罗斯福国耻日演讲_第1页
罗斯福国耻日演讲_第2页
罗斯福国耻日演讲_第3页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、罗斯福国耻日演讲罗斯福国耻日演讲的钱。没有了当诱饵引诱 人民追随他们的错误领导的金钱,他们 只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。他们只知自我追 求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。Yes,the money cha ngers have fled from their high seats in the temple of our civilizati on. Wemay now restore that temple to the ancient truths. A measure of that restoration lies intheexte nt t

2、o which we apply social value, more n oble tha n mere mon etary profits.如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。我们要以千古不变的真理来重建这座庙宇。衡量这重建的 尺度是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。Happ in esslies n ot in the mere possessi on of mon ey, it lies in the joy of achieveme nt, i n thethrill of creative efforts, the joy and moral stimulati

3、 on of work no Ion ger must be forgotte n in the mad chase of eva nesce nt profits.These dark days, my frie nds, will be worth all they costus, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to ministertoourselves, to our fellow men.幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。务

4、必不能再忘 记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果 这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的天命不是要别人侍奉, 而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。第1页共12页Recognition of the falsity of material wealth as the standardof success goes hand in hand withthe abandonment of a false belief that public office and high political position are to be valuedonly

5、 by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to ourconduct in banking and in business, which too often has given to a sacred trust the likenessof callous and selfish wrong-doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrivesonly on honesty, on honor, o

6、n the sacredness of our obligation, on faithful protection andon unselfish performance. Without them it cannot live. 认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会 抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位 的错误信念 ; 我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣 的委托混同于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只 有靠诚实、信誉、忠心维护和无私履行职责。而没有这些,就不可能 有信心。 Restoration calls, however

7、, not for changes in ethics alone. This nation is asking for action, andaction now.但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动 起来。 Our greatest primary task is to put people to work.This is no unsolvable problem if we take itwisely and courageously. It can be acplished in part by direct recruiting by thegover

8、nment itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the sametime, through this employment, acplishing greatly needed projects to stimulate andreorganize the useof our great natural resources. 我们最大、最基本的任务是让人民投入工作。只要我信行 之以智慧和勇气,这个问题就可以解决。这可以部分由政府直接征募 完成,就象对待临战的紧要关头一样,但同时,在

9、有了人手的情况 下,我们还急需能刺激并重组巨大自然资源的工程。 Hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in ourindustrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort toprovide better use of the land for those best fitted for the land. 我 们齐心协力,但必须坦白地承认工业中心的人口失衡

10、,我们必须在全 国范围内重新分配,使土地在最适合的人手中发表挥更大作用。 Yes the task can be helped by definite efforts to raise the value of the agricultural product andwith this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventingrealistically, the tragedy of the growing losses through fore closures of our

11、small homes and ourfarms. It can be helped by insistence that the federal, the state, and the local government actforthwith on the demands that their costs be drastically reduce. It can be helped by theunifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can behel

12、ped by national planning for, and supervision of all forms of transportation, and ofmunications, and other utilities that have a definitely public character. There are many waysin which it can behelped, but it can never be helped by merely talking about it.We must act,we must act quickly.明确地为提高农产品价值

13、并以此购买城市产品所做的努力,会有助于任务的完成。避免许多小家庭 业、农场业被取消赎取抵押品的权利的悲剧也有助于任务的完成。联 邦、州、各地政府立即行动回应要求降价的呼声,有助于任务的完 成。将现在常常是分散不经济、不平等的救济活动统一起来有助于任 务的完成。对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活的设施作 全国性的计划及监督有助于任务的完成。许多事情都有助于任务完 成,但这些决不包括空谈。我们必须行动,立即行动。 And finally, in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards again

14、st thereturn of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking andcredits and investments; there must be an end to speculation with other people 's money; andthere must be provisions for an adequate but sound currency. 最后,为了重新开始工作,我们需要 两手防御,来抗御旧秩序恶魔卷土从来 ; 一定要有严格监督银

