以_论语_两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论_第1页
以_论语_两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论_第2页
以_论语_两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论_第3页
以_论语_两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论_第4页
以_论语_两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Vol. 22 No. 2June 2007第22卷第2期2007年6月邢台学院学报JOURNALFXINGTKIUNVERSITY以论语两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论游凤云46?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .netVol. 22 No. 2June 200746?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrs

2、crvcd.hMp/Svww. cold .netVol. 22 No. 2June 2007(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076)46?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .netVol. 22 No. 2June 200746?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .

3、netVol. 22 No. 2June 2007摘 要:语义翻译与交际翻译是翻译实践中常用到的翻译方法 析了语义翻译与交际翻译理论的区别与联系以及它们的运用关键词论语;语义翻译;交际翻译;区别;联系中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号.吕u I' I.虬 电-,通过对理雅各和韦利翻译的论语英语译本比较,分:1672 - 4658(2007)02 - 0046 - 0346?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .ne

4、tVol. 22 No. 2June 200746?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .netVol. 22 No. 2June 2007T_ emphasis Adaptatio nFreetra nslati on Idiomatictra nslatio n Com mun icatiVea nslatio n语义翻译与交际翻译理论是英国著名翻译理论家彼得 纽马克提出的重要理论。这在西方翻译史上有着十分重要 的影响。他曾把翻译方

5、法分为8种,从最侧重源语言到最 侧重目标语言依次为:逐字译,直译,信实翻译,语义翻译, 适应意译,地道翻译,交际翻译。S_ emphasisWord for word tran slati onLiteral tra nslatio nFaithfultra nslati onSema nticra nslatio n彼得?纽马克认为这8种方法为一连续体,相辅相成, 不能完全割裂。语义翻译集逐字翻译直译,忠实翻译的优 势为一体;交际翻译集适应,意译,地道翻译的优势为一体。 1981年彼得?纽马克给语义翻译下的定义是,在目标语 言的语义和句法结构允许的范围内尽量译出原文确切的语 境意译。'

6、;对交际翻译下的定义是,为译文读者执照的效 果尽量近似于对原文读者所产生的效果。"(PeteNewmark 198139)语义翻译与交际翻译是两种不同的翻译方法,而这既 有区别又有联系。理雅各所译论语着重采用了语义翻 译方法;韦利所译论语测多采用了交际翻译法。下面通 过这两个英译本的比较分析二者的关系。首先,语义翻译强调忠实于原文,比较客观,讲究准确 性,屈从于原文化与原作者。交际翻译较主观只注重译文 读者反映,屈从于异语,异语文化。理雅各是英国著名汉学家,对中国典籍颇有研究,以 忠、于原文”为己任,译笔严谨细腻,其译风可概括为如 实,冗长,呆板”。忠实原文意味着要全面掌握原文意思的

7、 要领,能挖掘出其内涵。将作者欲表达之意不予遗漏悉数 译出。这是忠”之精髓所在。理雅各在中国传教多年对 汉学造诣颇深,这方面的功底在译文中可见一斑。(1)子夏问孝。子曰:色难。有事,弟子服其劳;有酒 食先生馔,曾是以为孝乎?”(论语?为政篇第二)理译:Zixiaaskedwhatfilial pietywas TheMastersaid, "Thedifficultyiswith countenancdf, whentheireldershave an ytroublesomsffairs,they oun gtakethetoilof them, a nd if ,whenthey

8、ounghavewine andfood, they set thembefore theirelders, is this to be c on sideredlial piety?"韦译:Zixia askedabout the treatient of parents The Mastersaid, “ It is thedemeanouhat is difficult. Filial piety doesnot consistmerelyin youngoeope undertakinghehard work, whenanythinghasto be done, or se

9、rvingtheirelders first with wine and food. It is someth in gnuch more tha n that ”'色难”中的色”旨脸色,面部表情。杨伯峻今译为 '难的是保持与愉悦的颜色”理译为bountenan.c”卩fa2 cial expression韦译为 thedemeano”即 ouward behaviour or bearing外表举止,行为有所偏离原意。下面有事,弟 子服其劳。”即 有了事情,孩子为父母去做”。(徐志刚 2003:12)杨伯峻今译为如果只是有事情儿子操劳"和有 事情,年轻人效劳”二人的

10、译文都有为之操劳,为之效劳 的意思。理译为“akethetoilofthem;'将其隐义尽数译出, 可谓译得酣畅淋漓。而韦氏仅是译出原意之半。(2)子曰:为仁者能好人,能恶人。”子曰:苟志于仁 矣无恶也。”(论语?里仁篇第四)理译:TheMasteisaid," It ison ly the truly virtuousma n,46?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .netVol. 22 No. 2June 20

