中法对照都德最后一课.doc_第1页
中法对照都德最后一课.doc_第2页
中法对照都德最后一课.doc_第3页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中法对照都德最后一课Ce matin-là, jétais très en retard pour aller à lécole, et javais grand-peur dêtre grondé, dautant que M.Hamel nous avait dit quil nous interrogerait sur les participes, et je nen savais pas le premier mot.Un moment, lidée me vint de manquer la class

2、e et de prendre ma course à travers chs.Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient le_ercice.Tout cela me tentait bien plus qu e la règle des par

3、ticipes 。mais jeus la force de résister, et je courus bien vite vers lécole.那天早晨,我去上学,去得非常晚,我好害怕被责骂,特别是,阿麦尔先生跟我们说过,他要考一考分词规则,而我连头一个字都不会。这时,在我的头脑里冒出了逃学、去田野跑一跑的念头。天气是那么暖和,那么晴朗!我听见乌鸦在小树林边鸣叫,普鲁士人正在锯木厂后面的里贝尔草地上操练。所有这一切都比分词规则更吸引我,但我还是顶住了诱惑,加快脚步向学校方向跑去。En passant devant la mairie, je vis quil y a

4、vait du monde arrêté près du petit grillage au_ affiches.Depuis deu_ ans, cest de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la mandature 。et je pensai sans marrêter : ? Quest-ce quil y a encore ? ?.Alo

5、rs me je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, quiétait là avec son renti en train de lire laffiche, me cria :- Ne te dépêche pas tant, petit 。 tu y arriveras toujours assez t?t, à ton école !Je crus quil se moquait de moi, et jentrai tout essoufflé

6、dans la petite cour de M.Hamel.从村政府门前经过的时候,我看见许多人站在小布告栏前。这两年来,所有的坏消息,诸如吃败仗啦,征兵征物啦,还有普鲁士占领军司令部发布的命令啦,都是从那里来的。我边跑边想:“又有什么事吗?”当我跑着穿过广场的时候,正在布告栏前和徒弟一起看布告的瓦克特尔铁匠朝我高喊:“小家伙,不用赶得那么急;你去得再晚也不会迟到的!”我以为他在跟我开玩笑,便上气不接下气地跑进阿麦尔先生的小教室。Dordinaire, au mencement de la classe, il se faisait un grand tapage quon entendai

7、t jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les le?ons quon répétait très haut to us ensemble en se bouchant les oreilles pour mieu_ rendre, et la grosse règle du ma?tre qui tapait sur les tables : ? Un peu de silence ! ?.Je ptais sur tout ce train pour gagner mon ba

8、nc sans être vu 。 mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, me un matin de dimanche.Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M.Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras.Il fa

9、llut ouir la porte et entrer au milieu de ce grand calme.Vous pensez si jétais rouge et si javais peur ! Eh bien ! Non.M.Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement :- Va vite à ta place, mon petit Franz 。 nous allions mencer sans toi.往常,开始上课的时候,总是一片乱哄哄的嘈杂声,斜面课桌的开关声,同学们

10、一起捂住耳朵高声背诵课文的声音,街上都听得见。先生的大戒尺敲打着课桌:“安静一点!”我打算趁这片嘈杂声,偷偷地溜到我的座位上去。可是,这一天不同于往常,一切都很安静,就像是星期天的早晨。透过敞开的窗户,我看见同学们已经整整齐齐地坐在他们的座上,阿麦尔先生腋下夹着那把可怕的铁戒尺,来回地踱着步子。必须推开教室门,在这一片静谧中走进教室。你们想一想,当时我是多么尴尬,多么害怕!可是,没有。阿麦尔先生看着我,没有生气,而是非常温和地对我说:“快点回到座位上,我的小弗朗茨;我们就要开始上课了。”Jenjambai le banc et je massis tout de suite à mo

11、n pupitre.Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma?tre avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée quil ne mettait que les jours dinspection ou de dis tribution de pri_.Du reste, toute la classe avait quelque chose d

12、e_traordinaire et de solennel.Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides dhabitude, des gens du village assis et silencieu_ me nous : le vieu_ Hauset avec son tricorne 。lancien maire 。lancien facteur 。et puis dautres personnes encore.Tout ce

13、 monde-là paraissait triste 。 et Hauset avait orté un vieil abécédaire mangé au_ bords quil tenait grand ouvert sur ses genou_, a vec ses grosses lutes posées en travers des pages.我跨过凳子,马上坐到座位上。我从惊慌中稍稍定下神来,这才注意到,我们的老师穿着他那件漂亮的绿色常礼服,领口系着折迭得很精致的领结,头上戴着那顶刺绣的黑绸小圆帽,这套装束,只有在上头