15、行业、信 贷及投资的机制:一定要杜绝投机 ; 一定要有充足而健康的货币供应。 These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in specialsession, detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistanceof the 48 states. 以上这些,朋友们,就是施政方针。我要在特别会议上敦 促新国会给予详细实施方案,并且,我要向 18 个州请求立即

16、的援助。 Through this program of action, we address ourselves toputting our own national house inorder, and making ine balance outflow. Our international trade relations, though vastlyimportant, are in point of time and necessity secondary to the establishment of a soundnational economy. I favor as a pr

17、actical policy the putting of first things first. I shall spare noeffort to restore world trade by international economic readjustment, but the emergency athome cannot wait on that acplishment. 通过行动,我们将予以我们自己一个有秩序的 国家大厦,使收入大于支出。我们的国际贸易,虽然很重要,但现在 在时间和必要性上,次于对本国健康经济的建立。我建议,作为可行 的策略、首要事务先行。虽然我将不遗余力通过国际

18、经济重新协调所 来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急情况无法等待这重新协调的完 成。The basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowlynationalistic. It is the insistence, as a first consideration upon the interdependence of thevarious elements in all parts of the United States of America a recog niti on o

19、f the old and thepermanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way torecovery, it is the immediate way, it is the strongest assurance that recovery will endure. 指导这一特别的全国性复苏的基本思想并非狭隘的国家主义。我首先 考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依赖性 - 这是对美国式的 开拓精神的古老而永恒的证明的体现。这才是复苏之路,是即时之 路,是保证复

20、苏功效持久之路。 In the field of world policy, I would dedicate this nation to the policy of the good neighbor. Theneighbor who resolutely respects himself, and because he does so, respects the rights of others.The neighbor who respects his obligation, and respects the sanctity of his agreement, in andwith,

21、 a world of neighbor. 在国际政策方面,我 将使美国采取睦邻友好的政策。做一个决心自重,因此而尊重邻国的 国家。做一个履行义务,尊重与他国协约的国家。 If I read the temper of our people correctly, we now realize what we have never realized before,our inter-dependence on each other, that we cannot merely take, but we must give as well.That if we are to go forward,

22、 we must move as a trained and loyal army, willing to sacrificefor the good of a mon discipline, because without such discipline, no progress can bemade, no leadership bees effective. We are all ready and willing to submit our lives andour property to such discipline because it makes possible a lead

23、ership which aims at thelarger good. This, I propose to offer, we are going to larger purposes, bind upon us, bind uponus all, as a sacred obligation with a unity of duty, hitherto evoked only in times of armedstrife. 如果我对人民的心情的了解正确的话,我想我们已认识到了我们从未 认识的问题,我们是互相依存的,我们不可以只索取,我们还必须奉 献。我们前进时,必须象一支训练有素的忠诚

24、的军队,愿意为共同的 原则而献身,因为,没有这些原则,就无法取得进步,领导就不可能 得力。我们都已做好准备,并愿意为此原则献出生命和财产,因为这 将使志在建设更美好社会的领导成为可能。我倡议,为了更伟大的目 标,我们所有的人,以一致的职责紧紧团结起来。这是神圣的义务, 非战乱,不停止。 With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this great army of ourpeople dedicated to a disciplined attack upon our mon problems. Act

25、ion in this image,action to this end, is feasible under the form of government which we have inherited from myancestors. Our constitution is so simple, so practical, that it is possible always, to meetextraordinary needs, by changes in emphasis and arrangements without loss of a centralform, that is

26、 why our constitutional system has proved itself the most superbly enduringpolitical mechanism the modern world has ever seen. It has met every stress of vastexpansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. 有了这样的誓言,我将毫不 犹豫地承担领导伟大人民大军的任务,致力于对我们普遍问题的强 攻。这样的行动,这样的

27、目标,在我们从祖先手中接过的政府中是可 行的。我们的宪法如此简单,实在。它随时可以应付特殊情况,只需 对重点和安排加以修改而不丧失中心思想,正因为如此,我们的宪法 体制已自证为是最有适应性的政治体制。它已应付过巨大的国土扩 张、外战、内乱及国际关系所带来的压力。 And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority will befully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us. But it

