下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重 要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对 外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博 大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国 游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游 景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应 的理论指导。本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证
2、,选取宁波博物馆解说词的英译 文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法, 从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。一、翻译目的论概述翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的”1。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief )。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功 能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合 2;文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时
3、兼有以上三种功 能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分( adequacy),而不是 等值(equivalence ),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策 略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”3。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳 处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性4。在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的 预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与 史料介绍等。从译文文本
4、功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参 观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知 之甚少的一般外国受众” 5为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的;2.原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂 以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布 的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。下文将根据诺德(nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问
5、题,依 照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英 翻译问题产生的根源及应对策略。二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题(一)文化层面翻译问题博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试看以 下两例:(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐赠原译:donated by fu , a hong kong collector of ningbo native(2)唐长庆元年(821),以小溪地形卑隘,迁州治至三江口。(3)原始瓷盅改译:primitive
6、handleless cup of porcelain(4)印纹硬陶原译:impressed hard potteries改译:stamped hard pottery展品名称翻译时,应根据具体实物及其制作方式尽力做到信息传递的准确性7。例(3)中的原始瓷盅指的是古老的饮酒或喝茶用的没有把儿的杯子,原译无论是“原始”该词的措辞,还是对“瓷盅”意义的传达,都缺乏准确性,容易使外国观众产生困惑,无法理解该文物展品的内容,改译则突出展品的特点,便于外国观众理解,进而促进跨文化交流。例(4)原译中的“impressed”,义为“印象深刻的”,而“印纹硬陶”是中国青铜时代至汉代长江中下游和东南沿海地区生
7、产的一种质地坚硬、表面拍印几何图案的日用陶器。显然原译不妥,改译中采用“stamped” (加印的),准确传达了原展品名的内容。(二)语言层面翻译问题宁波博物馆解说词英译文本中的语言问题可以归纳为句法失误与篇章机械对等两大方面。(5)自宋代破坊成市,历元、明商贸发展,百业兴旺,行行并举。宁波城市许多具有行业特色的商业中心日臻完善。例(5)原译句法缺乏谓语动词,改译后的句子成分完整,符合英语句法规则。(6)七千年前,当河姆渡人点燃宁绍平原文明之火,在姚江边播下希望的种子,我们的 根就深深扎进这片沃土。文明之树根深叶茂,文明之果枝头累累。走过这段历史,我们仿佛穿 越了一条时空隧道,既感受了先辈们耕
8、耘之苦,也品尝了先贤们的创造之甜。今天的宁波已经 成为中国东南沿海重要港口城市、长江三角洲南翼的经济中心。东方“神舟”正高扬巨帆,驶 向更加灿烂的明天!三、博物馆解说词汉译英翻译问题及对策根据文本功能的分类,博物馆解说词应是对外宣传和介绍宁波历史文化的文本,以信息功 能为主。因此,博物馆解说词的翻译目的是介绍和外宣,向外国游客展示中国传统文化和历 史。但是,上文所分析的翻译问题却在宁波博物馆解说词的译文中屡见不鲜,这样一来,不但 不能达到宣扬本国文化和历史的目的,反而使前来博物馆的外国游客看得一头雾水。在目的论 的框架下,笔者将这些问题的原因归结为以下两点:一是忽视博物馆解说词英译的目的。不少
9、 译者只将博物馆解说词的英译看作汉英两种语言之间的转换,不顾译文是否实现外宣的目的, 致使译文失去了应有的功能;二是缺少对译文读者的关怀。翻译目的论将译文的预期读者能否 接受译文作为衡量译文质量的关键因素之一。博物馆解说词译文的预期读者为一般外国游客, 博物馆解说词译文是为了帮助其更好地了解中国传统历史和文化。然而,在很多情况下,博物 馆解说词的译者盲目追求原文与译文在形式上的对等,使得译文违背了译语读者的阅读习惯和 语言文化习俗,因此难以为外国游客接受。凡逐字照译不误者,往往以忠实开始,以费 解告终” 8。针对上述博物馆解说词汉英翻译过程中出现的问题,笔者认为可以通过以下两个层面的策 略加以改进:一方面,全面提高译者的专业水平与文化素养,有条件的地区应加大对翻译的投 入,聘请专业实用型的翻译人才,对之前翻译不够充分的博物馆解说词进行修改或重译;另方面,博物馆解说词的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因 而所采用的翻译策略都应服从这一翻译目的。译者首先应尊重原文的实质信息,以在译文中传 递信息为首要任务;其次,充分考虑译文预期读者的语言文化背景和美学期待,灵活采用翻译策略,如增补、删减和改译等策略 ;最后,认真校对译文,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网络安全知识培训课件
- 二年级数学(上)计算题专项练习
- 团队建设与管理技巧培训课件
- 班主任工作经验交流36
- 二零二五年度国际农业合作与农产品贸易合同参考模板6篇
- 收费站业务知识培训课件
- 生产经营单位生产安全事故应急处置卡编制指南
- 二零二五年度房屋信托代理销售合同范本3篇
- 乡村振兴战略下农村医养结合型养老服务体系研究
- 仓库年终工作总结
- GA 172-2014金属手铐
- 医学医学文献检索与论文写作培训课件
- SQL Server 2000在医院收费审计的运用
- 北师大版小学三年级数学下册课件(全册)
- 工程临时用工确认单
- 简约清新大气餐饮行业企业介绍模板课件
- 氮气窒息事故案例经验分享
- 某公司年度生产经营计划书
- 厂房租赁合同标准版(通用10篇)
- 《教育心理学》教材
- 易制毒化学品安全管理制度(3篇)
评论
0/150
提交评论