14、派人来学校视察或学校发奖时他才穿戴的。此外,整个教室也有一种不同寻常的庄严的气氛。但是,最使我吃惊的是,看到教室面,那些平常空着的凳子上,坐着一些跟我们一样默不作声的村里的人,有头戴三角帽的奥泽尔老人,有前任镇长,有以前的邮递员,另外还有其他人。所有这些人都显得很忧伤;奥泽尔老人还带了一本边角都已破损的旧识字课本,摊放在膝头上,课本上横放着他那副大眼镜。Pendant que je métonnais de tout cela, M.Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voi_ douce et

15、 grave dont il mavait re?u, il nous dit :- Mes enfants, cest la dernière fois que je vous fais la classe.Lordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que lallemand dans les écoles de lAlsace et de la Lorraine.Le nouveau ma?tre arrive demain.Aujourdhui, cest votre dernière le?on de f

16、ran?ais.Je vous prie dêtre bien attenti fs.正当我对这一切感到惊诧莫名时,阿麦尔先生在椅子上坐下,用刚才对我说话的那种既温和又庄重的声音,对我们说道:“孩子们,我这是最后一次给你们上课了。柏林来了命令,阿尔萨斯和洛林两省的学校只准教德语新的老师明天就到。今天是你们最后一堂法语课。我请你们专心听讲。”Ces quelques paroles me bouleversèrent.Ah ! Les misérables, voilà ce quils avaient affiché à la mai

17、rie.Ma dernière le?on de fran?ais ! Et moi qui savais à peine écrire ! Je nrendrais donc jamais ! Il faudrait donc en rester là ! me je men voulai s maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar ! Mes lies qu

18、e tout àlheure encore je trouvais si ennuyeu_, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieu_ amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter.这几句话使我惊呆了。啊!这些坏蛋,他们贴在村政府布告栏上的就是这个消息。我的最后一堂法语课!我只是刚刚学会写字!今后永远也学不到法语!法语就到此为止了!我现在是多么悔恨自己蹉跎光阴啊!

19、悔恨自己从前逃课去掏鸟窝,去萨尔河溜冰!我的那些书,我的语法课本,我的神圣的历史书,刚才背在身上还觉得那么讨厌,那么沉重,现在却像老朋友一样,让我难舍难分。Cest me M.Hamel.Lidée quil allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle.Paue homme !还有阿麦尔先生。一想到他就要走了,再也见不到了,我就忘记了以前的处惩和挨打。可怜的人!Cest en lhonneur de cette derni

20、2;re classe quil avait mis ses beau_ habits du dimanche, et maintenant je prenais pouri ces vieu_ du village étaient venus sasseoir au bout de la salle.Cela semblait dire quils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à dette école.Cétait aussi me une fa?on de remer

21、cier notre ma?tre de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui sen allait他身着漂亮的节日盛装,为的是庆贺这最后的一堂课。现在,我明白了为什么村里的老人都坐在教室后面。这好像在说,他们后悔从前不常来学校。这也像是对我们的老师四十年的优秀教案,对今后不属于他们的国土表示他们的敬意的一种方式”Jen étais là de mes réfle_ions, quand jentendis eler mon nom.C&

22、#233;tait mon tour de réciter.Que naurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans u ne faute? Mais je membrouillai au_ premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser leve

23、r la tête.Jentendais M.Hamel qui me parlait :我正限于沉思之中,突然我听见叫我的名字。轮到我背分词规则了。要是我能把这条重要的分词规则大声、清晰、准确无误地从头背到尾,有什么代价我不愿付出呢?但是,我连开始的那些词都搞不清楚。我站在凳子前面,左摇右晃,心里难受极了,不敢抬头。我听见阿麦尔先生说话:? Je ne tegronderai pas, mon petit Franz, tudoisêtreassezpunivoilàcequecest.Tous les jours on se dit : "Bah !

24、 jai bien le tempsJrendrai demain." Et puis tu vois ce qui arriveAh ! ?a a été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain.Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire : "ment ! Vous prétendiez être Fran?ais, et vous ne

25、savez ni lire ni écrire votre langue !" Dans tout ?a, mon paue Franz, ce nest pas encore toi le plus coupable.Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.“我不责备你,我的小弗朗茨,你可能受够了惩罚事情就是如此。每天,我们都对自己说:算了吧!我有的是时间。我明天再学。现在,你知道出了什么事唉!我们阿尔萨斯人的最大不幸就是把教育拖延到明天。现在,那些人有权利对我们说:怎么!你们声称自己

26、是法国人,可你们即不会说也不会写你们的语言!我可怜的弗朗茨,造成所有这一切,责任最大的并不是你。我们每个人都有许多应该责备自己的地方。? Vos parents nont pas asseztenu à vousvoirinstruits.Ils aimaient mieu_ vous envoyer travailler à la terre ou au_ filatures pour avoir quelques sous de plus.Moi-même, nai-je rien à me reprocher ? Est-ce que je ne