28、 may be thatanunprecedented demand and need for undelay ction may call for temporary departure fromthat normal balance of public procedure. 而我们还希望行使法律的人士做到充分的平等,能充分地 担负前所未有的任务。但现在前所未有的对紧急行动的需要要求国民 暂时丢弃平常生活节奏,紧迫起来。 We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity, in

29、theclearest consciousness of seeking all and precious moral values, with the clean satisfactionthat es from the stern performance of duty by old and young alike, we aim at theassurance of a rounded, a permanent national life.让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻 求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过克尽 职守而得到的问心无

30、愧的满足。我们的目标是要保证国民生活的圆满 和长治久安。 We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States havenot failed. In their need, they have registered a mandate that they want direct, vigorousaction. They have asked for discipline, and direction under leadership, they have made me th

31、epresent instrument of their wishes. In the spirit of the gift, I take it. 我们并不怀疑基本民主制度的未来。合众国人民并没有失败。他们 在困难中表达了自己的委托,即要求采取直接而有力的行动。他们要 求有领导的纪律和方向。他们现在选择了我作为实现他们的愿望的工 具。我接受这份厚赠。 In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the blessings of God, mayHe protecteach and every one of

32、 us, may He guide me in the days to e.在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝保信我们大家和每一个人,愿上帝在未来的日子里指引我。附送:罗斯福国耻日演讲录音罗斯福国耻日演讲录音内容请继续关注网。【中英文录音内容】 To the Co ngress ofthe Un ited States:副总统先生、议长先生、各位参议员和众议员:Y esterday, Dec. 7, 1941-a date which will live inin famy-the Un ited States of America was sudde nly anddelibe

33、rately attacked by n aval and air forces of the Empireof Japan.昨天,1941年12月7日,将成为我国的国耻日。美利坚合 众国遭到了日本帝国海、空军有预谋的突然袭击。The Un ited Stateswas at peace with that n ati on and, at the solicitatio n ofJapan, was still in conversation with the government and itsemperor look ing toward the maintenance of peace

34、 in thePacific.在此之前,美国同日本处于和平状态,并应日本之请同该国 政府及天皇谈判,指望维持太平洋区域的和平。In deed, one hourafter Japa nese air squadr ons had men ced bomb ing in Oahu, theJapa nese ambassador to the Un ited States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a rece nt America n message. While this

35、reply stated that it第9页共12页seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack. 日本空军部队在美国的瓦胡岛。开始轰炸一小时后,日本驻美 大使及其同僚居然还向美国国务卿递交正式复函,回答美国最近致日 本的一封函件。这份复函虽然声言目前的外交谈判已无继续之必要, 但却未有威胁的言词,也没有暗示将发动战争或采取军事行动。 It will be recorded that the dista

36、nce of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace. 夏威夷岛距日本的距离说明此次袭击显

37、然是许多天 前甚至几星期前所策划的,此事将记录在案。在此期间,日本政府有 意用虚伪的声明和表示继续保持和平的愿望欺骗美国。 The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Fr

38、ancisco and Honolulu. 日本昨天对夏威夷群岛的袭击,给美国海、陆军造成了严重 的破坏。我遗憾地告诉你们:许许多多美国人被炸死。同时,据报告,若干艘美国船只在旧金 山与火奴鲁鲁之间的公海上被水雷击中。 Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.昨天,日本政府还发动了对马来西亚的袭击。 Last night, Japanese forcesattacked Hong Kong. 昨夜日本部队袭击了香港。 Last night, Japanese forces attacke

39、d Guam. 昨夜日本部队袭击了关岛。 Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.昨夜日本部队袭击了菲律宾群岛。 Last night, the Japanese attacked Wake Island. 昨夜日本部队袭击了威克岛。 This morning, the Japanese attacked Midway Island. 今晨日本人袭击了中途岛。 Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.这样,日本就在整个太平洋区域发动了全面的突然袭击。昨天和今天的情况己说明

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论