11、0746?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp/Svww. cold .netVol. 22 No. 2June 2007收稿日期2006 - 08 - 31作者简介游凤云(1979-),女,山东菏泽人,硕士研究生,主要研究方向翻译理论与实践E-mail: sihaoxue126tom46?1& 1994-2008 China Academic Journal filecLroiiic PublishingAll rights rrscrvcd.hMp

12、/Svww. cold .net邢台学院学报2007年第2期游凤云:以论语两英译本为例比较分析语义翻译与交际翻译理论? 61? 994-2008 China Academic Journal Elcctroiiic Publis-hing Houz All rights reserved. hllp:5"'邢台学院学报2007年第2期? 61? 994-2008 China Academic Journal Elcctroiiic Publis-hing Houz All rights reserved. hllp:5"'邢台学院学报2007年第2期whoc

13、a nlove, orwhoca nhate,others”TheMastersaid, “ If hewill beset on virtue, therewill ben op racticeof wicked nesg韦译:Of theadage:Only a GoodMan knowsnowto like peope, knowshowto dislike them ” TheMastersaid," He whoseheartis in the snallestdegreesetup on Good neswill dislike on one ”两人对第一句的翻译差别不大

14、,主要是第二句,迥异。 杨伯峻对第二句的今译为,假如立定志向实行仁德,总没 有坏处。”徐志刚今译为,一个人如果立志去实行仁德,那 就不会去做坏事了。理氏译文紧扣原文意旨,翻译十足到 位。韦氏在理解上发生偏差,译得有些文不对题。其次,语义翻译集逐字翻译,直译,忠实翻译为一体,有 逐词逐句翻译的迹象;而交际翻译集归化,意译,地道翻译 为一体,趋向意译,翻译用词比较灵活,利于读者理解原意。(3)王孙贾问曰:与其媚于奥,宁媚于灶,何谓也?”子 曰:不然。获罪于天,无所祷也。”(论语?八佾篇第三)理译:Wan gsuidiaasked say in g,whatisthemea ningpf the s

15、ay in g/ It is bettertopay courtto thefur nacetha ntothe south- west corner?" TheMastersaid, "Not so. He who offen dsaga in sHeaverhas non etowhomheca npray ”韦译:Wan gsudia askedaboutthemea ningf the say ing, Betterpaycourtto the stoveThan paycourtto theshri neTheMastersaid,"lt is nott

16、rue Hewhohasput hmself in thewrongwith Heaverhasnomeansof expation left ”获罪于天,无所祷也”。杨伯峻译为得罪了上天,怎 么祷告巴结都没有用。”徐志刚译为,如果得罪了天,向谁 祈祷都是没有用的。”后者意思更为明了。理氏译文属直 译,与原文字面意思一致,虽然忠于原文但读起来有些拗 口,理解起来也费劲。韦氏译文为意译,把无所祷”译为 "hasnomeansof expationleft '委婉的表达了原意,更易于 译文读者接受。其三,语义翻译使译文于原文形式接近重在再现原作 者的思想过程而不是他的意图,倾向

17、超额翻译”,即用比 原词意义更专的特指词;交际翻译通顺,简朴,清晰,倾向于 欠额翻译”,即遇到难译词时用包罗万象的泛指词加以解 释,形式上与原文可能相差甚远。理氏译文不但在内容上忠于原文而且其译文形式,风 格,句式都力争逼肖原文。而韦氏在这方面则略有不及。(4)子曰:'贫而无冤难,富而无骄易。”(论语?宪问 篇第十四)理译:TheMastersaid, "Tobepooiwithoutmuimuringis difficult. Toberichwithoutbeingproudiseasy” 韦译:TheMastersaid, "Tobepoorandnotres

18、ent,isfar harderthantobe rich, yet notpresumtuous ”这章的风格很明显是由修辞标记体现出来的。理氏译 文保持了原文的风格采用了句式相同而意义相反的对偶句 式,音韵和谐,节奏明快。同时将 怨"译作mumur咕哝, 抱怨),比resentcomlain更形象具体。相比之下,韦氏译 文虽然简练但在形式上的视觉效果及语言效果有所不及。(5)子曰:不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可 知也”(论语?里仁篇第四理译:TheMastersaid, A man shouldsay, " I am not concernedhatl have

19、noplace; I amconcernedhatl amnot known; I seektobeworthytobeknown.韦译:TheMastersaid, "He doesnotmind not being in office; toohemindsaboutswhetheihe hasqualitiesthatent2 tlehm to office. Hedoesnotmindfailing to get recognition; he is toobusydoingthethingsthatentitlehm to recogniti6”理氏疑问句式对仗,酷似原文,

