中级口译双边多边关系与交流_第1页
中级口译双边多边关系与交流_第2页
中级口译双边多边关系与交流_第3页
中级口译双边多边关系与交流_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、We are very pleased to see that today China and the United States cooperate across a wide range of enterprises - in business, in the academic world, as well as in the personal friendship.J我非常快乐地看到,今天中国和美国在广泛领域里进展合作一一在工商业、学术界,以及在个人友谊等领域。More than one million Americans trace their roots to China. Ever

2、y day, Chinese Americans build a better America - as entrepreneurs and architects, scientists and public servants.有一百多万美国人,他们的根可以追溯到中国。每天,美籍华人作为企业家、建筑师、 科学家和公务员都在为建立一个更美妙的美国而工作。And we welcome the thousands of Chinese students who study with us every year, teaching us their culture as they learn from

3、 ours. We really cherish the value that the friendly cooperation and exchange between our two countries have brought us.每年有成千上万的中国学生在美国学习,中国留学生在学习我们文化的同时,也向我们介绍了中国的文化。我们确实珍惜两国之间的友好合作和交流所带来的成果。As two great nations, the world looks to us to set a good example. In the last few months, we have seen how

4、much we can and must do together for world peace, security and common prosperity.作为两个大国/伟大民族,全世界都期望我们树立典范。过去几个月中,我们已经目睹: 为世界和平、平安和共同繁荣,我们一起/共同努力所能和必须做的事。*中美两国人民的友好合作对世界具有重大影响。美国是最兴隆的兴隆国家。中国是最大的开展中国家。Friendship and cooperation between our two countries are of great importance to the world. The United

5、 Stated is the most developed country and China the largest developing country.13亿多人口的中国保持稳定和加快开展,对促进亚太地区和世界的稳定和开展,具有 极其重要的意义。China has a population of over 1.3 billion. Its stability and rapid development are of vital importance to stability and development in the Asia-Pacific region and the world

6、at large.中国拥有广阔的市场和开展需求,美国拥有先进的科学技术和宏大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。China has a huge market and a great demand for development and the United States possesses advanced science and technology as well as enormous material force. The economies of the two countries are therefore highly complementary.中国和美国在关系人类生存

7、和开展的许多重大问题上有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任,这些都是两国开展友好合作的重要根底。China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions / major issues concerning human existence and development. All these provide an important basis for further developing friendly Sino

8、-US cooperation. *中美两国在经济开展和构造存在极大的差异,在人力资源、市场、资金、技术等方面 具有很强的互补性。China and the US differ greatly in (terms of) economic development and structure, but are strongly complementary with each other in (terms of) human resources, market, capital, and technologies. /中美建交以来,贸易额增长了85倍,美国成为中国第二大贸易伙伴,中国成为美国第三

9、大贸易伙伴。Since China's establishment of diplomatic relations with US, Sino-US trade has increased by 85 folds. America has become China's second largest trading partner and China has become America s third largest trading partner. /美国是中国最大的外贸来源地之一。截至2006年10月底,美国实际对华投入资金超过500亿美元。/The Us is one o

10、f China's largest foreign investment sources. By the end of October 2006, the US had made an actual investment of over US$50 billion in China. /同时,中国企业对美投资进入快速增长期。今年 1至9月,有107家中国企业在美国 投资兴业。Meanwhile, Chinese companies' investment in the US has begun to take off. Between January and September

11、 this year, 107Chinese companies invested in the US and set up their own businesses there.*Let us begin from what happened almost a century ago in this historic city. Chinese are proud of their long history, and look to it for lessons.让我们今天从几乎一个世纪以前在这个历史性的城市里发生的事情开始谈起。中国人为其是世界上最悠久的文明古国而自豪,并且以史为鉴。Ame

12、rica is a young nation by comparison. So I would like to share with you my perceptions about what history has meant to our two countries, how we have perceived each other, and where we are going.相比之下,美国是一个年轻的国家。因此,我愿同大家讨论历史对我们两国意味着什么,我们是如何对待对方的,将来我们又是如何开展的。Average Americans know China in part throug

13、h the Chinese-Americans who helped build our country. Indeed, it would be hard to find an area of American achievement unmarked by the footprints of Chinese-Americans.普通美国人对中国的理解部分来自于参加建立我们国家的美籍华人。实际上,在美国获得的成就中很难找到没有美籍华人涉足的领域。Just as we have gained from the achievements of Chinese who have come to A

14、merica, we will learn and benefit from a self-confident, developing China. This attitude provides a firm foundation for our friendly relations.正如我们已经从来美华人获得的成就中受益那样,美国可以向一个有自信的、开展中的中国学习并从中受益。这种态度将为两国的友好关系提供坚实的根底。*中国的开展和开放已经使中国成为国际商界公认的全球大市场之一,给外国产品和效劳进入中国市场提供了大量时机。China's development and opening

15、-up have already turned the country into one of the major global markets recognized by international business communities, a market that provides a great deal of opportunities for foreign goods and services.近几年的理论已经证明,中国经济的开展是对全球经济开展、特别是亚太地区经济开展的积极奉献。What happened in recent years has proved that Chi

16、na's growing economy represents a positive contribution to global, and particularly, to Asia-Pacific economic development.本次会议东道主墨西哥,是中国在拉美的重要合作伙伴。墨西哥已经成为中国企业在拉 美投资的主要国家之一。Mexico, our host for the meeting, is an important partner to China in Latin America. Mexico is now one of the major recipien

17、ts of Chinese corporate investment in Latin America.我认为,中国和墨西哥两国经济存在很大的互补性,双方经贸合作关系的开展前景广阔。我们也期待更多的墨西哥产品进入中国市场。I think the economies of China and Mexico are highly complementary, which promises us broad prospects for stronger economic and trade cooperative relations. We also welcome the opportunity

