文言文翻译的原则和方法_第1页
文言文翻译的原则和方法_第2页
文言文翻译的原则和方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、古文译的原那么和方法一、古文译的根本要求对古文进行译时,要遵循三个根本要求,那就是要做到“忠实原文 信“表意明确达“简明优美雅.“忠实原文就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求 字字落实.“表意明确就是要做到译出来的现代文表意要明确,语言要通畅.“简明优美就是在译古文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原 文的内容、形式以及风格准确表达出来.二、古文译的方式古文译的方式通常有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词 对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译, 那么是根据语句的意思进行译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词 义.直译的好处是字

2、字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习 惯.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、 好懂.这两种译方法当以直译为主,意译为辅.对于初中生来说,只要能做到 通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了.三、古文译的具体方法在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语 中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多 特殊句式.因此,对古文进行译,应学会一些译的具体方法,这些具体方 法可以归纳为“四字法,即“留 “补 “删 “调等.1 .留“留,就是把古文句子中不必译的词保存下来. 古文中不必译的 词大体分为两类

3、:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期 等;一类是与现代汉语意思相同不必译的词,如:山、石、高、远等.例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.?岳阳楼记?庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守.“庆历是年号,“滕子京是人名,“巴陵郡是郡名,译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了.2 .补“补,就是在译古文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去.在 古文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,译时应把省略 成分补充进去,使译文通顺、明确.例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之.?桃花源记?村里的人看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人从哪里来,渔人详细地答复了他们.原文

4、中省略了两处主语,译时将其补充出来,意思才明确.权以问仪,仪善其计,劝权听之.2021年武汉市?三国志是仪胡综传?孙权把吕蒙图袭关羽这件事拿来问是仪,是仪认为这个计策好,就 劝孙权听他的.“权以问仪中省略了 “之,即“权以之问仪,译时要注意补出来.3 .删“删,就是把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去.例如:通计一舟,为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠 各一.?核舟记?这句话中共有八个“为字,译时只需要保存第一个即可, 其余省略不译,这样反而显得简洁利落.文言句子中,有一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿, 或者是凑足音节,或者起连接作用,在译时也应该删除.

5、例如:孔子云:何陋之有?陋室铭?句中“之是帮助宾语前置的,不译.这种省略原文不译的情况虽不多, 但也值得注意.4 .调“调,就是有一些文言句子古今语序不同,译时必须根据现代汉语的语 法习惯,把其中某些成分的位置调整过来.古文中比拟常见的是定语后置、状 语后置、宾语前置等,这样的文言句子在译时必须调整过来.例如:屠惧,投以骨.?狼? 屠夫害怕,就把骨头扔给狼.句中“投以骨是“以骨投的倒装,译为“把骨头扔给狼.负者歌于途,行者休于树.?醉翁亭记? 背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息.“歌于途 “休于树状语后置,应调整为“于途歌 “于树休.楚国之食贵于玉,新贵于桂.2021年泰州?苏秦之楚? 楚国

6、的粮食比宝玉还贵重,柴草比桂木还贵重.“贵于玉 “贵于桂,应调整为“比玉贵 “比桂贵.四、关注五个重点在译古文时,我们除了把握“忠实原文 “表意明确 “简明优美的 译要求,掌握“留 “补 “删 “调等四种方法外,还需注意以下五个重 点.1. 一词多义古代汉语的词语大多是多义的,在具体译时,我们一定要注意结合具体语 境,从众多的义项中选择出最恰当的一个进行译.例:“临有多种解释: 靠近;面对;来到,到达;快要,将要.临溪而渔一一“临译为“靠近 “在旁边;执策而临之一一“临译为“来到 “到它跟前;临表涕零一一“临译为“面对.2 .词类活用词类活用是古文中特有的语法现象,主要包括名词的活用、形容词的

7、活用、 动词的活用等.我们在译古文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出 词类活用的类型,然后据此推断其意义.例:策之不以其道.?马说?驱使它不根据正确的方法.“策是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使.其中往来种作,男女衣着,悉如外人.?桃花源记?桃花源中来来往往的人和耕种劳作的人, 男男女女的穿着,完全像桃花 源以外的人.“往来 “种作都是动词活用作名词,应译为“来来往往的人 “耕种劳 作的人.臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也.2021年连云港?晏子春秋?我听说喜好贤良的人,怜悯不幸的人,这是执掌国家的根本啊.句中的“乐 “哀是形容词活用作动词,应译为“喜好 “怜悯或“以为乐 “以为哀

8、.3 .固定句式固定句式是古文中的一种特殊现象,在译时有相对固定的格式.如果不 根据固定的格式译就会出现错误,因此,我们在译古文时只能用它的固定 意思来译,不能擅自意译.例:我孰与城北徐公美?邹忌讽齐王纳谏?我同城北的徐公比,谁更漂亮句中“孰与是固定格式,应译为“与相比.如太行、王屋何?愚公移山?能把太行、王屋两座大山怎么样呢句中“如何是固定格式,意思是“把怎么样.4 .特殊句式古文中有许多特殊句式,如判断句、倒装句、省略句等.要想能够准确翻 译此类句子,就必须译出其句式特征.例:何陋之有?陋室铭?有什么简陋的呢“之帮助宾语前置,是宾语前置的标志,“何陋之有即“有何陋迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?岳阳楼记?降职远调的人和诗人,都在这里聚会,欣赏景物产生的心情,怎能不有所不 同呢“多会于此,状语后置,译为“都在这里聚会,“得无乎表反问 语气的固定句式,译为“怎能不有所不同呢5 .修辞知识古文中常见的修辞手法有比喻、 借代、互文等.具有这些特点的句子大都 不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式.例:将军百战死,壮士十年归.?木兰诗?将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来.这两句既是对偶又是互文,“将军和“壮士, “百战死和“

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论