20、读起来琅琅上口。韦氏 则仅用白话解说,读起来没有气势。交际翻译的译文往往 长些,有助于读者理解多余词,而且意的单位多倾向于段 落。语义翻译的译文往往短些译的单位倾向于词,短语。理雅各本人精通汉学,对儒家乃至中国文化都有相当 程度的了解和感悟。在翻译过程中可以看出他竭力想把潜 藏在文字下面的儒家思想以及中国文化的内涵呈现出来。 所以翻译时所选词语不仅要达意,重在能呈现出中国特有 的文化含义。(6)孟懿子问孝。子曰:无违。'樊迟御子告之曰:孟孙 问孝于我,我对曰,无违。”樊迟曰:何谓也?子曰:”生,事之 以礼;死,葬之以礼祭之以礼。“(论语?为政篇第二)理译:Meng Yi askedwh

21、atfilial pietywas. TheMaster said," It is no t be in gdisobedi巳nt As Fan Chi was drivi ng hm, theMastertoldhm, saying 'Meng Sunaskednewhat filial pietywas, and I anweredhm, _'Not beingdisobe(2 enf ” FanChi said/Whatdid youmean?” TheMasterre2 plied, " Thatparentswhenalive, shoulcbes

22、ervechccording to propriety; that,whendead, theyshoulcbeburiedaccording to propriety; an dthattheyshoulcbe sacrificecto accord ingo propriety ”韦译:MengYi askedaboutthe treamentofparents The Mastersaid, 'Neverdisobey!Whe nFan Chiwasdrivi ng his carriageorhim , theMastersaid, “MengSunaskedmeabout t

23、hetreamentofparentsand I said, 'Neverdisobeyf ” Fan Chi said,"Inwhatsenseiid youmeanit ?” 下转第 61 页) ? 47?格的修养。一名具有优秀人格的舞蹈教育工作者应努力做到: (1)积累丰富的舞蹈知识与舞蹈实践经验。(2)热爱舞蹈 教育事业,具有坚定不移的事业心和满腔的热情在教学中 严肃认真,尊重并关心帮助学生,不断充实自己的知识结 构。(3)积极向老一辈舞蹈艺术家和教育家学习,勇于创 新,诚实正直,热情奔放,意志顽强。(4)重视师范院校舞 蹈专业学生的人格培养,做好接力棒的传递工作,使

24、我国的 教育事业发展的更快更强!闻名当今的舞蹈教育家唐满城教授,从他近五十年的 舞蹈教育生涯来看,所取得的艺术教育成就与他高尚的人 格品质息息相关,是我们舞蹈教育者中的楷模。他勤谨治 学、肯于思索钻研,把大半生的精力全都放在了中国古典舞 教学、创作与学术研究上,是一位学者型的舞蹈教育家。从 他的学术论文为建立完整的中国舞蹈体系而奋斗 沖我 们可以看到他为舞蹈教育事业付出的热情与心血唐老师 拥有许多耀眼的荣誉和头衔,但在这些荣誉和头衔面前,他 总是一副谦虚的姿态,不声不响地潜心研究教学与学术善 于创新,思维活跃,具有深厚的艺术修养与博学功力。唐教 授的这些优秀品质与个性和对事业的执着与热爱,深深

25、影 响着他的学生们,对学生自身的人格形成和培养具有深刻 的意义。总之,舞蹈艺术的提高和舞蹈教育事业的发展需要优 秀的舞蹈人格。舞蹈可以塑造培养良好的人格,良好的人 格也可以促进舞蹈艺术的发展与提高二者相辅相成,共同 影响。进入21世纪,中国的舞蹈教育迎来了百年不遇、千 载难逢的好形势。我们舞蹈教育工作者要抓住这个机遇, 重视舞蹈人格的塑造和培养,不断地努力研究舞蹈与人格 之间的这种特殊关系,普及、发展与创新舞蹈教育,争取培 养出更多的有个性有人格魅力的艺术人才,为祖国的教育 事业贡献应有的力量!参考文献:1 平心.舞蹈心理学M .北京:高等教育出版社,2004.2 小风,李福.交流、激励与展望

26、J.舞蹈,1999, (4).3 贾作光.贾作光舞蹈艺术文集M .北京:文化艺术出版 社,1992.4 周冠生.新编文艺心理学M .上海:上海文艺出版社,1995.? 61? 994-2008 China Academic Journal Elcctroiiic Publis-hing Houz All rights reserved. hllp:5"'邢台学院学报2007年第2期? 61? 994-2008 China Academic Journal Elcctroiiic Publis-hing Houz All rights reserved. hllp:5"'邢台学院学报2007年第2期(上接第 47页)TheMastersaid, While theyarealive, serve themaccordingo ritual. Whentheydie, burythemaccording to ritualand sacrificeto themaccordingo ritual ”理氏把孝"译为filial piety而韦氏只是简单译为the treatientofparents理氏知道 孝"是儒家的一个重要的伦 理思想,也是几千年来中国人一直禀奉的传统美德

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论