18、of an increasing inflow of Mexican goods into the Chinese market. *中国和加拿大自建交以来,两国教育部门,特别是高等院校之间建立了多种形式的交流 与合作关系。Since the establishment of diplomatic relations between China and Canada, the educational departments of the two countries, especially the institutions of higher learning, have built up ex

19、changes and cooperation in various forms.双方学术交流的领域广、层次高。两国互派学术团体访问,交换教师、留学生和信息资料,开展合作研究。The high-level academic exchanges are conducted in various fields. Besides, the two sides have also exchanged academic delegations, teachers, students, information and materials, made cooperative researches.同时,两国

20、官方和民间文化交流不断加强,其范围涉及文化艺术、图书出版、体育等领域,有力地推动了两国双边关系的进一步开展。Meanwhile, the official and non-governmental cultural exchanges were strengthened, covering many fields such as culture, arts, book publishing and sports, which rigorously promotes the further development of bilateral relations of the two countri

21、es.Human beings have entered the new century, when peace and development remain the main theme of the time and the world economy is speeding up its development.人类已经进入新世纪,和平与开展仍然是时代的主题。全球经济开展增长速度加快。At present, the Asian-Pacific region has once again become the highlight of economic growth and the foc

22、us of attention of the world. Therefore, we ought to take full advantage of the opportunity to enhance our cooperation.如今/当今,亚太地区再次成为经济增长的亮点,为全球瞩目。因此,我们必须抓住这 个时机加强我们之间的合作。We should make quick steps to adjust the economic structure so as to achieve its optimization, and we should lay further foundati

23、on to promote the sustained and stable development of economy.我们应该加紧经济构造调整,使之优化晋级,为实现经济持续、稳定的开展进一步创造 条件/打好根底。As before, we will continue to provide a sound and healthy investment environment for all the investors. We warmly welcome friends from US and other parts of the world to invest and start you

24、r business in our country.我们将一如既往地为所有投资者创造健全、安康的投资环境。我们热忱欢迎美国以及世界各国来我国投资经商。*举办中非合作论坛,是中国和广阔非洲国家加强对话,促进合作,共谋开展的一项重要行动。The Forum on China-Africa Cooperation is an important initiative for China and African countries to strengthen dialogue, promote cooperation and seek common development.不仅说明中非之间的友好关系充

25、满活力,而且昭示我们双方迎接挑战,创造美妙将来的强烈愿望和坚决信心。It not only shows the great vitality of the amicable relations between China and African countries, but also our strong desire and firm resolve to meet the challenges and create a better future.在这次论坛上,40多个非洲国家的部长和近20个地区组织的嘉宾与中国同行,就重大国际问题以及中非合作大计,平等磋商,广泛交流。At this Fo

26、rum, ministers from over 40 African countries and representatives from nearly 20 regional organizations and their Chinese colleagues have had extensive consultations and discussions, on an equal footing, on major international issues and on the important question of China-Africa cooperation.大家都充分意识到

27、在当今时代,中国和非洲加强各个领域的合作,比以往任何时候都更为迫切、更为重要。Everyone has fully realized that, in the current era, it is more imperative and important than ever for China and Africa to strengthen their cooperation in all fields. *中非合作前景非常广阔。非洲有着勤劳智慧的人民,丰富的自然资源,宏大的市场和开展潜力。The cooperation between China and Africa has broad

28、 prospects. Africa boasts hardworking and talented people, abundant natural resources and great market and development potentials.中国具备了相当的经济实力,有着充满商机的市场,许多商品、管理经历和消费技术比 较适宜非洲国家的需要。China has got considerable economic strength, a promising market and a wealth of commodities, managerial expertise and p

29、roduction technologies suitable to African countries.我们都是开展中国家,有着共同的利益和要求。我们要积极创始中非经贸合作的新场面。As developing countries, we all have common interests and needs. We should work hard to open up new dimensions for China-Africa economic and trade cooperation.我相信,只要双方顺应时代潮流,遵循平等互利、共同开展的原那么,双方取长补短, 共同努力,中非合作就

30、会结出更加丰硕的果实。I am convinced that as long as we all go along with the trend of the times, follow the principle of equality, mutual benefit and pursuit of common development, and learn from each other's strong points to make up for our deficiencies, the cooperation between China and Africa will yiel

31、d even better fruits. *History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia. The two continents are two major cradles of human civilization and have both contributed a lot to human progress. /历史已经证明扩大欧洲与亚洲合作关系的必要 /重要性。欧亚两周是人类文明的主要摇篮,欧亚两周都对人类进步做出了大量奉献。/EU nations h

32、ave unified tariffs and established common foreign trade, agricultural and fishery policies. EU has become a region which enjoys the highest level of political and economic integration. /欧盟各国有着统一的关税,并已建立了共同的外贸、农业和渔业政策。欧盟已经成为 政治和经济一体化程度最高的地区。Trade ties between Europe and East Asia have expanded rapid

33、ly recently. Although East Asia has replaced the United States as the EU 's largest export market, EU continues to lag behind the US and Japan in terms of market share with East Asia. /最近,欧洲与东亚的贸易关系开展迅速。虽然东亚已经代替美国成为欧盟最大的出口 市场,但欧盟在东亚所拥有的市场份额仍然落后于美国和日本。Europe, East Asia and North America have emerged as the world's three major economic centers. So, it is our common desire that Europe and East Asia should resolve differences through dialogs and mutual trust and enhance our cooperative relations.欧洲、东亚和北美已经成为世界三大经济中心。因此,我们的共同愿望是,欧洲和东 亚应该通过对话和互

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论