作业情况(60%);期末成绩主要为学生模拟口译。3、本教材的宗旨和目的是帮助英语专业本科生学习和掌握英汉交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。教材编写遵循以下七个原则:口译技能训练的系统性、技能训练与话题内容的关联性、难度的渐进性、话题的全面性和时效性、语音材料的真实性和多样性、教材结构的新颖性以及教材使用的方便性和实用性。全书除日常生活对话”和礼仪祝词”外,每个单元都配有对话练习和篇章练习。每一个单元的具体板块分为:1、技巧介绍,包括技巧讲解和技能练习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论