27、vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler ? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé ?“你们的父母没有尽心让你们好好读书。他们宁愿把你们打发到田里或纱厂里去干活,为的是多挣几个钱。我自己呢,难道我一点也没有应该责备自己的地方吗?我不也是经常让你们到我的花园浇水以此代替学习吗?当我想钓鳟鱼的时候,我不是随随便便就给你们放假吗?”Al

28、ors, dune chose à lautre, M.Hamel se mit à nous parler de la langue fran?aise, disant quecétait la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide 。quil fallait la garder entre nous et ne jamais loublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant quil tient bien sa lan

29、gue, cest me sil tenait la clef de sa prisonpuis il prit une grammaire et nous lut n otrele?on.Jétais étonné de voir me je prenais.Tout ce quil disait me semblait facile, facile.Je crois aussi que je navais jamais si bien écouté et que lui non plus navait jamais mis autant d

30、e patience à ses e_plications.On aurait dit quavant de sen aller le paue homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête dun seul coup.阿麦尔先生从一件事谈到另一件事,然后开始给我们讲法语,他说,法语是世界上最优美的语言,是最清晰的语言,最严谨的语言,我们应该掌握它,永远也不要忘记,因为,当一个民族沦为奴隶时,只要它好好地保存自己的语言,就好像掌握了打开监牢的钥匙然后,他拿了一本语法书

31、,我们开始朗诵课文。令我吃惊的是,我竟理解得这么透彻。他所讲的一切对我都显得很容易,很容易。我同样觉得,我还从来没有这么认真听讲过,他也从来没有这样耐心讲解过。这个可怜的人,仿佛想在离开这里以前,把他全部的知识都灌输给我们,让我们一下子掌握这些知识。La le?on finie, on passa à lécriture.Pour ce jour-là, M.Hamel nous avait préparé des e_emples tout neufs, sur lesquels était écrit en belle

32、ronde :France, Alsace, France, Alsace.Cela faisait me des petits drapeau_ qui flottaient tout autour de la classe, pendus à la tringle de nos pupitres.Il fallait voir me chacun sliquait, et quel silence ! On nentendait rien que legrinc ement des plumes sur le papier.Un moment des hanons entr

33、32;rent 。mais personne ny fit attention, pas même les tout-petits qui sliquaient à tracer leurs batons, avec un coeur, une conscience, me si cela encore était du fran?aisSur la toiture de lécole, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les écoutant :? Est-ce qu

34、on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eu_ aussi ? ?课文讲解完了,我们开始练习写字。这一天,阿麦尔先生为我们准备了许多崭新的字卡样,上面用美丽的圆体字写着:法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。这些字帖卡片悬挂在我们课桌的金属杆上,就像许多小旗在教室里飘扬。该知道每个人都是那样聚精会神,教室里是那样寂静无声!只听得见笔尖在纸上的沙沙声。有一回,几只金龟子跑进了教室,但是谁也不去注意它们,连年龄最小的也不例外,他们正专心致志地练直杠笔划,仿佛这些笔划也是法语学校的屋顶上,鸽子低声地咕咕地叫着,我一边听,一边寻思:“他们

35、该不会强迫这些鸽子用德语唱歌吧?”De temps en temps, quand je levais les yeu_ de dessus ma page, je voyais M.Hamel immobile dans sa chaire et fi_ant les objets autour de lui, me sil avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison décolePensez ! depuis quarante ans, il était là à la m&

36、#234;me place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille.Seulement les b ancs, les pupitres sétaient polis, frottés par lusage 。les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon quil avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusquau toit.Que

37、l crève-coeur ?a devait être pour ce paue homme de quitter t outes ces choses, et dentendre sa soeur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles ! Car ils devaient partir le lendemain, sen aller du pays pour toujours.我时不时地从书本上抬起眼睛,看见阿麦尔先生一动不动地坐在椅子上,注视着周围的

38、一切东西,仿佛要把这个小小教室里的一切都装进目光里带走可想而知!四十年来,他一直呆在这个地方,守着对面的院子和一直没有变样的教室。唯独教室里的凳子、课桌被学生磨光滑了;院子里的胡桃树长高了,他自己亲手种下的那棵啤酒花如今爬满了窗户,爬上了屋顶。这个可怜的人听到他妹妹在楼上的卧室里来来回回地收拾行李,想到自己就要告别眼前的一切,这对他来说是多么伤心难过的事啊!因为,他们明天就要动身了,永远离开自己的家乡。Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusquau bout.Après lécriture, nouse?mes la le?on dhistoire 。ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU.Là-bas, au fond de la salle, le vieu_ Hauser avait mis ses lutes, et, tenant son abécédaire à deu_ ma

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论