“简明英语运动”浪潮下的汉英翻译策略-2019年文档_第1页
“简明英语运动”浪潮下的汉英翻译策略-2019年文档_第2页
“简明英语运动”浪潮下的汉英翻译策略-2019年文档_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“简明英语运动”浪潮下的汉英翻译策略我国的翻译市场上,汉译英占有举足轻重的分量。加之汉英语言差别相当大,着重体现在语音和书写系统的差别,语义的差别,句法的差别,话语和篇章结构的差别以及社会、 文化等语言外因素的对比等。上述五方面的差别又以句法上的差异为甚:英语是屈折语,汉语为非屈折语;前者重形合,句法结构严谨,后者重意合,句法结构松散。此外,在篇章方面,英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的句首,汉语却往往把最需要说的东西放在句子的句末。 对于翻译者而言,汉英语言差别本身就对译者的翻译实践提出了较高挑战, 近几十年兴起的简明英语运动则要求翻译工作人员也应积极应对该世界性的运动,主动地适当调整

2、翻译策略, 创作出符合简明英语浪潮的优秀译作,特别是非文学类译作。所谓非文学翻译,它包含的内容及其广泛,相关领域涉及经济、政治、法律,医疗技术和科技等。就我国国情而言,全球化的时代大背景下, 英语依旧是占领绝对主导地位的优势语言,因此,为了能够更好地和国际接轨,不管是商业贸易、国际政治,抑或文化产业等都不可避免地要求使用英语进行交流互通。为了顺应该国际形势, 我国的翻译工作者,无论是口头翻译还是书面翻译都需在实际的翻译操作中, 切实履行自己的职责, 准确无误地完成任务。翻译人员在“简明英语运动”浪潮下,理应辨析把握汉英两门语言间的差别, 调整和采用合理的翻译策略。 此前提及的欧洲委员会所编写了

3、指导手册中的 10 个写作建议,对中国翻译工作者而言具有极高的学习参考价值。所谓“简明英语”,有时又被称作“简明语言” ,特点是简洁易懂,但是简明英语绝不等同于儿童用语或是日常生活中的口头语,它也应符合庄重正式场合的规范。由此观之,中国译者在翻译实践时首先应该合理布局译文的篇章结构。在所需翻译信息的数量较多时,必须把各个信息点组织在一篇逻辑内容兼备的译文中。若为条件所需,还可以采用加注、解释等多样化的方法充实译文。其次,译文的措辞最好能够尽可能的言简意赅,避免相同内容的多次重复表达。上文提到的内容或者说读者已经知道的背景知识都不必再次提及。当文中出现两个或者两个以上的同义词时保留一个即可。遇到

4、套话翻译时, 比如某些大型会议的开场致辞等, 可以省略实际意义不大的寒暄用语而采取不译的策略。 有一些文章材料把具体的内容抽象化,把简单的内容复杂化,译者在翻译时有责任做出相应的增减调整。汉英翻译时,译者还要注意按照英美人士的语言习惯组织编排译文的句子和段落,把新信息以及较复杂的信息放在句子结尾处,用以帮助读者理解译文。理想译文中, 句子的结尾通常都简洁有力,次要信息放在句子前端,避免冗长无力的结尾, 争取使读者对译文留下深刻的印象。不容忽视的一点在于, 译者翻译时最好多使用简单的短句, 而不是复杂艰深的长难句。我国译者在汉译英中应该尽量采用主动语态。 相较于被动语态有时会表达含糊的弊端而言, 主动语态通常更简短清楚。 另外,选用读者熟悉的常用词汇也是重要的翻译策略之一, 译者应该尽量少的使用行内术语, 外来语,古语或是抽象词等。 在简明英语的指导下,译者还要避免连续使用两个或两个以上的介词短语,避免一连串的名词修饰词,避免使用涉嫌性别歧视的表达,例如表示职业的词则最好使用中性词。汉语中句子的概念相对模糊,标点符号的使用上随意性较大,因而翻译长难句是要注意断句,分清译文层次。简明英语的原则对汉英及英汉翻译都具有重大的指导作用,同时该

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论